Jeremias 30 – NVI-PT & AKCB

Nova Versão Internacional

Jeremias 30:1-24

A Restauração de Israel

1Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor: 2“Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu falei a você. 3Certamente vêm os dias”, diz o Senhor, “em que mudarei a sorte do meu povo, Israel e Judá, e os farei retornar à terra que dei aos seus antepassados, e eles a possuirão”, declara o Senhor.

4Estas são as palavras que o Senhor falou acerca de Israel e de Judá: 5“Assim diz o Senhor:

“Ouvem-se gritos de pânico,

de pavor e não de paz.

6Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz?

Por que vejo, então, todos os homens

com as mãos no estômago,

como uma mulher em trabalho de parto?

Por que estão pálidos todos os rostos?

7Como será terrível aquele dia!

Sem comparação!

Será tempo de angústia para Jacó;

mas ele será salvo.

8“Naquele dia”, declara o Senhor dos Exércitos,

“quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles

e arrebentarei as suas correntes;

não mais serão escravizados pelos estrangeiros.

9Servirão ao Senhor, ao seu Deus,

e a Davi, seu rei, que darei a eles.

10“Por isso, não tema, Jacó, meu servo!

Não fique assustado, ó Israel!”,

declara o Senhor.

“Eu o salvarei de um lugar distante,

e os seus descendentes, da terra do seu exílio.

Jacó voltará e ficará em paz e em segurança;

ninguém o inquietará.

11Porque eu estou com você e o salvarei”, diz o Senhor.

“Destruirei completamente todas as nações

entre as quais eu o dispersei;

mas a você não destruirei completamente.

Eu o disciplinarei, como você merece.

Não o deixarei impune”.

12Assim diz o Senhor:

“Seu ferimento é grave,

sua ferida, incurável.

13Não há quem defenda a sua causa;

não há remédio para a sua ferida, que não cicatriza.

14Todos os seus amantes esqueceram-se de você;

eles não se importam com você.

Eu a golpeei como faz um inimigo;

dei a você um castigo cruel,

porque é grande a sua iniquidade

e numerosos são os seus pecados.

15Por que você grita por causa do seu ferimento,

por sua ferida incurável?

Fiz essas coisas a você

porque é grande a sua iniquidade

e numerosos são os seus pecados.

16“Mas todos os que a devoram serão devorados;

todos os seus adversários irão para o exílio.

Aqueles que a saqueiam serão saqueados;

eu despojarei todos os que a despojam.

17Farei cicatrizar o seu ferimento

e curarei as suas feridas”, declara o Senhor,

“porque a você, Sião, chamam de rejeitada,

aquela por quem ninguém se importa”.

18Assim diz o Senhor:

“Mudarei a sorte das tendas de Jacó

e terei compaixão das suas moradas.

A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas

e o palácio no seu devido lugar.

19Deles virão ações de graça e o som de regozijo.

Eu os farei aumentar e eles não diminuirão;

eu os honrarei e eles não serão desprezados.

20Seus filhos serão como nos dias do passado,

e a sua comunidade será firmada diante de mim;

castigarei todos aqueles

que os oprimem.

21Seu líder será um entre eles;

seu governante virá do meio deles.

Eu o trarei para perto e ele se aproximará de mim;

pois quem se arriscaria a aproximar-se de mim?”,

pergunta o Senhor.

22“Por isso vocês serão o meu povo,

e eu serei o seu Deus”.

23Vejam, a tempestade do Senhor!

Sua fúria está à solta!

Um vendaval vem

sobre a cabeça dos ímpios.

24A ira do Senhor não se afastará

até que ele tenha completado os seus propósitos.

Em dias vindouros

vocês compreenderão isso.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 30:1-24

Wogye Israel Si Hɔ

1Asɛm a efi Awurade nkyɛn baa Yeremia hɔ ni: 2“Sɛɛ na Awurade, Israel Nyankopɔn, se: ‘Kyerɛw nsɛm a maka akyerɛ wo nyinaa gu nhoma mu. 3Nna bi reba,’ sɛnea Awurade se, ‘a mede me nkurɔfo Israelfo ne Yudafo befi nnommum mu asan aba na mede wɔn aba asase a mede maa wɔn agyanom sɛ wɔmfa ntena so no so,’ Awurade na ose.”

4Eyi ne nsɛm a Awurade ka faa Israel ne Yuda ho: 5“Nea Awurade se ni:

“ ‘Akomatu nteɛteɛmu na mete,

mete basabasayɛ, na ɛnyɛ asomdwoe.

6Mummisa na munhu:

Ɔbarima betumi awo mma ana?

Afei, adɛn nti na mihu ɔbarima hoɔdenfo biara

sɛ ne nsa gu ne yafunu so te sɛ ɔbea a ɔwɔ awoko mu,

na anim biara ayɛ bosaa saa?

7Sɛnea da no bɛyɛ hu afa!

Da biara renyɛ sɛ ɛno.

Ɛbɛyɛ amanehunu bere ama Yakob,

nanso wobeyi no afi mu.

8“ ‘Saa da no,’ Asafo Awurade na ose,

‘Mebubu konnua no afi wɔn kɔn mu,

na matetew wɔn nkyehama no mu;

ananafo remfa wɔn nyɛ nkoa bio.

9Na mmom wɔbɛsom Awurade, wɔn Nyankopɔn

ne Dawid, wɔn hene,

a mɛpagyaw no ama wɔn.

10“ ‘Enti nsuro, Yakob, me somfo;

mma wʼaba mu mmu, Israel,’

nea Awurade se ni.

‘Nokware, megye wo afi akyirikyiri,

ne wʼasefo afi wɔn nnommum asase so.

Yakob bɛsan anya asomdwoe ne bammɔ

na obiara renhunahuna no bio.

11Me ne wo wɔ hɔ na megye wo nkwa,’

Awurade na ose.

‘Ɛwɔ mu, mesɛe amanaman no nyinaa pasaa,

emu na mebɔ mo ahwete kɔ,

nanso merensɛe mo korakora.

Mɛteɛteɛ mo, nanso mɛyɛ no wɔ trenee kwan so;

meremma mo mfa mo ho nni koraa a merentwe mo aso.’

12“Sɛɛ na Awurade se:

“ ‘Wʼapirakuru ayɛ akisikuru,

na wontumi nsa.

13Obiara nni hɔ a ɔbɛka bi ama wo,

wo kuru no rennya aduru,

na worennya ayaresa.

14Wʼapamfo nyinaa werɛ afi wo;

wo ho biribiara mfa wɔn ho.

Mabɔ wo sɛnea wo tamfo bɛyɛ

na matwe wʼaso sɛnea otirimɔdenfo bɛtwe,

efisɛ wʼafɔdi so dodo

na wʼamumɔyɛ nso dɔɔso.

15Adɛn nti na wusu dennen wɔ wʼapirakuru,

wo yawdi a ano nni aduru no ho?

Wʼafɔdi kɛse ne wʼamumɔyɛ bebrebe nti

na mede saa nneɛma yi ayɛ wo.

16“ ‘Nanso wɔbɛsɛe wɔn a wɔsɛe mo;

mo atamfo nyinaa bɛkɔ nnommum mu.

Wɔn a wɔfow mo no wɔbɛfow wɔn

wɔn a wɔtow hyɛɛ mo so no, mɛtow ahyɛ wɔn so.

17Nanso mɛma wo ahoɔden bio

na masa wʼapirakuru,’

Awurade na ose,

‘efisɛ wɔfrɛ wo nea wɔapam no,

Sion a wo ho nhia obiara.’ ”

18Sɛɛ na Awurade se:

“ ‘Mɛsan de Yakob ntamadan mu ahonyade aba

na manya ayamhyehye ama nʼatenae ahorow no;

wɔbɛkyekye kuropɔn no bio wɔ ne mmubui so,

na ahemfi no besi nea ɛsɛ sɛ esi.

19Wɔn mu na aseda nnwom befi aba

ne ahosɛpɛw nnyigyei.

Mɛma wɔadɔɔso,

na wɔn dodow no so rentew;

mɛhyɛ wɔn anuonyam,

na wɔremmu wɔn abomfiaa.

20Wɔn mma bedi yiye sɛ kan no,

mɛma wɔn asafo atim wɔ mʼanim;

wɔn a wɔhyɛ wɔn so nyinaa mɛtwe wɔn aso.

21Wɔn kannifo bɛyɛ wɔn ankasa nipa;

na wɔn sodifo befi wɔn mu.

Mɛka no abata me ho na wabɛn me,

na hena na ɔde ne ho bɛma

sɛ ɔbɛbɛn me?’ ”

Awurade na ose.

22“ ‘Enti mobɛyɛ me nkurɔfo,

na mayɛ mo Nyankopɔn.’ ”

23Hwɛ, Awurade ahum

betu abufuwhyew mu,

mfɛtɛ bedi kyinhyia wɔ

amumɔyɛfo mpampam.

24Awurade abufuw rennwo

kosi sɛ obewie

ne koma mu nhyehyɛe nyinaa.

Nna a ɛreba no mu no

mobɛte eyi ase.