Jó 14 – NVI-PT & CCL

Nova Versão Internacional

Jó 14:1-22

1“O homem nascido de mulher

vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.

2Brota como a flor e murcha.

Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.

3Fixas o olhar num homem desses?

E o14.3 Conforme a Septuaginta, a Vulgata e a Versão Siríaca. O Texto Massorético diz me. trarás à tua presença para julgamento?

4Quem pode extrair algo puro da impureza?

Ninguém!

5Os dias do homem estão determinados;

tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites

que ele não pode ultrapassar.

6Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o

até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.

7“Para a árvore pelo menos há esperança:

se é cortada, torna a brotar,

e os seus renovos vingam.

8Suas raízes poderão envelhecer no solo

e seu tronco morrer no chão;

9ainda assim, com o cheiro de água ela brotará

e dará ramos como se fosse muda plantada.

10Mas o homem morre e morto permanece;

dá o último suspiro e deixa de existir.

11Assim como a água do mar evapora

e o leito do rio perde as águas e seca,

12assim o homem se deita e não se levanta;

até quando os céus já não existirem,

os homens não acordarão

e não serão despertados do seu sono.

13“Se tão somente me escondesses na sepultura14.13 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, ou morte.

e me ocultasses até passar a tua ira!

Se tão somente me impusesses um prazo

e depois te lembrasses de mim!

14Quando um homem morre,

acaso tornará a viver?

Durante todos os dias do meu árduo labor

esperarei pela minha dispensa14.14 Ou libertação.

15Chamarás, e eu te responderei;

terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.

16Por certo contarás então os meus passos,

mas não tomarás conhecimento do meu pecado.

17Minhas faltas serão encerradas num saco;

tu esconderás a minha iniquidade.

18“Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona,

e a rocha muda de lugar;

19e assim como a água desgasta as pedras

e as torrentes arrastam terra,

assim destróis a esperança do homem.

20Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai;

alteras a sua fisionomia e o mandas embora.

21Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo;

se os humilham, ele não o vê.

22Só sente a dor do seu próprio corpo;

só pranteia por si mesmo”.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 14:1-22

1“Munthu wobadwa mwa amayi

amakhala masiku owerengeka ndipo ndi odzaza ndi mavuto okhaokha.

2Amaphuka ngati duwa ndipo kenaka amafota;

amathawa ngati mthunzi ndipo sakhalitsa.

3Kodi munthu wotereyo nʼkumuyangʼanitsitsa?

Kodi mungamubweretse pamaso panu kuti mumuzenge mlandu?

4Ndani angatulutse chabwino mʼchoyipa?

Palibe ndi mmodzi yemwe!

5Masiku a munthu ndi odziwikiratu;

munakhazikitsa chiwerengero cha miyezi yake

ndipo munamulembera malire amene sangathe kuwalumpha.

6Choncho Inu mumufulatire ndipo mumuleke apumule

kufikira atakondwera nawo moyo ngati munthu waganyu.

7“Mtengo uli nacho chiyembekezo:

ngati wadulidwa, udzaphukiranso

ndipo nthambi zake sizidzaleka kuphukira.

8Mizu yake ingathe kukalamba mʼnthaka

ndipo chitsa chake nʼkuwola pa dothi,

9koma pamene chinyontho chafika udzaphukira

ndipo udzaphuka nthambi ngati mtengo wanthete.

10Koma munthu amafa nayikidwa mʼmanda,

amapuma mpweya wotsiriza ndipo kutha kwake nʼkomweko.

11Monga madzi amaphwera mʼnyanja

kapena monga mtsinje umaphwera nuwuma,

12momwemonso munthu amagona ndipo sadzukanso;

mpaka zamlengalenga zidzathe, anthu sadzauka

kapena kudzutsidwa ku tulo tawo.

13“Aa, Inu mukanangondibisa mʼmanda

ndi kundiphimba kuti ndisaoneke mpaka mkwiyo wanu utapita!

Achikhala munandiyikira nthawi,

kuti pambuyo pake mundikumbukirenso.

14Munthu akafa, kodi adzakhalanso ndi moyo?

Masiku anga onse a moyo wovutikawu

ndidzadikira mpaka itafika nthawi yomasulidwa.

15Inu mudzandiyitane ndipo ndidzakuyankhani;

inu mudzafunitsitsa kuona cholengedwa chimene munachipanga ndi manja anu.

16Ndithudi pamenepo mudzayangʼana mayendedwe anga

koma simudzalondola tchimo langa.

17Zolakwa zanga zidzakulungidwa mʼthumba;

inu mudzaphimba tchimo langa.

18“Koma monga phiri limakokolokera ndi kuswekasweka

ndipo monga thanthwe limasunthira kuchoka pa malo ake,

19monganso madzi oyenda amaperesera miyala

ndipo madzi othamanga amakokololera nthaka,

momwemonso Inu mumawononga chiyembekezo cha munthu.

20Inu mumamugonjetsa kamodzinʼkamodzi ndipo munthuyo nʼkutheratu;

Inu mumasintha maonekedwe a nkhope yake ndipo mumamutaya kutali.

21Ana ake akamalemekezedwa, iyeyo sazidziwa zimenezo;

akamachititsidwa manyazi iye saziona zimenezo.

22Iye amangomva zowawa za mʼthupi lake

ndipo amangodzilirira yekha mwini wakeyo.”