Jeremias 51 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Jeremias 51:1-64

1Assim diz o Senhor:

“Vejam! Levantarei um vento destruidor

contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai51.1 Lebe-Camai é um criptograma para Caldeia, isto é, a Babilônia..

2Enviarei estrangeiros para a Babilônia

a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra.

No dia de sua desgraça

virão contra ela de todos os lados.

3Que o arqueiro não arme o seu arco

nem vista a sua armadura.

Não poupem os seus jovens guerreiros,

destruam completamente o seu exército.

4Eles cairão mortos na Babilônia51.4 Ou Caldeia; também nos versículos 24 e 35.,

mortalmente feridos em suas ruas.

5Israel e Judá não foram abandonadas

como viúvas pelo seu Deus,

o Senhor dos Exércitos,

embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa

diante do Santo de Israel.

6“Fujam da Babilônia! Cada um por si!

Não sejam destruídos por causa da iniquidade dela.

É hora da vingança do Senhor;

ele lhe pagará o que ela merece.

7A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor;

ela embriagou a terra toda.

As nações beberam o seu vinho;

por isso enlouqueceram.

8A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada.

Lamentem-se por ela!

Consigam bálsamo para a sua ferida;

talvez ela possa ser curada.

9“ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia,

mas ela não pode ser curada;

deixem-na e vamos,

cada um para a sua própria terra,

pois o julgamento dela chega ao céu,

eleva-se tão alto quanto as nuvens.

10“ ‘O Senhor defendeu o nosso nome;

venham, contemos em Sião

o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito’.

11“Afiem as flechas,

peguem os escudos!

O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos,

porque seu propósito é destruir a Babilônia.

O Senhor se vingará,

se vingará de seu templo.

12Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia!

Reforcem a guarda!

Posicionem as sentinelas!

Preparem uma emboscada!

O Senhor executará o seu plano,

o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.

13Você que vive junto a muitas águas

e está rico de tesouros,

chegou o seu fim,

a hora de você ser eliminado.

14O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo:

Com certeza a encherei de homens,

como um enxame de gafanhotos,

e eles gritarão triunfantes sobre você.

15“Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder;

firmou o mundo com a sua sabedoria

e estendeu os céus com o seu entendimento.

16Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem;

ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra.

Ele faz relâmpagos para a chuva

e faz sair o vento de seus depósitos.

17“São todos eles estúpidos e ignorantes;

cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu.

Suas imagens esculpidas são uma fraude,

elas não têm fôlego de vida.

18Elas são inúteis, são objeto de zombaria.

Quando vier o julgamento delas, perecerão.

19Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses,

pois ele é quem forma todas as coisas,

e Israel é a tribo de sua propriedade;

Senhor dos Exércitos é o seu nome.

20“Você é o meu martelo,

a minha arma de guerra.

Com você eu despedaço nações,

com você eu destruo reinos,

21com você despedaço cavalo e cavaleiro,

com você despedaço carro de guerra e cocheiro,

22com você despedaço homem e mulher,

com você despedaço velho e jovem,

com você despedaço rapaz e moça,

23com você despedaço pastor e rebanho,

com você despedaço lavrador e bois,

com você despedaço governadores e oficiais.

24“Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês”, declara o Senhor.

25“Estou contra você, ó montanha destruidora,

você que destrói a terra inteira”,

declara o Senhor.

“Estenderei minha mão contra você,

eu a farei rolar dos penhascos,

e farei de você uma montanha calcinada.

26Nenhuma pedra sua será cortada

para servir de pedra angular,

nem para um alicerce,

pois você estará arruinada para sempre”,

declara o Senhor.

27“Ergam um estandarte na terra!

Toquem a trombeta entre as nações!

Preparem as nações para o combate contra ela;

convoquem contra ela estes reinos:

Ararate, Mini e Asquenaz.

Nomeiem um comandante contra ela;

lancem os cavalos ao ataque

como um enxame de gafanhotos.

28Preparem as nações para o combate contra ela:

os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais

e todos os países que governam.

29A terra treme e se contorce de dor,

pois permanecem em pé

os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia

para que fique desabitada.

30Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar;

permanecem em suas fortalezas.

A força deles acabou;

tornaram-se como mulheres.

As habitações dela estão incendiadas;

as trancas de suas portas estão quebradas.

31Um emissário vai após outro,

e um mensageiro sai após outro mensageiro

para anunciar ao rei da Babilônia

que sua cidade inteira foi capturada,

32os vaus do rio foram tomados,

a vegetação dos pântanos foi incendiada,

e os soldados ficaram aterrorizados.”

33Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel:

“A cidade51.33 Hebraico: filha. de Babilônia é como uma eira;

a época da colheita logo chegará para ela”.

34“Nabucodonosor, rei da Babilônia,

devorou-nos, lançou-nos em confusão,

fez de nós um jarro vazio.

Tal como uma serpente ele nos engoliu,

encheu seu estômago com nossas finas comidas

e então nos vomitou.

35Que a violência cometida contra nossa carne51.35 Ou feita a nós e a nossos filhos

esteja sobre a Babilônia”, dizem os habitantes de Sião.

“Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia”,

diz Jerusalém.

36Por isso, assim diz o Senhor:

“Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei;

secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.

37A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas,

uma habitação de chacais,

objeto de pavor e de zombaria,

um lugar onde ninguém vive.

38O seu povo todo ruge como leõezinhos,

rosnam como filhotes de leão.

39Mas, enquanto estiverem excitados,

prepararei um banquete para eles

e os deixarei bêbados,

para que fiquem bem alegres

e, então, durmam e jamais acordem”,

declara o Senhor.

40“Eu os levarei como cordeiros

para o matadouro,

como carneiros e bodes.

41“Como Sesaque51.41 Sesaque é um criptograma para Babilônia. será capturada!

Como o orgulho de toda a terra será tomado!

Que horror a Babilônia

será entre as nações!

42O mar se levantará sobre a Babilônia;

suas ondas agitadas a cobrirão.

43Suas cidades serão arrasadas,

uma terra seca e deserta,

uma terra onde ninguém mora,

pela qual nenhum homem passa.

44Castigarei Bel na Babilônia

e o farei vomitar o que engoliu.

As nações não mais acorrerão a ele.

E a muralha da Babilônia cairá.

45“Saia dela, meu povo!

Cada um salve a sua própria vida,

da ardente ira do Senhor.

46Não desanimem nem tenham medo

quando ouvirem rumores na terra;

um rumor chega este ano, outro no próximo,

rumor de violência na terra

e de governante contra governante.

47Portanto, certamente vêm os dias

quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia;

toda a sua terra será envergonhada,

e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.

48Então o céu e a terra e tudo o que existe neles

gritarão de alegria por causa da Babilônia,

pois do norte destruidores a atacarão”,

declara o Senhor.

49“A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel,

assim como os mortos de toda a terra

caíram por causa da Babilônia.

50Vocês que escaparam da espada,

saiam! Não permaneçam!

Lembrem-se do Senhor numa terra distante,

e pensem em Jerusalém.

51“Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados,

pois fomos insultados

e a vergonha cobre o nosso rosto,

porque estrangeiros penetraram nos lugares santos

do templo do Senhor’.

52“Portanto, certamente vêm os dias”, declara o Senhor,

“quando castigarei as suas imagens esculpidas,

e por toda a sua terra

os feridos gemerão.

53Mesmo que a Babilônia chegue ao céu

e fortifique no alto a sua fortaleza,

enviarei destruidores contra ela”,

declara o Senhor.

54“Vem da Babilônia o som de um grito;

o som de grande destruição

vem da terra dos babilônios.

55O Senhor destruirá a Babilônia;

ele silenciará o seu grande ruído.

Ondas de inimigos avançarão como grandes águas;

o rugir de suas vozes ressoará.

56Um destruidor virá contra a Babilônia;

seus guerreiros serão capturados,

e seus arcos serão quebrados.

Pois o Senhor é um Deus de retribuição;

ele retribuirá plenamente.

57Embebedarei os seus líderes e os seus sábios;

os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros.

Eles dormirão para sempre e jamais acordarão”,

declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.

58Assim diz o Senhor dos Exércitos:

“A larga muralha da Babilônia será desmantelada

e suas altas portas serão incendiadas.

Os povos se exaurem por nada,

o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas”.

59Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento, Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá, no quarto ano do seu reinado. 60Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia. 61Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz. 62Então diga: Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre. 63Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates. 64Então diga: Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá”.

Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 51:1-64

1Sɛɛ na Awurade se:

“Monhwɛ, mɛkanyan ɔsɛefo bi honhom

atia Babilonia ne nnipa a wɔwɔ Leb Kamai.

2Mɛsoma ananafo akɔ Babilonia

sɛ wonkohuhuw ne so na wɔnsɛe nʼasase;

wobetia no wɔ afanan nyinaa

wɔ nʼamanehunu da no.

3Mma agyantowni pema nʼagyan,

mma ɔnhyɛ ne nkatabo.

Mma ne mmerante mfa wɔn ho nni;

sɛe nʼasraafo no pasaa.

4Wɔbɛhwehwe ase a wɔatotɔ wɔ Babilonia,

a wɔapirapira yiye wɔ ne mmɔnten so.

5Na Israel Nyankopɔn, Asafo Awurade no,

nnyaw Israel ne Yuda hɔ ɛ,

ɛwɔ mu, afɔdi ahyɛ wɔn asase no so ma

wɔ Israel Ɔkronkronni no anim.

6“Munguan mfi Babilonia!

Muntu mmirika mpere mo nkwa!

Mommma wɔnnsɛe mo esiane ne bɔne nti.

Awurade aweretɔbere aso;

ɔde nea ɛfata no betua no ka.

7Na Babilonia yɛ sikakɔkɔɔ kuruwa wɔ Awurade nsam;

ɔmaa asase nyinaa bow nsa.

Aman no nom ne nsa;

ɛno nti, afei wɔabobɔ adam.

8Babilonia bɛhwe ase abubu mpofirim.

Muntwa ne ho agyaadwo!

Mompɛ ne yaw no ano aduru;

ebia ne ho bɛtɔ no.

9“ ‘Anka yɛbɛsa Babilonia yare,

nanso wontumi nsa no yare;

momma yennyaw no hɔ na obiara nkɔ nʼankasa asase so,

efisɛ nʼatemmu du sorosoro;

ɛforo soro te sɛ omununkum.’

10“ ‘Awurade abu yɛn bem.

Mommra, momma yɛnka wɔ Sion,

nea Awurade, yɛn Nyankopɔn ayɛ.’

11“Monsew agyan no ano!

Momfa nkatabo no!

Awurade ahwanyan Mede ahemfo no,

efisɛ ne botae ne sɛ ɔbɛsɛe Babilonia.

Awurade bɛtɔ were,

ɔbɛtɔ were ama nʼasɔrefi no.

12Mompagyaw frankaa bi ntia Babilonia afasu!

Mummia bammɔ mu,

momma awɛmfo no nnyinagyina.

Munsiesie ahintawee!

Awurade bɛma nʼatirimpɔw aba mu,

nea wahyɛ atia Babilonia no.

13Mo a motete nsuwansuwa bebree ho

na nnwetɛbona abu mo so,

mo awiei aba,

bere a ɛsɛ sɛ wotwa mo kyene no.

14Asafo Awurade, aka ne ho ntam sɛ:

mede nnipa bɛhyɛ wo ma sɛ tɛwtɛw,

na wɔabɔ ose wɔ wo so.

15“Ɔde ne tumi bɔɔ asase;

ɔtoo wiase fapem wɔ ne nyansa mu

na ɔde ne nhumu trɛw ɔsorosoro mu.

16Sɛ ɔbobɔ mu a, ɔsoro nsu woro so;

ɔma omununkum ma ne ho so fi nsase ano.

Ɔsoma anyinam ka osu ho

na ɔma mframa bɔ fi ne koradan mu.

17“Onipa biara nnim nyansa, na onni nimdeɛ;

sikadwumfo biara anim gu ase, esiane nʼahoni nti.

Ne nsɛsode yɛ atoro;

wonni ɔhome biara wɔ wɔn mu.

18Wɔn so nni mfaso, wɔn ho yɛ serew;

sɛ wɔn atemmu du so a, wɔbɛyera.

19Nea ɔyɛ Yakob Kyɛfa no nte sɛ eyinom,

efisɛ ɔno ne ade nyinaa Yɛfo

a Israel, abusua a ɛyɛ nʼagyapade nso ka ho.

Asafo Awurade ne ne din.

20“Woyɛ me ko abaa,

mʼakode a mede kɔ sa

mede wo dwerɛw amanaman,

mede wo sɛe ahenni bebree,

21mede wo bobɔ ɔpɔnkɔ ne ne sotefo,

teaseɛnam ne ne kafo,

22mede wo dwerɛw ɔbarima ne ɔbea,

mede wo dwerɛw akwakoraa ne ɔbabun,

mede wo dwerɛw aberante ne ababaa,

23mede wo dwerɛw oguanhwɛfo ne nguankuw,

mede wo dwerɛw okuafo ne anantwi,

mede wo dwerɛw amradofo ne adwumayɛfo.

24“Metua Babilonia ne wɔn a wɔtete Babilonia ka wɔ mfomso a, wɔayɛ wɔ Sion nyinaa, wɔ wʼanim,” Awurade na ose.

25“Bepɔw sɛefo, me ne wo anya,

wo a wosɛe asase nyinaa no,”

Awurade na ose.

“Mɛteɛ me nsa wɔ wo so

mepia wo afi abotan no so,

na mayɛ wo sɛ bepɔw a ɛnka hwee.

26Wɔremfa ɔbo biara mfi wo so nyɛ tweatibo

anaasɛ fapem mpo,

efisɛ wobɛda mpan afebɔɔ,”

Awurade na ose.

27“Momma frankaa so wɔ asase no so!

Monhyɛn torobɛnto no wɔ amanaman no mu!

Munsiesie amanaman no mma wontu no so sa;

Momfrɛfrɛ saa ahenni ahorow yi mma wɔnko ntia no:

Ararat, Mini ne Askenas.

Munnyi ɔsahene ntia no;

momfa apɔnkɔ manyamanya te sɛ tɛwtɛw mmra.

28Munsiesie amanaman no mma wontu no so sa,

mo Mede ahemfo,

wɔn amradofo ne wɔn adwumayɛfo nyinaa,

ne aman a wodi so nyinaa.

29Asase no wosow, na onukunuku ne mu,

efisɛ Awurade atirimpɔw a etia Babilonia

sɛ ɔbɛsɛe Babilonia asase a

obiara rentumi ntena so no nsakraa ɛ.

30Babilonia dɔmmarima agyae ko

wɔhyehyɛ wɔn aban mu.

Wɔn ahoɔden asa;

wɔayɛ sɛ mmea.

Wɔatoto nʼatenae ahorow no mu gya,

na wɔabubu nʼapon akyi adaban.

31Abɔfo didi so

na asomafo didi so a

wɔrekɔbɔ Babiloniahene amanneɛ se,

wɔafa ne kuropɔn no,

32wɔagye asutwabea ahorow a ɛdeda asubɔnten no ano no afa,

na wɔde ogya ato ɔwora no mu,

na asraafo no abɔ huboa.”

33Sɛɛ na Asafo Awurade, Israel Nyankopɔn, se:

“Babilonia Babea ayɛ sɛ, awiporowbea

wɔ bere a wɔretiatia hɔ.

Aka kakraa bi, na bere a ɛsɛ sɛ wotwa no sɛ nnɔbae no adu.”

34“Babiloniahene Nebukadnessar adwerɛw yɛn,

ɔde yɛn ato ɔhaw mu,

wayɛ yɛn sɛ ahina a hwee nni mu.

Wamene yɛn sɛ ɔwɔ no

na ɔde yɛn nneɛma a ɛyɛ dɛ ahyɛ ne yafunu ma,

na wapuw yɛn afi nʼanom agu.

35Ma ayakayakade a wɔde dii yɛn honam no mmra Babilonia so,”

nnipa a wɔtete Sion na wɔka.

“Ma yɛn mogya ngu wɔn a wɔtete Babilonia so,”

Yerusalem na ɔka.

36Enti sɛɛ na Awurade se:

“Hwɛ, medi mo asɛm ama mo

na matɔ were ama mo;

Mɛma po a ɛyɛ ne de no ayow

na mama ne nsubɔnten ayoyow.

37Babilonia bɛyɛ mmubui siw,

sakraman atu

ahodwiriwde ne fɛwdi,

baabi a obiara nte.

38Ne nkurɔfo nyinaa bobɔ mu sɛ gyata,

wɔbobɔ mu te sɛ gyatamma.

39Nanso bere a wɔahwanyan wɔn ho no,

mɛto pon ama wɔn

na mama wɔabobow nsa,

sɛnea wɔde nteɛteɛmu bedi ahurusi,

na wɔadeda a wɔrennyan bio,”

Awurade na ose.

40“Mede wɔn bɛba

te sɛ nguantenmma a wɔrekokum wɔn,

te sɛ adwennini ne mpapo.

41“Sɛnea wɔbɛfa Sesak,

wɔbɛfa asase nyinaa so ahohoahoa!

Babilonia bɛyɛ ahodwiriwde

wɔ amanaman no mu!

42Po bebunkam afa Babilonia so;

na nʼasorɔkye bɛkata ne so.

43Ne nkurow bɛda mpan,

nweatam a so awo,

asase a obiara nte so,

na obiara ntu kwan mfa so.

44Mɛtwe Bel aso wɔ Babilonia

na mama wapuw nea wamene agu.

Amanaman no rento santen nkɔ ne nkyɛn bio.

Na Babilonia fasu bebubu.

45“Me nkurɔfo, mumfi ne mu!

Muntu mmirika mpere mo nkwa!

Munguan mfi Awurade abufuwhyew ano.

46Mommma mo koma ntu na munnsuro

sɛ mote huhuhuhu wɔ asase no so a;

huhuhuhu ba afe yi na foforo ba afe a ɛbɛba,

basabasayɛ ho huhuhuhu wɔ asase no so

ɛfa ɔhene a ɔsɔre tia ɔfoforo ho.

47Na ampa ara bere no bɛba

a mɛtwe Babilonia ahoni aso;

nʼasase no nyinaa anim begu ase

na nʼatɔfo nyinaa bɛtotɔ ase wɔ ne so.

48Ɔsoro ne asase ne nea ɛwɔ mu nyinaa

de ahosɛpɛw bɛteɛ mu agu Babilonia so,

efisɛ ɔsɛefo befi atifi fam

abɛtow ahyɛ ne so,”

Awurade na ose.

49“Ɛsɛ sɛ Babilonia hwe ase, esiane Israel atɔfo nti

sɛnea atɔfo a wɔwɔ wiase nyinaa ahwehwe ase

esiane Babilonia nti no.

50Mo a mo aguan afi afoa ano,

monkɔ, na monntwentwɛn mo nan ase!

Monkae Awurade wɔ akyirikyiri asase so,

na munnwen Yerusalem ho.”

51“Wɔagu yɛn anim ase,

efisɛ wayeyaw yɛn

na fɛre akata yɛn anim,

efisɛ ananafo ahyɛn

Awurade fi kronkronbea ahorow hɔ.”

52“Nanso nna bi reba,” Awurade na ose,

“a mɛtwe nʼahoni aso,

na nʼasase so nyinaa

apirafo besi apini.

53Sɛ Babilonia kɔka soro mpo,

na omiamia nʼaban tenten bammɔ mu a,

mɛsoma ɔsɛefo ne no abedi asi,”

Awurade na ose.

54“Osu nnyigyei bi fi Babilonia,

ɔsɛe kɛse bi nnyigyei

fi Babiloniafo asase so.

55Awurade bɛsɛe Babilonia;

ɔbɛma nʼasotuatua nnyigyei no agyae.

Atamfo a wɔte sɛ ahum betu sɛ nsu akɛse;

wɔn mmubomu bɛyɛ gyegyeegye.

56Ɔsɛefo bi bɛsɔre atia Babilonia;

wɔbɛfa ne dɔmmarima nnommum

na wobebubu wɔn tadua mu.

Efisɛ Awurade yɛ Onyankopɔn a ɔhyɛ anan mu;

obetua so ka pɛpɛɛpɛ.

57Mɛma nʼadwumayɛfo ne nʼanyansafo abow nsa

nʼamradonom, ne mpanyimfo ne dɔmmarima nso saa ara;

wɔbɛdeda afebɔɔ a wɔrennyan,”

sɛɛ na ɔhempɔn a ne din ne Asafo Awurade, no se.

58Sɛɛ na Asafo Awurade, se:

“Wobedwiriw Babilonia afasu a ɛtrɛw no agu fam

na wɔbɛto nʼapon atenten no mu gya;

nnipa no haw wɔn ho kwa,

ɔman no adwumayɛ ma ogya no dɛw mmom.”

59Eyi ne asɛm a Yeremia ka kyerɛɛ Neria babarima Seraia a ɔyɛ adwumayɛfo panyin na ɔyɛ Maseia nena no, bere a ɔne Yudahene Sedekia kɔɔ Babilonia wɔ nʼadedi afe a ɛto so anan no mu. 60Na Yeremia akyerɛw amanehunu a ɛbɛba Babilonia so no nyinaa agu nhoma mmobɔwee so, nea wakyerɛw a ɛfa Babilonia ho nyinaa. 61Ɔka kyerɛɛ Seraia se, “Sɛ wudu Babilonia a, hwɛ sɛ wobɛkenkan saa nsɛm yi nyinaa sɛnea obiara bɛte. 62Afei ka se, ‘Awurade, woaka se wobɛsɛe beae yi sɛnea onipa anaa aboa biara rentumi ntena so; na ɛbɛda mpan afebɔɔ.’ 63Sɛ wokenkan nhoma mmobɔwee yi wie a, kyekyere fam ɔbo ho, na tow kyene Asubɔnten Eufrate mu. 64Afei ka se, ‘Sɛɛ na Babilonia ne ne nkurɔfo bɛmem a wɔrensɔre bio, esiane amanehunu a mede bɛba ne so no nti.’ ”

Yeremia nsɛm no awiei ni.