Nova Versão Internacional

Salmos 120

Salmo 120

Cântico de Peregrinação[a].

Eu clamo pelo Senhor na minha angústia,
e ele me responde.
Senhor, livra-me dos lábios mentirosos
e da língua traiçoeira!

O que ele lhe dará?
Como lhe retribuirá, ó língua enganadora?

Ele a castigará
    com flechas afiadas de guerreiro,
com brasas incandescentes de sândalo.

Ai de mim, que vivo como estrangeiro
    em Meseque,
que habito entre as tendas de Quedar!
Tenho vivido tempo demais
    entre os que odeiam a paz.
Sou um homem de paz;
mas, ainda que eu fale de paz,
    eles só falam de guerra.

Notas al pie

  1. 120 Ou dos Degraus; também nos Salmos 121 a 134.

La Bible du Semeur

Psaumes 120

Délivre-moi!

1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel,
et il m’a répondu.
O Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
des langues mensongères!

Que te donnera l’Eternel?
Comment récompensera-t-il ta langue mensongère?
Il t’enverra une volée de flèches bien aiguisées
avec des braises de genêts[b].
Malheur à moi! Car je vis à Méshek[c], en étranger,
ou parmi les nomades de Qédar.
Bien trop longtemps j’ai habité
parmi des gens qui détestent la paix.
Je veux la paix, mais quand j’en parle,
eux, ils sont pour la guerre.

Notas al pie

  1. 120.1 L’expression hébraïque (montée) a été diversement comprise. Selon les auteurs juifs, il s’agirait de cantiques chantés lors de la fête des Cabanes sur les degrés du Temple. Pour d’autres, l’expression se rapporterait à une gradation d’un verset à l’autre. L’interprétation la plus probable consiste à voir dans ces psaumes des cantiques chantés durant les pèlerinages à Jérusalem pour les grandes fêtes annuelles pendant que l’on montait vers la ville sainte, située sur une colline.
  2. 120.4 Autres traductions: une volée de flèches, chargées de braises de genêts; ou: ta langue mensongère? – Volée de flèches chargées de braises de genêts.
  3. 120.5 En Asie Mineure.