Provérbios 30 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Provérbios 30:1-33

Ditados de Agur

1Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo:30.1 Ou Jaque de Massá:

Este homem declarou a Itiel;

a Itiel e a Ucal:30.1 Ou “Estou exausto, ó Deus; estou exausto, ó Deus, quase desfalecendo.

2“Sou o mais tolo dos homens;

não tenho o entendimento de um ser humano.

3Não aprendi sabedoria,

nem tenho conhecimento do Santo.

4Quem subiu aos céus e desceu?

Quem ajuntou nas mãos os ventos?

Quem embrulhou as águas em sua capa?

Quem fixou todos os limites da terra?

Qual é o seu nome e o nome do seu filho?

Conte-me, se você sabe!

5“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura;

ele é um escudo para quem nele se refugia.

6Nada acrescente às palavras dele,

do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.

7“Duas coisas peço que me dês

antes que eu morra:

8Mantém longe de mim a falsidade e a mentira;

não me dês nem pobreza nem riqueza;

dá-me apenas o alimento necessário.

9Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria,

e diria: ‘Quem é o Senhor?’

Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar,

desonrando assim o nome do meu Deus.

10“Não fale mal do servo ao seu senhor;

do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.

11“Existem os que amaldiçoam seu pai

e não abençoam sua mãe;

12os que são puros aos seus próprios olhos

e que ainda não foram purificados da sua impureza;

13os que têm olhos altivos

e olhar desdenhoso;

14pessoas cujos dentes são espadas

e cujas mandíbulas estão armadas de facas

para devorarem os necessitados desta terra

e os pobres da humanidade.

15“Duas filhas tem a sanguessuga.

‘Dê! Dê!’, gritam elas.

“Há três coisas que nunca estão satisfeitas,

quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:

16o Sheol30.16 Essa palavra pode ser traduzida por sepultura, profundezas, ou morte.,

o ventre estéril,

a terra, cuja sede nunca se aplaca,

e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’

17“Os olhos de quem zomba do pai,

e, zombando, nega obediência à mãe,

serão arrancados pelos corvos do vale,

e serão devorados pelos filhotes do abutre.

18“Há três coisas misteriosas demais para mim,

quatro que não consigo entender:

19o caminho do abutre no céu,

o caminho da serpente sobre a rocha,

o caminho do navio em alto-mar,

e o caminho do homem com uma moça.

20“Este é o caminho da adúltera:

ela come e limpa a boca, e diz:

‘Não fiz nada de errado’.

21“Três coisas fazem tremer a terra,

e quatro ela não pode suportar:

22o escravo que se torna rei,

o insensato farto de comida,

23a mulher desprezada que por fim se casa,

e a escrava que toma o lugar de sua senhora.

24“Quatro seres da terra são pequenos,

e, no entanto, muito sábios:

25as formigas, criaturas de pouca força,

contudo, armazenam sua comida no verão;

26os coelhos, criaturas sem nenhum poder,

contudo, habitam nos penhascos;

27os gafanhotos, que não têm rei,

contudo, avançam juntos em fileiras;

28a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos,

contudo, encontra-se nos palácios dos reis.

29“Há três seres de andar elegante,

quatro que se movem com passo garboso:

30o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;

31o galo de andar altivo;

o bode;

e o rei à frente do seu exército.

32“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo,

ou se planejou o mal,

tape a boca com a mão!

33Pois assim como bater o leite produz manteiga,

e assim como torcer o nariz produz sangue,

também suscitar a raiva produz contenda”.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Miyambo 30:1-33

Mawu a Aguri

1Nawa mawu a Aguri mwana wa Yake wa ku Masa:

Munthuyo anati kwa Itieli, “Inu Mulungu, ine ndatopa.

Inu Mulungu, ine ndatopa. Ndalefukiratu.

2“Ine ndine munthu wopusa kuposa anthu onse;

ndilibe nzeru zomvetsa zinthu zonga za munthu.

3Sindinaphunzire nzeru,

ndipo Woyerayo sindimudziwa.

4Kodi ndani anakwera kumwamba ndi kutsikako?

Ndani anafumbatapo mphepo mʼmanja mwake?

Ndani anamanga madzi mʼchovala chake?

Ndani anakhazikitsa mathero onse a dziko lapansi?

Dzina lake ndani? Ndiwuze ngati ukudziwa!

Ndipo mwana wake dzina lake ndani?

5“Mawu ali wonse a Mulungu ndi opanda cholakwika;

Iye ndi chishango kwa amene amathawira kwa Iye.

6Usawonjezepo kanthu pa mawu ake,

kuopa kuti Iye angadzakudzudzule ndi kukupeza kuti ndiwe wabodza.”

7“Inu Yehova, ndikukupemphani zinthu ziwiri

musandimane zimenezo ndisanafe:

8Choyamba, mundichotsere kutali nane mabodza ndi chinyengo.

Chachiwiri, ndisakhale mʼmphawi kapena munthu wachuma.

Koma muzindidyetsa chakudya chondikwanira tsiku ndi tsiku

9kuopa kuti ndikakhuta kwambiri ndingayambe kukukanani,

nʼkumanena kuti, ‘Yehova ndiye yaninso?’

Kuopanso kuti ndikakhala wosauka ndingayambe kuba,

potero nʼkuyipitsa dzina la Mulungu wanga.”

10“Usamusinjirire wantchito kwa mbuye wake

kuopa kuti angakutemberere ndipo iweyo nʼkupezeka wolakwa.”

11“Alipo ena amene amatemberera abambo awo,

ndipo sadalitsa amayi awo.

12Pali ena amene amadziyesa okha oyera mtima

komatu sanachotse zoyipa zawo.

13Pali ena ndi odzitukumula kwambiri,

amene amakweza zikope modzitukumula.

14Pali ena amene mano awo ali ngati malupanga

ndipo zibwano zawo zili ngati mipeni

moti amadya amphawi ndi kuwachotsa pa dziko lapansi.

Amachotsanso anthu osauka pakati pa anzawo.”

15“Msundu uli ndi ana aakazi awiri

iwo amalira kuti, ‘Tipatseni! Tipatseni!’ ”

“Pali zinthu zitatu zimene sizikhuta,

zinthu zinayi zimene sizinena kuti, ‘Takhuta!’

16Manda, mkazi wosabala,

nthaka yosakhuta madzi

ndiponso moto womangoyakirayakira!”

17Aliyense amene amanyoza abambo ake,

ndi kunyozera kumvera amayi ake,

makwangwala a ku chigwa adzamukolowola maso

ndipo mphungu zidzadya mnofu wake.

18Pali zinthu zitatu zimene zimandidabwitsa,

zinthu zinayi zimene ine sindizimvetsetsa.

19Ndipo ndi izi: mmene chiwulukira chiwombankhanga mlengalenga;

mmene iyendera njoka pa thanthwe;

mmene chiyendera chombo pa nyanja;

ndiponso mmene mwamuna achitira akakhala ndi namwali.

20Umu ndi mʼmene mkazi amachitira atachita chigololo:

Atatha kudya ndi kupukuta pakamwa pake

iye amanena kuti “Sindinachite kalikonse kolakwa.”

21Pali zinthu zitatu zimene zimanjenjemeretsa dziko lapansi,

pali zinthu zinayi zimene dziko lapansi silingathe kuzipirira:

22Kapolo amene wasanduka mfumu,

chitsiru chimene chakhuta,

23mkazi wonyozeka akakwatiwa

ndiponso wantchito wamkazi akalanda mwamuna wa mbuye wake.

24Pali zinthu zinayi zingʼonozingʼono pa dziko lapansi,

komatu ndi zochenjera kwambiri:

25Nyerere zili ngati anthu opanda mphamvu,

komatu zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe;

26mbira zili ngati anthu opanda mphamvu

komatu zimakonza pokhalapo pawo mʼmiyala;

27dzombe lilibe mfumu,

komatu lonse limakhala mʼmagulumagulu poyenda.

28Buluzi ungathe kumugwira mʼmanja

komatu amapezeka mʼnyumba za mafumu.

29“Pali zinthu zitatu zimene zimayenda chinyachinya,

pali zinthu zinayi zimene zimayenda monyadira:

30Mkango umene uli wamphamvu kuposa nyama zonse,

ndipo suthawa kanthu kalikonse.

31Tambala woyenda chinyachinya, mbuzi yayimuna,

ndiponso mfumu yoyenda pakati pa anthu ake.

32“Ngati wakhala ukupusa ndi kumadzikweza wekha,

kapena ngati wakhala ukukonzekera zoyipa,

ndiye khala kaye chete, uganizire bwino!

33Paja pakutha mkaka mafuta amapangidwa,

ndipo ukapsinya mphuno, magazi amatuluka,

ndipo mikangano imakhalapo ukalimbikira kukwiya.”