Jó 28 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Jó 28:1-28

1“Existem minas de prata

e locais onde se refina ouro.

2O ferro é extraído da terra,

e do minério se funde o cobre.

3O homem dá fim à escuridão

e vasculha os recônditos mais remotos

em busca de minério, nas mais escuras trevas.

4Longe das moradias ele cava um poço,

em local esquecido pelos pés dos homens;

longe de todos, ele se pendura e balança.

5A terra, da qual vem o alimento,

é revolvida embaixo como que pelo fogo;

6das suas rochas saem safiras,

e seu pó contém pepitas de ouro.

7Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto,

e os olhos de nenhum falcão o viram.

8Os animais altivos não põem os pés nele,

e nenhum leão ronda por ali.

9As mãos dos homens atacam a dura rocha

e transtornam as raízes das montanhas.

10Fazem túneis através da rocha,

e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.

11Eles vasculham28.11 Conforme a Septuaginta e a Vulgata. O Texto Massorético diz Eles fecham. as nascentes dos rios

e trazem à luz coisas ocultas.

12“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria?

Onde habita o entendimento?

13O homem não percebe o valor da sabedoria;

ela não se encontra na terra dos viventes.

14O abismo diz: ‘Em mim não está’;

o mar diz: ‘Não está comigo’.

15Não pode ser comprada,

mesmo com o ouro mais puro,

nem se pode pesar o seu preço em prata.

16Não pode ser comprada

nem com o ouro puro de Ofir,

nem com o precioso ônix,

nem com safiras.

17O ouro e o cristal não se comparam com ela,

e é impossível tê-la em troca de joias de ouro.

18O coral e o jaspe nem merecem menção;

o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.

19O topázio da Etiópia28.19 Hebraico: Cuxe. não se compara com ela;

não se compra a sabedoria nem com ouro puro!

20“De onde vem, então, a sabedoria?

Onde habita o entendimento?

21Escondida está dos olhos de toda criatura viva,

até das aves dos céus.

22A Destruição28.22 Hebraico: Abadom. e a Morte dizem:

‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.

23Deus conhece o caminho;

só ele sabe onde ela habita,

24pois ele enxerga os confins da terra

e vê tudo o que há debaixo dos céus.

25Quando ele determinou a força do vento

e estabeleceu a medida exata para as águas,

26quando fez um decreto para a chuva e o caminho

para a tempestade trovejante,

27ele olhou para a sabedoria e a avaliou;

confirmou-a e a pôs à prova.

28Disse então ao homem:

‘No temor do Senhor está a sabedoria,

e evitar o mal é ter entendimento’ ”.

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 28:1-28

1Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ

ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.

2Wɔtu dadeɛ firi fam,

na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.

3Onipa ma esum ba awieeɛ;

na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu

kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.

4Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ,

mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre

baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.

5Asase a ɛbɔ aduane no,

wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;

6aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu

na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.

7Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no,

akorɔma biara ani nhunuiɛ.

8Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ

na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.

9Onipa nsa paapae abotan denden

na ɔma mmepɔ ase da hɔ.

10Ɔtwa aka fa abotan mu,

na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.

11Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ

na ɔda nneɛma a ahinta adi.

12Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ?

Ɛhe na nteaseɛ teɛ?

13Onipa renhunu ne bo a ɛsom;

wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.

14Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”;

na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”

15Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ,

na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.

16Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ

apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.

17Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho,

na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.

18Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din;

nyansa boɔ sene nhwene pa.

19Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ;

wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.

20Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie?

Ɛhe na nteaseɛ teɛ?

21Wɔde asie abɔdeɛ biara ani,

wɔde asie ewiem nnomaa mpo.

22Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ,

“Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”

23Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase,

na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,

24ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano

na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.

25Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ

na ɔsusuu nsuwa no,

26ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ

na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,

27afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ;

na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.

28Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ,

Awurade suro, ɛno ne nyansa;

na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”