Provérbios 27 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Provérbios 27:1-27

1Não se gabe do dia de amanhã,

pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.

2Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca;

outras pessoas, não os seus próprios lábios.

3A pedra é pesada e a areia é um fardo,

mas a irritação causada pelo insensato

é mais pesada do que as duas juntas.

4O rancor é cruel e a fúria é destruidora,

mas quem consegue suportar a inveja?

5Melhor é a repreensão feita abertamente

do que o amor oculto.

6Quem fere por amor mostra lealdade,

mas o inimigo multiplica beijos.

7Quem está satisfeito despreza o mel,

mas para quem tem fome até o amargo é doce.

8Como a ave que vagueia longe do ninho,

assim é o homem que vagueia longe do lar.

9Perfume e incenso trazem alegria ao coração;

do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.

10Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai;

quando for atingido pela adversidade

não vá para a casa de seu irmão;

melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.

11Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração;

poderei então responder a quem me desprezar.

12O prudente percebe o perigo e busca refúgio;

o inexperiente segue adiante e sofre as consequências.

13Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho;

sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana27.13 Ou a um desconhecido.

14A bênção dada aos gritos cedo de manhã,

como maldição é recebida.

15A esposa briguenta

é como o gotejar constante num dia chuvoso;

16detê-la é como deter o vento,

como apanhar óleo com a mão.

17Assim como o ferro afia o ferro,

o homem afia o seu companheiro.

18Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto,

e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.

19Assim como a água reflete o rosto,

o coração reflete quem somos nós.

20O Sheol e a Destruição27.20 Hebraico: Sheol e Abadom. Sheol pode ser traduzido por sepultura, profundezas, ou morte. são insaciáveis,

como insaciáveis são os olhos do homem.

21O crisol é para a prata e o forno é para o ouro,

mas o que prova o homem são os elogios que recebe.

22Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão,

a insensatez não se afastará dele.

23Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão,

dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,

24pois as riquezas não duram para sempre,

e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.

25Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos

e o capim das colinas for colhido,

26os cordeiros fornecerão a você roupa,

e os bodes renderão a você o preço de um campo.

27Haverá fartura de leite de cabra

para alimentar você e sua família,

e para sustentar as suas servas.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 27:1-27

1Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho,

na wunnim nea ɛda bi de bɛba.

2Ma ɔfoforo nkamfo wo; na ɛnyɛ wo ankasa;

ma emfi ɔfoforo anom na ɛnyɛ wo.

3Ɔbo mu yɛ duru, na nwea yɛ adesoa,

nanso ɔkwasea abufuwhyew yɛ duru sen emu biara.

4Abufuw tirim yɛ den, na abufuwhyew sɛe ade,

na hena na obetumi agyina ninkutwe ano?

5Animka a ɛda gua

ye sen ɔdɔ a asuma.

6Apirakuru a efi adamfo nkyɛn no ye

sen ɔtamfo mfewano bebrebe.

7Ɛwo nyɛ nea wamee akɔnnɔ,

nanso nea ɛyɛ nwen mpo yɛ nea ɔkɔm de no no nʼanom dɛ.

8Onipa a wayera ne fi kwan,

te sɛ anomaa a wafi ne berebuw mu rekyinkyin.

9Ngo ne aduhuam ma koma ani gye,

adamfo ho anigye fi nʼafotu pa a ɔma.

10Nnyaa wʼadamfo ne wʼagya adamfo mu,

nkɔ wo nuabarima fi bere a ɔhaw ato wo,

na ɔyɔnko a ɔbɛn wo no ye sen onuabarima a ɔwɔ akyirikyiri.

11Me ba, hu nyansa na ma me koma ani nnye;

ɛno na ɛbɛma manya mmuae ama obiara a obu me animtiaa.

12Mmadwemma hu asiane na wohintaw,

nanso ntetekwaafo kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.

13Fa atade a ɛhyɛ obi a odi ɔhɔho akagyinamu;

sɛ ɔregyina ɔbea huhufo akyi a, fa si awowa.

14Sɛ obi teɛ mu hyira ne yɔnko anɔpahema a,

wɔbɛfa no sɛ ɛyɛ nnome.

15Ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ

ahumtuda nsusosɔ wɔ ɔdan a enwin so;

16sɛ wopata no a, ɛte sɛ nea wopata mframa

anaa wode wo nsa beso ngo mu.

17Dade sew dade,

saa ara na onipa sew ɔfoforo.

18Nea ɔhwɛ borɔdɔma dua so no bedi so aba,

na nea ɔsom ne wura no, wɔbɛhyɛ no anuonyam.

19Sɛnea nsu yi animdua kyerɛ no,

saa ara na onipa koma da onipa no adi.

20Sɛnea Owu ne Ɔsɛe bo ntɔ da no,

saa ara, na onipa ani nso bo ntɔ da.

21Kyɛmfɛre wɔ hɔ ma dwetɛ na fononoo wɔ hɔ ma sikakɔkɔɔ,

nanso wɔnam nkamfo a onipa nya so na ɛsɔ no hwɛ.

22Sɛ wowɔw ɔkwasea wɔ ɔwaduru mu,

sɛ wode ɔwɔma wɔw no te sɛnea wusiw aburow a,

worentumi nyi agyimisɛm mfi ne ho.

23Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wubehu wo nguankuw tebea,

na ma wʼani nkɔ wo anantwikuw so;

24efisɛ, ahonya ntena hɔ daa,

na ahenkyɛw ntena hɔ mma awo ntoantoaso nyinaa.

25Sɛ wotwa sare no na foforo fifi,

na wɔboaboa nkoko so sare no ano a,

26ɛno de, nguantenmma no bɛma wo ntama,

na mmirekyi ama sika a ɛtɔ mfuw.

27Wubenya mmirekyi nufusu bebree

ama wo ne wʼabusuafo adi

ne aduan ama wo mmaawa.