Nova Versão Internacional

Isaías 58

O Verdadeiro Jejum

1“Grite alto, não se contenha!
Levante a voz como trombeta.
Anuncie ao meu povo a rebelião dele,
    e à comunidade de Jacó, os seus pecados.
Pois dia a dia me procuram;
parecem desejosos de conhecer
    os meus caminhos,
como se fossem uma nação
    que faz o que é direito
    e que não abandonou
    os mandamentos do seu Deus.
Pedem-me decisões justas
e parecem desejosos
    de que Deus se aproxime deles.
‘Por que jejuamos’, dizem,
    ‘e não o viste?
Por que nos humilhamos,
    e não reparaste?’
Contudo, no dia do seu jejum
    vocês fazem o que é do agrado de vocês,
e exploram os seus empregados.
Seu jejum termina em discussão e rixa,
    e em brigas de socos brutais.
Vocês não podem jejuar como fazem hoje
    e esperar que a sua voz seja ouvida no alto.
Será esse o jejum que escolhi,
    que apenas um dia o homem se humilhe,
    incline a cabeça como o junco
    e se deite sobre pano de saco e cinzas?
É isso que vocês chamam jejum,
    um dia aceitável ao Senhor?

“O jejum que desejo não é este:
    soltar as correntes da injustiça,
    desatar as cordas do jugo,
    pôr em liberdade os oprimidos
    e romper todo jugo?
Não é partilhar sua comida
    com o faminto,
    abrigar o pobre desamparado,
    vestir o nu que você encontrou,
    e não recusar ajuda ao próximo?
Aí sim, a sua luz irromperá
    como a alvorada,
e prontamente surgirá a sua cura;
a sua retidão irá adiante de você,
e a glória do Senhor estará
    na sua retaguarda.
Aí sim, você clamará ao Senhor,
    e ele responderá;
você gritará por socorro, e ele dirá:
    Aqui estou.

“Se você eliminar do seu meio
    o jugo opressor,
    o dedo acusador e a falsidade do falar;
10 se com renúncia própria
você beneficiar os famintos
    e satisfizer o anseio dos aflitos,
então a sua luz despontará nas trevas,
    e a sua noite será como o meio-dia.
11 O Senhor o guiará constantemente;
satisfará os seus desejos
    numa terra ressequida pelo sol
e fortalecerá os seus ossos.
Você será como um jardim bem regado,
como uma fonte cujas águas
    nunca faltam.
12 Seu povo reconstruirá as velhas ruínas
    e restaurará os alicerces antigos;
você será chamado reparador de muros,
    restaurador de ruas e moradias.

13 “Se você vigiar seus pés
    para não profanar o sábado
    e para não fazer o que bem quiser
    em meu santo dia;
se você chamar delícia o sábado
    e honroso o santo dia do Senhor,
e se honrá-lo, deixando de seguir
    seu próprio caminho,
    de fazer o que bem quiser
    e de falar futilidades,
14 então você terá no Senhor
    a sua alegria,
e eu farei com que você cavalgue
    nos altos da terra
e se banqueteie com a herança
    de Jacó, seu pai.”
É o Senhor quem fala.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 58

Àwẹ̀ tòótọ́

1“Kígbe rẹ̀ sókè, má ṣe fàsẹ́yìn.
    Gbé ohùn rẹ sókè bí i ti fèrè.
Jẹ́ kí ó di mí mọ̀ fún àwọn ènìyàn mi, ọ̀tẹ̀ wọn
    àti fún ilé Jakọbu ẹ̀ṣẹ̀ wọn.
Nítorí ọjọ́ dé ọjọ́ ni wọ́n ń wá mi kiri;
    wọ́n ṣe bí ẹni ní ìtara láti mọ ọ̀nà mi,
àfi bí ẹni pé wọ́n jẹ́ orílẹ̀-èdè kan tí ń ṣe ohun tí ó tọ̀nà
    tí òun kò sì tí ì kọ àṣẹ Ọlọ́run rẹ̀.
Wọ́n ń béèrè lọ́wọ́ mi fún ìpinnu nìkan
    wọ́n sì ṣe bí ẹni ń tara fún Ọlọ́run láti súnmọ́ ọ̀dọ̀ wọn.
‘Èéṣe tí àwa fi ń gbààwẹ̀,’ ni wọ́n wí,
    ‘tí ìwọ kò sì tí ì rí?
Èéṣe tí àwa fi rẹra wa sílẹ̀,
    tí ìwọ kò sì tí ì ṣe àkíyèsí?’

“Síbẹ̀síbẹ̀ ní ọjọ́ àwẹ̀ yín, ẹ̀yin ń ṣe bí ó ti wù yín
    ẹ sì ń pọ́n àwọn òṣìṣẹ́ yín gbogbo lójú.
Àwẹ̀ yín sì parí nínú ìjà àti asọ̀,
    àti lílu ọmọnìkejì ẹni pa pẹ̀lú ìkùùkuu.
Ẹ̀yin kò le è gbààwẹ̀ bí ẹ ti ń ṣe lónìí
    kí ẹ sì retí kí a gbọ́ ohùn un yín ní ibi gíga.
Ǹjẹ́ èyí ha ni irú àwẹ̀ tí mo yàn bí,
    ọjọ́ kan ṣoṣo fún ènìyàn láti rẹ ara rẹ̀ sílẹ̀?
Ó ha jẹ pe kí ènìyàn tẹ orí rẹ̀ ba bí i koríko lásán ni bí
    àti sísùn nínú aṣọ ọ̀fọ̀ àti eérú?
Ṣé ohun tí ẹ̀ ń pè ní àwẹ̀ nìyí,
    ọjọ́ ìtẹ́wọ́gbà fún Olúwa?

“Ǹjẹ́ irú àwẹ̀ tí mo ti yàn kọ́ ni èyí:
    láti já gbogbo ẹ̀wọ̀n àìṣòdodo
àti láti tú gbogbo okùn àjàgà,
    láti tú gbogbo àwọn ti à ń ni lára sílẹ̀
    àti láti fọ́ gbogbo àjàgà?
Kì í ha á ṣe láti pín oúnjẹ yín fún àwọn tí ebi ń pa
    àti láti pèsè ibùgbé fún àwọn òtòṣì tí ń rìn káàkiri.
Nígbà tí ẹ bá rí ẹni tí ó wà níhòhò, láti daṣọ bò ó,
    àti láti má ṣe lé àwọn ìbátan yín sẹ́yìn?
Nígbà náà ni ìmọ́lẹ̀ rẹ yóò tàn jáde bí òwúrọ̀
    àti ìmúláradá rẹ yóò farahàn kíákíá;
nígbà náà ni òdodo rẹ yóò sì lọ níwájú rẹ,
    ògo Olúwa yóò sì jẹ́ ààbò lẹ́yìn rẹ.
Nígbà yìí ni ẹ̀yin yóò pè, tí Olúwa yóò sì dáhùn;
    ẹ̀yin yóò kígbe fún ìrànlọ́wọ́, òun yóò sì wí pé: Èmi nìyí.

“Bí ìwọ bá mú àjàgà aninilára,
    nínà ìka àlébù àti sísọ ọ̀rọ̀ asán kúrò láàrín rẹ,
10 àti bí ẹ̀yin bá ná ara yín bí owó nítorí àwọn tí ebi ń pa
    tí ẹ sì tẹ́ ìfẹ́ àwọn tí à ń ni lára lọ́rùn,
nígbà náà ni ìmọ́lẹ̀ yín yóò ràn nínú òkùnkùn,
    àti òru yín yóò dàbí ọ̀sán gangan.
11 Olúwa yóò máa tọ́ ọ yín nígbà gbogbo;
    òun yóò tẹ́ gbogbo àìní yín lọ́rùn ní ilẹ̀ tí oòrùn ń tan ìmọ́lẹ̀
yóò sì fún egungun rẹ lókun.
    Ìwọ yóò sì dàbí ọgbà tí a bomirin dáradára,
    àti bí orísun tí omi rẹ̀ kì í gbẹ.
12 Àwọn ènìyàn rẹ yóò tún ahoro àtijọ́ kọ́
    wọn yóò sì gbé ìpìlẹ̀ àtijọ́-tijọ́ ró
a ó sì pè ọ́ ní alátúnṣe ògiri tí ó ti wó
    àti olùmúbọ̀sípò àwọn òpópónà tí ènìyàn gbé inú rẹ̀.

13 “Bí ìwọ bá pa ẹsẹ̀ rẹ mọ́ kúrò nínú bíba ọjọ́ ìsinmi jẹ́,
    àti ṣíṣe bí ó ti wù ọ́ ni ọjọ́ mímọ́ mi,
bí ìwọ bá pe ọjọ-ìsinmi ní ohun dídùn
    àti ọjọ́ mímọ́ Olúwa ní ohun ọ̀wọ̀
àti bí ìwọ bá bu ọlá fún un láti máa bá ọ̀nà tìrẹ lọ
    àti láti má ṣe bí ó ti wù ọ́ tàbí
    kí o máa sọ̀rọ̀ aláìníláárí,
14 nígbà náà ni ìwọ yóò ní ayọ̀ nínú Olúwa rẹ,
    èmi yóò sì jẹ́ kí ìwọ kí ó máa gun ibi gíga ilẹ̀ ayé,
àti láti máa jàdídùn ìní ti
    Jakọbu baba rẹ.”
    Ẹnu Olúwa ni ó ti sọ̀rọ̀.