Nova Versão Internacional

Salmos 20

Salmo 20

Para o mestre de música. Salmo davídico.

Que o Senhor te responda
    no tempo da angústia;
o nome do Deus de Jacó te proteja!
Do santuário te envie auxílio
e de Sião te dê apoio.
Lembre-se de todas as tuas ofertas
e aceite os teus holocaustos[a].Pausa
Conceda-te o desejo do teu coração
e leve a efeito todos os teus planos.
Saudaremos a tua vitória com gritos de alegria
e ergueremos as nossas bandeiras
    em nome do nosso Deus.
Que o Senhor atenda todos os teus pedidos!

Agora sei que o Senhor
    dará vitória ao seu ungido;
dos seus santos céus lhe responde
    com o poder salvador da sua mão direita.
Alguns confiam em carros e outros em cavalos,
mas nós confiamos
no nome do Senhor, o nosso Deus.
Eles vacilam e caem,
mas nós nos erguemos e estamos firmes.

Senhor, concede vitória ao rei!
Responde-nos[b] quando clamamos!

Notas al pie

  1. 20.3 Isto é, sacrifícios totalmente queimados.
  2. 20.9 Ou Vitória! Ó Rei, responde-nos

La Bible du Semeur

Psaumes 20

Fais triompher notre Roi !

1Au chef de chœur. Cantique de David.

Que l’Eternel t’exauce |au jour de la détresse,
et que le Dieu de Jacob te protège.
Que, de son sanctuaire, |il t’envoie du secours,
et que, depuis Sion, |il te soutienne !
Qu’il tienne compte |de toutes tes offrandes,
et que tes holocaustes |soient agréés par lui.
            Pause
Qu’il daigne t’accorder |ce que ton cœur souhaite !
Qu’il fasse s’accomplir |tout ce que tu projettes !
Pour fêter ta victoire, |nous crierons notre joie,
déployant nos bannières |pour la gloire de notre Dieu.
Que l’Eternel |exauce toutes tes requêtes !

Oui, je sais maintenant, |que l’Eternel sauve son roi |qui a reçu l’onction,
il lui répond |de sa demeure sainte au ciel,
en opérant sa délivrance |par l’action de sa force.
Aux uns, les chars de guerre, |aux autres, les chevaux.
Pour notre part, |c’est sur l’Eternel, notre Dieu |que nous comptons.
Eux, ils fléchissent et ils tombent,
nous, nous restons debout |et tenons fermement.
10 Eternel, sauve notre roi !
Qu’il nous réponde |quand nous faisons appel à lui[a].

Notas al pie

  1. 20.10 Qu’il nous réponde : l’ancienne version grecque a : Réponds-nous. Il faut alors traduire la suite : quand nous faisons appel à toi.