Jeremias 13 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Jeremias 13:1-27

O Cinto de Linho

1Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”. 2Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.

3O Senhor me dirigiu a palavra pela segunda vez, dizendo: 4“Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate13.4 Possivelmente ao Eufrates; também nos versículos 5-7. e esconda-o ali numa fenda da rocha”. 5Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.

6Depois de muitos dias, o Senhor me disse: “Vá agora a Perate e pegue o cinto que ordenei a você que escondesse ali”. 7Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.

8E o Senhor dirigiu-me a palavra, dizendo: 9“Assim diz o Senhor: Do mesmo modo também arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho desmedido de Jerusalém. 10Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil! 11Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram”, declara o Senhor.

As Vasilhas de Couro

12“Diga-lhes também: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro. E, se eles disserem a você: ‘Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro?’ 13Então você lhes dirá: Assim diz o Senhor: Farei com que fiquem totalmente embriagados todos os habitantes desta terra, bem como os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os habitantes de Jerusalém. 14Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos”, diz o Senhor. “Nem a piedade nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los.”

Ameaça de Cativeiro

15Escutem e deem atenção,

não sejam arrogantes,

pois o Senhor falou.

16Deem glória ao Senhor, ao seu Deus,

antes que ele traga trevas,

antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer.

Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda;

sim, ele a transformará em densas trevas.

17Mas, se vocês não ouvirem,

eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês.

Chorarei amargamente,

e de lágrimas os meus olhos transbordarão,

porque o rebanho do Senhor

foi levado para o cativeiro.

18Diga-se ao rei e à rainha-mãe:

“Desçam do trono,

pois as suas coroas gloriosas

caíram de sua cabeça”.

19As cidades do Neguebe estão bloqueadas

e não há quem nelas consiga entrar.

Todo o Judá foi levado para o exílio,

todos foram exilados.

20Erga os olhos, Jerusalém,

e veja aqueles que vêm do norte.

Onde está o rebanho que foi confiado a você,

as ovelhas das quais se orgulhava?

21O que você dirá

quando sobre você dominarem aqueles

que você sempre teve como aliados?

Você não irá sentir dores

como as de uma mulher em trabalho de parto?

22E, se você se perguntar:

“Por que aconteceu isso comigo?”,

saiba que foi por causa dos seus muitos pecados

que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada13.22 Hebraico: os seus calcanhares sofreram violência..

23Será que o etíope13.23 Hebraico: cuxita. pode mudar a sua pele?

Ou o leopardo as suas pintas?

Assim também vocês são incapazes de fazer o bem,

vocês, que estão acostumados a praticar o mal.

24“Espalharei vocês como a palha

levada pelo vento do deserto.

25Esta é a sua parte,

a porção que determinei para você”,

declara o Senhor,

“porque você se esqueceu de mim

e confiou em deuses falsos.

26Eu mesmo levantarei as suas vestes até o seu rosto

para que as suas vergonhas sejam expostas.

27Tenho visto os seus atos repugnantes,

os seus adultérios, os seus relinchos,

a sua prostituição desavergonhada

sobre as colinas e nos campos.

Ai de você, Jerusalém!

Até quando você continuará impura?”

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 13:1-27

Nwera Abɔsoɔ

1Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛɛ meɛ, “Kɔ na kɔtɔ nwera abɔsoɔ bɔ wʼasene, nanso mma no nka nsuo.” 2Enti, metɔɔ abɔsoɔ sɛdeɛ Awurade kyerɛeɛ no, na mede bɔɔ mʼasene mu.

3Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn ne mprenu so sɛ, 4“Fa abɔsoɔ a, wotɔeɛ a ɛbɔ wʼasene mu no, kɔ Eufrate ho seisei ara na fa kɔsie abotan tokuro no bi mu.” 5Enti, mede kɔsiee Eufrate ho, sɛdeɛ Awurade ka kyerɛɛ me no.

6Nna bebree akyi no, Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Afei kɔ Eufrate ho na kɔfa abɔsoɔ a meka kyerɛɛ wo sɛ fa kɔsie hɔ no.” 7Enti, mekɔɔ Eufrate ho kɔtuu abɔsoɔ no firii beaeɛ a, na mede asie hɔ no, nanso, na asu atete a ɛho nni mfasoɔ biara.

8Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ, 9“Yei ne deɛ Awurade seɛ, ‘Saa ara na mɛsɛe Yuda ahantan ne Yerusalem ahantan kyɛneɛ no. 10Saa amumuyɛfoɔ yi a wɔmpɛ sɛ wɔtie mʼasɛm na wɔdi wɔn akoma den akyi na wɔdi anyame foforɔ akyi som wɔn sɔre wɔn no, wɔbɛyɛ sɛ saa abɔsoɔ yi, na wɔn ho remma mfasoɔ biara! 11Sɛdeɛ abɔsoɔ kyekyere onipa asene mu no saa ara na mede Israel efie ne Yudafie nyinaa bataa me ho sɛ wɔnyɛ me nkurɔfoɔ a wɔbɛma me din so, aka mʼayɛyie na wɔahyɛ me animuonyam, nanso wɔntiee me,’ deɛ Awurade seɛ nie.

Nsã Kotokuo

12“Ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ nie, Wɔmfa nsã nhyɛ nsã kotokuo biara ma.’ Na sɛ wɔka kyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnim sɛ ɛsɛ sɛ wɔde nsã hyɛ nsã kotokuo biara ma a,’ 13afei, ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade seɛ nie: Mede nsãborɔ bɛhyɛ wɔn a wɔtete asase yi so nyinaa ma, a ahemfo a wɔte Dawid ahennwa so, asɔfoɔ, adiyifoɔ ne wɔn a wɔtete Yerusalem nyinaa ka ho. 14Mɛtoto wɔn abobɔ wɔn ho wɔn ho, agyanom ne mmammarima nyinaa, Awurade na ɔseɛ. Meremma ahummɔborɔ anaa ayamyɛ anaa ayamhyehyeɛ nsi ɔsɛe a merebɛsɛe wɔn no ho ɛkwan.’ ”

Nnommumfa Ho Ahunahuna

15Montie na monyɛ aso,

na monnyɛ ahantan,

ɛfiri sɛ, Awurade akasa.

16Monhyɛ Awurade mo Onyankopɔn, animuonyam

ansa na wama esum aduru,

ansa na mo nan asuntisunti

wɔ nkokoɔ a ɛso reduru sum no so.

Mo ani da hann so,

nanso ɔbɛdane no esum kusuu

na wɔasesa ayɛ no esum kabisii.

17Nanso sɛ moantie a,

mɛsu wɔ kɔkoam

ɛsiane mo ahantan nti;

mʼani bɛtetɛ nisuo,

na nisuo adware me,

ɛfiri sɛ, wɔbɛfa Awurade nnwankuo no akɔ nnommum mu.

18Monka nkyerɛ ɔhene ne ɔhemmaa sɛ,

“Momfiri mo ahennwa so nsi fam,

na mo animuonyam ahenkyɛ

bɛfiri mo tiri so.”

19Wɔbɛtoto Negeb nkuropɔn apono mu,

na obiara nni hɔ a ɔbɛbuebue.

Wɔbɛsoa Yudafoɔ akɔ sɛ atukɔfoɔ,

wɔbɛtwa wɔn asuo koraa.

20Mo mpagya mo ani nhwɛ

wɔn a wɔfiri atifi fam reba no.

Nnwankuo a wɔde hyɛɛ mo nsa no,

nnwan a mode wɔn hoahoaa mo ho wɔ he?

21Awurade de wɔn a motetee wɔn sɛ mo apamfoɔ yɛ mo so atitire a

ɛdeɛn na mobɛka?

Na ɛrenyɛ mo yea

sɛ ɔbaa a ɔreko awoɔ anaa?

22Na sɛ wobɛbisa wo ho sɛ,

“Adɛn enti na yei aba me so” a

na ɛfiri wʼamumuyɛ bebrebe no.

Ɛno enti na wɔatete wo fam atadeɛ mu

ayɛ wo onipadua basaa no.

23Etiopiani bɛtumi asesa nʼahosuo anaa?

Na ɔsebɔ nso bɛtumi asesa ne ho nsisimu no?

Saa ara na worentumi nyɛ papa,

wo a bɔneyɛ akokwa wo.

24“Mɛbɔ mo ahwete sɛ ntɛtɛ a

anweatam so mframa rebɔ no.

25Yei ne deɛ mobɛnya,

mo kyɛfa a mahyɛ ama mo,”

Awurade na ɔseɛ,

“ɛfiri sɛ, mo werɛ afiri me

na mo de mo ho ato anyame huhuo so.

26Mɛpagya mo fam ntadeɛ abua mo anim

na wɔahunu mo ahohora.

27Mahunu mo awaresɛeɛ ne mo akɔnnɔ bɔne ne

mo adwamammɔ a momfɛre ho!

Mahunu mo akyiwadeɛ nneyɛeɛ

wɔ nkokoɔ ne ɛserɛ so.

Due Ao Yerusalem!

Mmerɛ bɛn na wo ho bɛte?”