Nova Versão Internacional

Salmos 65

Salmo 65

Para o mestre de música. Salmo davídico. Um cântico.

O louvor te aguarda[a] em Sião, ó Deus;
os votos que te fizemos serão cumpridos.
Ó tu que ouves a oração,
a ti virão todos os homens.
Quando os nossos pecados pesavam sobre nós,
tu mesmo fizeste propiciação
    por nossas transgressões.
Como são felizes aqueles que escolhes
    e trazes a ti, para viverem nos teus átrios!
Transbordamos de bênçãos da tua casa,
    do teu santo templo!

Tu nos respondes
    com temíveis feitos de justiça,
ó Deus, nosso Salvador,
esperança de todos os confins da terra
    e dos mais distantes mares.
Tu que firmaste os montes pela tua força,
    pelo teu grande poder.
Tu que acalmas o bramido dos mares,
    o bramido de suas ondas,
    e o tumulto das nações.
Tremem os habitantes das terras distantes
    diante das tuas maravilhas;
do nascente ao poente
    despertas canções de alegria.

Cuidas da terra e a regas;
    fartamente a enriqueces.
Os riachos de Deus transbordam
    para que nunca falte o trigo,
pois assim ordenaste.[b]
10 Encharcas os seus sulcos
    e aplainas os seus torrões;
tu a amoleces com chuvas
    e abençoas as suas colheitas.
11 Coroas o ano com a tua bondade,
e por onde passas emana fartura;
12 fartura vertem as pastagens do deserto,
e as colinas se vestem de alegria.
13 Os campos se revestem de rebanhos
e os vales se cobrem de trigo;
    eles exultam e cantam de alegria!

Notas al pie

  1. 65.1 Ou O louvor é apropriado a ti
  2. 65.9 Ou pois é assim que preparas a terra.

Nkwa Asem

Nnwom 65

Ayeyi ne aseda

1O Onyankopɔn, eye sɛ yɛkamfo wo wɔ Sion, na yedi bɔ a yɛhyɛɛ wo no so efisɛ, wutie mpaebɔ. Nnipa a wɔwɔ mmaa nyinaa bɛba wo nkyɛn wɔ wɔn bɔne ho. Yɛn bɔne di yɛn so nkonim, nanso wode kyɛ yɛn. Nhyira nka wɔn a wuyi wɔn ma wɔbɛtena wo Kronkron mu Kronkron hɔ. Nneɛma pa a ɛwɔ wo fi hɔ no bɛsɔ yɛn ani, nhyira a ɛwɔ wo fi kronkron hɔ no. Wonam nkonim a woma yedi so bua yɛn, na woyɛ w’anwonwade de gye yɛn nkwa. Nnipa a wɔwɔ wiase mmaa nyinaa ne wɔn a wɔwɔ ɛpo so akyirikyiri nyinaa de wɔn ho to wo so.

Wonam w’ahoɔden so hyehyɛɛ mmepɔw de kyerɛɛ wo tumi kɛse. Wudwo ɛpo nworoso ne asorɔkye nne. Wudwo nnipa mmobom nso. Wiase nyinaa ho dwiriw no wɔ anwonwade a woayɛ no ho. Nneɛma a woayɛ de ahosɛpɛw fi asase ano kɔ asase ano. Woma osu tɔ gu asase so de kyerɛ wo hwɛ. Woma enya srade na ɛdɔ. Wohyɛ nsuwa nsu ma ma. Woma asase nnɔbae. Sɛnea woyɛ no ni. 10 Wotɔ osu bebree gu asase a wɔafuntum so ma nsu no fɔw no fɔkyee. Wopete nsu gu asase so ma ɛyɛ mmerɛw na ama afifide nkumaa anyin.

11 Nnɔbae a w’adɔe ma no dɔɔso! Baabiara a wobɛkɔ no, pii wɔ hɔ. 12 Wura no mu nso, nguan wɔ hɔ. Anigye wɔ koko no nkyɛn hɔ. 13 Wura no mu yɛ nguan nko. Awi nso ayɛ ɔbon no mu ma tɔ. Biribiara teɛm, to ahosɛpɛw dwom.