Lamentações 3 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Lamentações 3:1-66

1Eu sou o homem que viu a aflição

trazida pela vara da sua ira.

2Ele me impeliu e me fez andar na escuridão,

e não na luz;

3sim, ele voltou sua mão contra mim

vez após vez, o tempo todo.

4Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem

e quebrou os meus ossos.

5Ele me sitiou e me cercou

de amargura e de pesar.

6Fez-me habitar na escuridão

como os que há muito morreram.

7Cercou-me de muros, e não posso escapar;

atou-me a pesadas correntes.

8Mesmo quando chamo ou grito por socorro,

ele rejeita a minha oração.

9Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra;

e fez tortuosas as minhas sendas.

10Como um urso à espreita,

como um leão escondido,

11arrancou-me do caminho e despedaçou-me,

deixando-me abandonado.

12Preparou o seu arco

e me fez alvo de suas flechas.

13Atingiu o meu coração

com flechas de sua aljava.

14Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo;

nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.

15Fez-me comer ervas amargas

e fartou-me de fel.

16Quebrou os meus dentes com pedras;

e pisoteou-me no pó.

17Tirou-me a paz;

esqueci-me o que é prosperidade.

18Por isso, digo: “Meu esplendor já se foi,

bem como tudo o que eu esperava do Senhor”.

19Lembro-me da minha aflição e do meu delírio,

da minha amargura e do meu pesar.

20Lembro-me bem disso tudo,

e a minha alma desfalece dentro de mim.

21Todavia, lembro-me também

do que pode me dar esperança:

22Graças ao grande amor do Senhor

é que não somos consumidos,

pois as suas misericórdias são inesgotáveis.

23Renovam-se cada manhã;

grande é a sua fidelidade!

24Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor;

portanto, nele porei a minha esperança.

25O Senhor é bom para com aqueles

cuja esperança está nele,

para com aqueles que o buscam;

26é bom esperar tranquilo

pela salvação do Senhor.

27É bom que o homem suporte o jugo

enquanto é jovem.

28Leve-o sozinho e em silêncio,

porque o Senhor o pôs sobre ele.

29Ponha o seu rosto no pó;

talvez ainda haja esperança.

30Ofereça o rosto a quem o quer ferir,

e engula a desonra.

31Porque o Senhor

não o desprezará para sempre.

32Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão,

tão grande é o seu amor infalível.

33Porque não é do seu agrado trazer aflição

e tristeza aos filhos dos homens,

34esmagar com os pés

todos os prisioneiros da terra,

35negar a alguém os seus direitos,

enfrentando o Altíssimo,

36impedir a alguém o acesso à justiça;

não veria o Senhor tais coisas?

37Quem poderá falar e fazer acontecer,

se o Senhor não o tiver decretado?

38Não é da boca do Altíssimo que vêm

tanto as desgraças como as bênçãos?

39Como pode um homem reclamar

quando é punido por seus pecados?

40Examinemos e coloquemos à prova os nossos caminhos

e depois voltemos ao Senhor.

41Levantemos o coração e as mãos

para Deus, que está nos céus, e digamos:

42“Pecamos e nos rebelamos,

e tu não nos perdoaste.

43“Tu te cobriste de ira e nos perseguiste,

massacraste-nos sem piedade.

44Tu te escondeste atrás de uma nuvem

para que nenhuma oração chegasse a ti.

45Tu nos tornaste escória

e refugo entre as nações.

46“Todos os nossos inimigos

escancaram a boca contra nós.

47Sofremos terror e ciladas,

ruína e destruição”.

48Rios de lágrimas correm dos meus olhos

porque o meu povo foi destruído.

49Meus olhos choram sem parar,

sem nenhum descanso,

50até que o Senhor contemple dos céus

e veja.

51O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza,

de pena de todas as mulheres da minha cidade.

52Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos

caçaram-me como a um passarinho.

53Procuraram fazer minha vida acabar na cova

e me jogaram pedras;

54as águas me encobriram a cabeça,

e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.

55Clamei pelo teu nome, Senhor,

das profundezas da cova.

56Tu ouviste o meu clamor:

“Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.

57Tu te aproximaste quando a ti clamei,

e disseste: “Não tenha medo”.

58Senhor, tu assumiste a minha causa;

e redimiste a minha vida.

59Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito.

Toma a teu cargo a minha causa!

60Tu viste como é terrível a vingança deles,

todas as suas ciladas contra mim.

61Senhor, tu ouviste os seus insultos,

todas as suas ciladas contra mim,

62aquilo que os meus inimigos sussurram

e murmuram o tempo todo contra mim.

63Olha para eles! Sentados ou em pé,

zombam de mim com as suas canções.

64Dá-lhes o que merecem, Senhor,

conforme o que as suas mãos têm feito.

65Coloca um véu sobre os seus corações

e esteja a tua maldição sobre eles.

66Persegue-os com fúria e elimina-os

de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Asante Twi Contemporary Bible

Kwadwom 3:1-66

1Mene ɔbarima a mahunu amane

wɔ nʼabufuo abaa ano.

2Wapam me afiri ne ho ama manante

sum mu na ɛnyɛ hann mu;

3Ampa ara wama nsa so atia me

mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.

4Wama me wedeɛ ne me nam anyini

Na wabubu me nnompe.

5Waka me ahyɛ mu,

ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.

6Wama matena esum mu

sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.

7Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane;

wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.

8Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a

ɔsi me mpaeɛbɔ ano.

9Ɔde abotan asi me ɛkwan;

wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.

10Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn,

te sɛ gyata a watɛ,

11ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me

na ɔgyaa me a menni mmoa biara.

12Ɔkuntunuu ne tadua mu

na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.

13Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu

hwiree mʼakoma mu.

14Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa;

wɔto akutia nnwom

de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.

15Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma.

Wama me bɔnwoma anom.

16Ɔde aboseaa abubu me se;

na watiatia me so wɔ mfuturo mu.

17Wɔama asomdwoeɛ abɔ me;

na mewerɛ afiri yiedie.

18Enti mese, “Mʼanimuonyam asa,

deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”

19Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu,

nwononwono ne bɔnwoma mu.

20Mekae yie,

na me kra aboto wɔ me mu.

21Nanso, mekae yei

ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.

22Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ.

Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.

23Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara;

wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.

24Meka kyerɛ me ho sɛ,

Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”

25Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu,

onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;

26Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm

de twɛn Awurade nkwagyeɛ.

27Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no

wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.

28Ma ɔntena ase komm,

ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.

29Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu,

ebia anidasoɔ wɔ hɔ.

30Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no

na ɔnhyɛ no aniwuo.

31Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.

32Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ.

Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.

33Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu

anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.

34Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ

nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,

35sɛ wɔtiatia obi ahofadie so

wɔ Ɔsorosoroni no anim a,

36anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a,

Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?

37Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu

wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?

38Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom

na musuo ne nnepa firi anaa?

39Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii

ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?

40Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ,

na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.

41Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so,

nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:

42“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua

na woamfa ankyɛ.

43“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn;

na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.

44Wode wo ho asie omununkum mu

enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.

45Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira

wɔ amanaman no mu.

46“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ

de tia yɛn.

47Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ,

mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”

48Me nisuo sene sɛ asutene

ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.

49Me nisuo bɛsene ara,

na ɛrennyae,

50kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ

afiri ɔsoro, na wahu.

51Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho

me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.

52Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee

pampam me sɛ anomaa.

53Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so

na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;

54nsuo bu faa me tiri so,

na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.

55Mebɔɔ wo din, Ao Awurade

firi amena no ase tɔnn.

56Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso

wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”

57Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no,

na wokaa sɛ, “Nsuro.”

58Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me;

na wogyee me nkwa.

59Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade.

Di mʼasɛm ma me!

60Woahunu wɔn aweretɔ no mu den,

wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.

61Ao Awurade, woate wɔn sopa,

wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,

62deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo

de tia me da mu nyinaa.

63Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ,

wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.

64Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade,

deɛ wɔn nsa ayɛ enti.

65Pirim wɔn akoma,

na ma wo nnome mmra wɔn so.

66Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn

firi Awurade sorosoro ase.