Salmos 68 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Salmos 68:1-35

Salmo 68

Para o mestre de música. Davídico. Um salmo. Um cântico.

1Que Deus se levante!

Sejam espalhados os seus inimigos,

fujam dele os seus adversários.

2Que tu os dissipes assim como o vento leva a fumaça;

como a cera se derrete na presença do fogo,

assim pereçam os ímpios na presença de Deus.

3Alegrem-se, porém, os justos!

Exultem diante de Deus!

Regozijem-se com grande alegria!

4Cantem a Deus, louvem o seu nome,

exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens;68.4 Ou preparem o caminho para aquele que cavalga pelos desertos;

seu nome é Senhor!

Exultem diante dele!

5Pai para os órfãos e defensor das viúvas

é Deus em sua santa habitação.

6Deus dá um lar aos solitários,

liberta os presos para a prosperidade,

mas os rebeldes vivem em terra árida.

7Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus,

quando marchaste pelo ermo, Pausa

8a terra tremeu, o céu derramou chuva

diante de Deus, o Deus do Sinai;

diante de Deus, o Deus de Israel.

9Deste chuvas generosas, ó Deus;

refrescaste a tua herança exausta.

10O teu povo nela se instalou,

e da tua bondade, ó Deus, supriste os pobres.

11O Senhor anunciou a palavra,

e muitos mensageiros a proclamavam:

12“Reis e exércitos fogem em debandada;

a dona de casa reparte os despojos.68.12 Ou as belas mulheres do palácio são repartidas como despojo.

13Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento68.13 Ou os alforjes,

as asas da minha pomba estão recobertas de prata;

as suas penas, de ouro reluzente”.

14Quando o Todo-poderoso espalhou os reis,

foi como neve no monte Zalmom.

15Os montes de Basã são majestosos;

escarpados são os montes de Basã.

16Por que, ó montes escarpados, estão com inveja do monte

que Deus escolheu para sua habitação,

onde o próprio Senhor habitará para sempre?

17Os carros de Deus são incontáveis,

são milhares de milhares;

neles o Senhor veio do Sinai para o seu Lugar Santo.

18Quando subiste em triunfo às alturas, ó Senhor Deus,

levaste cativos muitos prisioneiros;

recebeste homens como dádivas,

até mesmo rebeldes, para estabeleceres morada.68.18 Ou dádivas dentre os homens, até dos que se rebelaram contra a tua habitação.

19Bendito seja o Senhor, Deus, nosso Salvador,

que cada dia suporta as nossas cargas. Pausa

20O nosso Deus é um Deus que salva;

ele é o Soberano, ele é o Senhor que nos livra da morte.

21Certamente Deus esmagará a cabeça dos seus inimigos,

o crânio cabeludo dos que persistem em seus pecados.

22“Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor,

“eu os trarei das profundezas do mar,

23para que você encharque os pés no sangue dos inimigos,

sangue do qual a língua dos cães terá a sua porção.”

24Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus,

a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.

25À frente estão os cantores, depois os músicos;

com eles vão as jovens tocando tamborins.

26Bendigam a Deus na grande congregação!

Bendigam o Senhor, descendentes68.26 Hebraico: fonte. de Israel!

27Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los,

os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas,

e os príncipes de Zebulom e Naftali.

28A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder!68.28 Conforme alguns manuscritos do Texto Massorético. Muitos manuscritos do Texto Massorético e algumas versões antigas dizem Manifesta, ó Deus, o teu poder!

Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.

29Por causa do teu templo em Jerusalém,

reis te trarão presentes.

30Repreende a fera entre os juncos,

a manada de touros entre os bezerros das nações.

Humilhados, tragam barras de prata.

Espalha as nações que têm prazer na guerra.

31Ricos tecidos68.31 Ou embaixadores venham do Egito;

a Etiópia corra para Deus de mãos cheias.

32Cantem a Deus, reinos da terra,

louvem o Senhor, Pausa

33aquele que cavalga os céus, os antigos céus.

Escutem! Ele troveja com voz poderosa.

34Proclamem o poder de Deus!

Sua majestade está sobre Israel,

seu poder está nas altas nuvens.

35Tu és temível no teu santuário, ó Deus;

é o Deus de Israel que dá poder e força ao seu povo.

Bendito seja Deus!

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 68:1-35

Salimo 68

Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Salimo la Davide.

1Adzuke Mulungu, adani ake amwazikane;

adani ake athawe pamaso pake.

2Monga momwe mphepo imachotsera utsi; Inu muwawulutsire kutali.

Monga phula limasungunukira pa moto,

oyipa awonongeke pamaso pa Mulungu.

3Koma olungama asangalale

ndi kukondwera pamaso pa Mulungu;

iwo akondwere ndi kusangalala.

4Imbirani Mulungu imbirani dzina lake matamando,

mukwezeni Iye amene amakwera pa mitambo;

dzina lake ndi Yehova ndipo sangalalani pamaso pake.

5Atate wa ana amasiye, mtetezi wa akazi amasiye,

ndiye Mulungu amene amakhala mʼmalo oyera.

6Mulungu amakhazikitsa mtima pansi osungulumwa mʼmabanja,

amatsogolera amʼndende ndi kuyimba;

koma anthu osamvera amakhala ku malo owuma a dziko lapansi.

7Pamene munatuluka kutsogolera anthu anu, Inu Mulungu,

pamene munayenda kudutsa chipululu,

8dziko lapansi linagwedezeka, miyamba inakhuthula pansi mvula,

pamaso pa Mulungu, Mmodzi uja wa ku Sinai.

Pamaso pa Mulungu, Mulungu wa Israeli.

9Munapereka mivumbi yochuluka, Inu Mulungu;

munatsitsimutsa cholowa chanu cholefuka.

10Anthu anu anakhala mʼmenemo

ndipo munapatsa anthu osauka zimene zinkawasowa chifukwa cha ubwino wanu Mulungu.

11Ambuye analengeza mawu,

ndipo gulu linali lalikulu la iwo amene anapita kukawafalitsa;

12“Mafumu ndi ankhondo anathawa mwaliwiro;

mʼmisasa anthu anagawana zolanda pa nkhondo.

13Ngakhale mukugona pakati pa makola a ziweto,

mapiko a nkhunda akutidwa ndi siliva,

nthenga zake ndi golide wonyezimira.”

14Pamene Wamphamvuzonse anabalalitsa mafumu mʼdziko,

zinali ngati matalala akugwa pa Zalimoni.

15Mapiri a Basani ndi mapiri aulemerero;

mapiri a Basani, ndi mapiri a msonga zambiri.

16Muyangʼaniranji mwansanje inu mapiri a msonga zambiri,

pa phiri limene Mulungu analisankha kuti azilamulira,

kumene Yehova mwini adzakhalako kwamuyaya?

17Magaleta a Mulungu ndi osawerengeka,

ndi miyandamiyanda;

Ambuye wabwera kuchokera ku Sinai, walowa mʼmalo ake opatulika.

18Pamene Inu munakwera mmwamba,

munatsogolera a mʼndende ambiri;

munalandira mphatso kuchokera kwa anthu,

ngakhale kuchokera kwa owukira,

kuti Inu Mulungu, mukhale kumeneko.

19Matamando akhale kwa Ambuye, kwa Mulungu Mpulumutsi wathu

amene tsiku ndi tsiku amasenza zolemetsa zathu.

20Mulungu wathu ndi Mulungu amene amapulumutsa;

Ambuye Wamphamvuzonse ndiye amene amatipulumutsa ku imfa.

21Ndithu Mulungu adzaphwanya mitu ya adani ake,

zipewa za ubweya za iwo amene amapitiriza kuchita machimo awo.

22Ambuye akunena kuti, “Ndidzawabweretsa kuchokera ku Basani;

ndidzawabweretsa kuchokera ku nyanja zozama.

23Kuti muviyike mapazi anu mʼmagazi a adani anu,

pamene malilime a agalu anu akudyapo gawo lawo.”

24Mayendedwe aulemu a anthu anu aonekera poyera, Inu Mulungu;

mayendedwe olemekeza Mulungu wanga ndi Mfumu yanga yokalowa mʼmalo opatulika.

25Patsogolo pali oyimba nyimbo pakamwa, pambuyo pawo oyimba nyimbo ndi zipangizo;

pamodzi ndi iwo pali atsikana akuyimba matambolini.

26Tamandani Mulungu mu msonkhano waukulu;

tamandani Yehova mu msonkhano wa Israeli.

27Pali fuko lalingʼono la Benjamini, kuwatsogolera,

pali gulu lalikulu la ana a mafumu a Yuda,

ndiponso pali ana a mafumu a Zebuloni ndi Nafutali.

28Kungani mphamvu zanu Mulungu;

tionetseni nyonga zanu, Inu Mulungu, monga munachitira poyamba.

29Chifukwa cha Nyumba yanu ku Yerusalemu,

mafumu adzabweretsa kwa Inu mphatso.

30Dzudzulani chirombo pakati pa mabango,

gulu la ngʼombe zazimuna pakati pa ana angʼombe a mitundu ya anthu.

Mochititsidwa manyazi, abweretse mitanda ya siliva.

Balalitsani anthu a mitundu ina amene amasangalatsidwa ndi nkhondo.

31Nthumwi zidzachokera ku Igupto;

Kusi adzadzipereka yekha kwa Mulungu.

32Imbirani Mulungu Inu mafumu a dziko lapansi

imbirani Ambuye matamando.

Sela

33Kwa Iye amene amakwera pa mitambo yakalekale ya mmwamba

amene amabangula ndi mawu amphamvu.

34Lengezani za mphamvu za Mulungu,

amene ulemerero wake uli pa Israeli

amene mphamvu zake zili mʼmitambo.

35Ndinu woopsa, Inu Mulungu mʼmalo anu opatulika;

Mulungu wa Israeli amapereka mphamvu ndi nyonga kwa anthu ake.

Matamando akhale kwa Mulungu!