Nova Versão Internacional

Salmos 53

Salmo 53

Para o mestre de música. De acordo com mahalath[a]. Poema davídico.

Diz o tolo em seu coração:
    “Deus não existe!”
Corromperam-se
    e cometeram injustiças detestáveis;
não há ninguém que faça o bem.

Deus olha lá dos céus
    para os filhos dos homens,
para ver se há alguém
    que tenha entendimento,
alguém que busque a Deus.
Todos se desviaram,
    igualmente se corromperam;
não há ninguém que faça o bem,
    não há nem um sequer.

Será que os malfeitores não aprendem?
Eles devoram o meu povo
    como quem come pão,
e não clamam a Deus!
Olhem! Estão tomados de pavor,
    quando não existe motivo algum para temer!
Pois foi Deus quem espalhou os ossos
    dos que atacaram você;
você os humilhou porque Deus os rejeitou.

Ah, se de Sião viesse a salvação para Israel!
Quando Deus restaurar[b] o seu povo,
    Jacó exultará! Israel se regozijará!

Notas al pie

  1. Título Título: Possivelmente uma melodia solene.
  2. 53.6 Ou trouxer de volta os cativos do seu

La Bible du Semeur

Psaumes 53

Egarement général[a]

1Au chef de chœur, méditation[b] de David, à chanter avec accompagnement de flûtes[c].

Les insensés pensent : |« Dieu n’existe pas. »
Ils sont corrompus, |ils commettent |des actes iniques |et abominables,
et aucun ne fait le bien[d].
Du haut du ciel, Dieu observe |tout le genre humain :
« Reste-t-il un homme sage
qui s’attend à Dieu ?
Ils se sont tous fourvoyés, |tous sont corrompus,
et aucun ne fait le bien,
même pas un seul.
Ceux qui font le mal |n’ont-ils rien compris ?
Car ils dévorent mon peuple, |tout comme on mange du pain[e] !
Jamais ils n’invoquent Dieu ! »
Ils sont saisis d’épouvante,
quand il n’y a rien à craindre,
car Dieu disperse les os |de ceux qui t’attaquent,
tu les couvriras de honte, |car Dieu les a rejetés.
Ah, que vienne du mont de Sion |le salut pour Israël !
Quand Dieu changera le sort |de son peuple,
Jacob criera d’allégresse, |Israël, de joie.

Notas al pie

  1. 53: Voir Ps 14.
  2. 53.1 Signification incertaine.
  3. 53.1 Sens incertain.
  4. 53.2 Les v. 2-4 sont cités en Rm 3.10-12.
  5. 53.5 Autres traductions : pour leur propre profit, ou ils mangent son pain.