Habacuque 3 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Habacuque 3:1-19

A Oração de Habacuque

1Oração do profeta Habacuque. Uma confissão.

2Senhor, ouvi falar da tua fama;

tremo diante dos teus atos, Senhor.

Realiza de novo, em nossa época, as mesmas obras,

faze-as conhecidas em nosso tempo;

em tua ira, lembra-te da misericórdia.

3Deus veio de Temã,

o Santo veio do monte Parã.

Pausa3.3 Hebraico: Selá; também nos versículos 9 e 13.

Sua glória cobriu os céus,

e seu louvor encheu a terra.

4Seu esplendor era como a luz do sol;

raios lampejavam de sua mão,

onde se escondia o seu poder.

5Pragas iam adiante dele;

doenças terríveis seguiam os seus passos.

6Ele parou, e a terra tremeu;

olhou, e fez estremecer as nações.

Montes antigos se desmancharam;

colinas antiquíssimas se desfizeram.

Os caminhos dele são eternos.

7Vi a aflição das tendas de Cuchã;

tremiam as cortinas das tendas de Midiã.

8Era com os rios que estavas irado, Senhor?

Era contra os riachos o teu furor?

Foi contra o mar que a tua fúria transbordou

quando cavalgaste com os teus cavalos

e com os teus carros vitoriosos?

9Preparaste o teu arco;

pediste muitas flechas.

Pausa

Fendeste a terra com rios;

10os montes te viram e se contorceram.

Torrentes de água desceram com violência;

o abismo estrondou,

erguendo as suas ondas.

11O sol e a lua pararam em suas moradas,

diante do reflexo de tuas flechas voadoras,

diante do lampejo de tua lança reluzente.

12Com ira andaste a passos largos por toda a terra

e com indignação pisoteaste as nações.

13Saíste para salvar o teu povo,

para libertar o teu ungido.

Esmagaste o líder da nação ímpia,

tu o desnudaste da cabeça aos pés.

Pausa

14Com as suas próprias flechas lhe atravessaste a cabeça,

quando os seus guerreiros saíram

como um furacão para nos espalhar

com maldoso prazer,

como se estivessem prestes a devorar

o necessitado em seu esconderijo.

15Pisaste o mar com teus cavalos,

agitando as grandes águas.

16Ouvi isso, e o meu íntimo estremeceu,

meus lábios tremeram;

os meus ossos desfaleceram;

minhas pernas vacilavam.

Tranquilo, esperarei o dia da desgraça,

que virá sobre o povo que nos ataca.

17Mesmo não florescendo a figueira

e não havendo uvas nas videiras,

mesmo falhando a safra de azeitonas

e não havendo produção de alimento nas lavouras,

nem ovelhas no curral,

nem bois nos estábulos,

18ainda assim eu exultarei no Senhor

e me alegrarei no Deus da minha salvação.

19O Senhor, o Soberano, é a minha força;

ele faz os meus pés como os do cervo;

faz-me andar em lugares altos.

Para o mestre de música. Para os meus instrumentos de cordas.

Asante Twi Contemporary Bible

Habakuk 3:1-19

Habakuk Mpaeɛbɔ

1Saa mpaeɛbɔ yi, Habakuk too no sɛ dwom:

2Awurade, mate wo ho nsɛm nyinaa,

na me ho adwiri me wɔ wʼanwanwannwuma a woayɛ ho,

Yɛ no foforɔ wɔ yɛn mmerɛ so.

Yɛn mmerɛ yi mu, ma wɔnhunu.

Wʼabofuhyeɛ mu no, kae wo mmɔborɔhunu.

3Onyankopɔn firi Teman baeɛ,

Ɔkronkronni a ɔfiri Bepɔ Paran so,

Nʼanimuonyam kata ɔsoro,

na nʼayɛyie hyɛ asase so ma.

4Ɔhyerɛn sɛ anɔpawia.

Ɛhan no twa ogya firi ne nsam,

Ɛhɔ na ne tumi ahinta.

5Ɔyaredɔm di nʼanim kɔ;

Na nsaneyadeɛ di nʼakyi pɛɛ.

6Sɛ ɔgyina a, asase woso.

Sɛ ɔhwɛ a, ɔma aman woso.

Tete mmepɔ dwiri,

na nkokoɔ a ɛfiri tete no ka sram so.

Nʼakwan nntwa mu da.

7Mehunuu Kusanfoɔ ntomadan a ateteɛ

ne Midianfoɔ3.7 Kusan…Midian—Wɔyɛ Arabia mmusuakuo. Awerɛhoɔ…ahoyera—Ɛberɛ a wɔyii Israelfoɔ firii Misraim nkoasom mu no, nnipa a wɔbemmɛn wɔn no bɔɔ hu. (2 Mose 15.14-16; Yos 2.9-10). atenaeɛ a agyigya.

8Awurade, wo bo fuu nsubɔntene no?

Wʼabofuo no tiaa nsuwansuwa no?

Wosɔre tiaa ɛpo,

ɛberɛ a wo ne wʼapɔnkɔ

ne nkonimdie nteaseɛnam nam.

9Woyii wo tadua,

Wobisaa sɛ wɔmmrɛ wo agyan bebree.

Wode nsubɔntene paapae asase mu.

10Mmepɔ hunuu wo, na wɔwosoeɛ

Nsuohwiam bɛsene kɔeɛ.

Ebunu no woro so,

na ɛhuru baa soro.

11Owia ne ɔsrane gyinagyinaa sorosoro hɔ,

ɛberɛ a wohunuu wʼagyan a ɛnenam ewiem no hann no

ne wo pea a ɛpa nyinam nyinam no.

12Wʼabufuhyeɛ mu no, wonante twaa asase so

na wode abufuo tiatiaa aman no so.

13Wobaeɛ sɛ worebɛgye wo nkurɔfoɔ,

na woagye deɛ wɔasra no no nkwa.

Wopɛkyɛɛ atirimuɔdenfoɔ ɔman no kandifoɔ,

wopaa ne ho ntoma firi ne tiri so kɔsii ne nan ase.

14Wode ɔno ankasa pea hweree ne tiri mu,

ɛberɛ a nʼakofoɔ bɔɔ yerɛdɛ sɛ wɔrebɛhwete yɛn mu.

Wɔpɛɛ sɛ wɔbɛtɔre

mmɔborɔfoɔ a wɔakɔ atɛ no ase koraa.

15Wode wʼapɔnkɔ tiatiaa ɛpo no mu,

ma nsuo kɛseɛ no huruiɛ.

16Meteeɛ no, mʼakoma tuuɛ,

nnyegyeeɛ no maa mʼano poo biribiri;

aporɔ hyɛnee me nnompe mu,

na me nan wosoeɛ.

Nanso mɛto me bo ase atwɛn akɔsi sɛ

amanehunu da bɛduru ɔman a wɔto hyɛɛ yɛn so no.

17Ɛwom, borɔdɔma nnua no nguu nhwiren,

na aba nso nni bobe no so;

ɛwom, ngo dua no adi hwammɔ

na mfuo no mmɔ aduane.

Ɛwom, nnwan biara nni buo no mu,

na anantwie nso nni ban no mu.

18Nanso, mʼani bɛgye Awurade mu;

me ho bɛsɛpɛ me wɔ Onyankopɔn a

ɔyɛ mʼagyenkwa no mu.

19Otumfoɔ Awurade yɛ mʼahoɔden.

Ɔma me nan yɛ sɛ ɔforoteɛ deɛ,

ɔma me nante sorɔnsorɔmmea.

Wɔmfa mpaeɛ yi mma nnwomtofoɔ ntuanoni no. Na wɔnto no wɔ me nhoma nnwontodeɛ no so.