Salmos 6 – NVI-PT & CARSA

Nova Versão Internacional

Salmos 6:1-10

Salmo 6

Para o mestre de música. Com instrumentos de cordas. Em oitava. Salmo davídico.

1Senhor, não me castigues na tua ira

nem me disciplines no teu furor.

2Misericórdia, Senhor, pois vou desfalecendo!

Cura-me, Senhor, pois os meus ossos tremem:

3todo o meu ser estremece.

Até quando, Senhor, até quando?

4Volta-te, Senhor, e livra-me;

salva-me por causa do teu amor leal.

5Quem morreu não se lembra de ti.

Entre os mortos6.5 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por sepultura, profundezas, ou morte., quem te louvará?

6Estou exausto de tanto gemer.

De tanto chorar inundo de noite a minha cama;

de lágrimas encharco o meu leito.

7Os meus olhos se consomem de tristeza;

fraquejam por causa de todos os meus adversários.

8Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal,

porque o Senhor ouviu o meu choro.

9O Senhor ouviu a minha súplica;

o Senhor aceitou a minha oração.

10Serão humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos;

frustrados, recuarão de repente.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Забур 6:1-11

Песнь 6

1Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит6:1 Шеминит – неизвестный музыкальный термин, обозначающий, вероятнее всего, определённый стиль или нижний звуковой регистр.. Песнь Давуда.

2Вечный, не укоряй меня в гневе,

не наказывай в ярости!

3Помилуй меня, Вечный, ведь я измождён.

Исцели меня, Вечный, – дрожь пробирает меня до костей,

4и душа моя в большом смятении.

Сколько ещё, Вечный, как долго?

5О Вечный, обратись ко мне и избавь,

спаси меня по милости Твоей.

6Ведь в смерти нет памяти о Тебе.

Кто из мира мёртвых Тебя восславит?

7Я устал стенать,

каждую ночь моя постель влажна от слёз,

слезами омываю ложе своё.

8Глаза мои изнурены от горя

и ослабели из-за всех врагов моих.

9Прочь от меня, все творящие зло,

ведь Вечный услышал мой плач!

10Вечный услышал мою мольбу,

Вечный принял мою молитву.

11Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их,

обратятся вспять во внезапном бесчестии.