Ezequiel 27 – NVI-PT & ASCB

Nova Versão Internacional

Ezequiel 27:1-36

Um Lamento por Tiro

1Esta palavra do Senhor veio a mim: 2“Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro. 3Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, e que negocia com povos de muitos litorais: Assim diz o Soberano, o Senhor:

“Você diz, ó Tiro:

‘Minha beleza é perfeita’.

4Seu domínio abrangia o coração dos mares;

seus construtores levaram a sua beleza à perfeição.

5Eles fizeram todo o seu madeiramento

com pinheiros de Senir27.5 Isto é, do Hermom.;

apanharam um cedro do Líbano

para fazer a você um mastro.

6Dos carvalhos de Basã

fizeram os seus remos;

de cipreste procedente das costas de Chipre

fizeram seu convés, revestido de mármore.

7Suas velas foram feitas de belo linho bordado,

procedente do Egito, servindo de bandeira;

seus toldos, em azul e púrpura,

provinham das costas de Elisá.

8Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores;

os seus homens hábeis, ó Tiro,

estavam a bordo como marinheiros.

9Artesãos experientes de Gebal27.9 Isto é, Biblos. estavam a bordo

como construtores de barcos para calafetarem as suas juntas.

Todos os navios do mar e seus marinheiros

vinham para negociar com você as suas mercadorias.

10“Os persas, os lídios e os homens de Fute

serviam como soldados em seu exército.

Eles penduravam os seus escudos e capacetes nos seus muros,

trazendo-lhe esplendor.

11Homens de Arvade e de Heleque

guarneciam os seus muros em todos os lados;

homens de Gamade

estavam em suas torres.

Eles penduravam os escudos deles em seus muros ao redor;

levaram a sua beleza à perfeição.

12“Társis fez negócios com você, tendo em vista os seus muitos bens; eles deram prata, ferro, estanho e chumbo em troca de suas mercadorias.

13“Javã, Tubal e Meseque negociaram com você; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.

14“Homens de Bete-Togarma trocaram cavalos de carga, cavalos de guerra e mulas pelas suas mercadorias.

15“Os homens de Rodes27.15 Conforme a Septuaginta. O Texto Massorético diz Dedã. negociaram com você, e muitas regiões costeiras se tornaram seus clientes; pagaram suas compras a você com presas de marfim e com ébano.

16“Arã27.16 Alguns manuscritos do Texto Massorético e a Versão Siríaca dizem Edom. negociou com você, atraído por seus muitos produtos; em troca de suas mercadorias deu a você turquesa, tecido púrpura, trabalhos bordados, linho fino, coral e rubis.

17“Judá e Israel negociaram com você; pelos seus bens trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.

18“Em razão dos muitos produtos de que você dispõe e da grande riqueza de seus bens, Damasco negociou com você, pagando com vinho de Helbom e lã de Zaar.

19“Também Dã e Javã, de Uzal, compraram suas mercadorias, trocando-as por ferro, cássia e cálamo.

20“Dedã negociou com você mantos de sela.

21“A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; fizeram negócios com você, fornecendo cordeiros, carneiros e bodes.

22“Os mercadores de Sabá e de Raamá fizeram comércio com você; pelas mercadorias que você vende eles trocaram o que há de melhor em toda espécie de especiarias, pedras preciosas e ouro.

23“Harã, Cane e Éden e os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade fizeram comércio com você. 24No seu mercado eles negociaram com você lindas roupas, tecido azul, trabalhos bordados e tapetes multicoloridos com cordéis retorcidos e de nós firmes.

25“Os navios de Társis transportam os seus bens.

Quanta carga pesada você tem no coração do mar.

26Seus remadores a levam para alto-mar.

Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.

27Sua riqueza, suas mercadorias e seus bens,

seus marujos, seus homens do mar e seus construtores de barcos,

seus mercadores e todos os seus soldados,

todos quantos estão a bordo

sucumbirão no coração do mar

no dia do seu naufrágio.

28As praias tremerão

quando os seus marujos clamarem.

29Todos os que manejam os remos

abandonarão os seus navios;

os marujos e todos os marinheiros

ficarão na praia.

30Erguerão a voz

e gritarão com amargura por sua causa;

espalharão poeira sobre a cabeça

e rolarão na cinza.

31Raparão a cabeça por sua causa

e porão vestes de lamento.

Chorarão por você com angústia na alma

e com pranto amargurado.

32Quando estiverem gritando e pranteando por você,

erguerão este lamento a seu respeito:

‘Quem chegou a ser silenciada como Tiro,

cercada pelo mar?’

33Quando as suas mercadorias saíam para o mar,

você satisfazia muitas nações;

com sua grande riqueza e com seus bens

você enriqueceu os reis da terra.

34Agora, destruída pelo mar,

você jaz nas profundezas das águas;

seus bens e todos os que a acompanham

afundaram com você.

35Todos os que moram nas regiões litorâneas

estão chocados com o que aconteceu com você;

seus reis arrepiam-se horrorizados

e os seus rostos estão desfigurados de medo.

36Os mercadores entre as nações gritam de medo ao vê-la;

chegou o seu terrível fim,

e você não mais existirá”.

Asante Twi Contemporary Bible

Hesekiel 27:1-36

Tiro Ho Kwadwom

1Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ: 2“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tiro ho so. 3Ka kyerɛ Tiro a ɔda ɛpo aboboano, na ɔne adwadifoɔ bebree a wɔwɔ mpoano nkuro so di edwa sɛ, yei ne asɛm a Otumfoɔ Awurade seɛ:

“ ‘Woka sɛ, Ao Tiro,

“Me ho yɛ fɛ yie.”

4Wo tumidie wɔ ɛpo so akyirikyiri;

wʼadansifoɔ maa wʼahoɔfɛ wiee pɛyɛ

5Wo nnua a wɔpaeɛ nyinaa

yɛ pepeaa a ɛfiri Senir.

Wɔde Lebanon ntweneduro

na ɛyɛɛ ahyɛn so nnua maa woɔ.

6Odum nnua a ɛfiri Basan

na wɔde yɛɛ wʼatabono;

Kwabɔhɔrɔ nnua a ɛfiri Kipro mpoano

na wɔde yɛɛ wʼahyɛn abrannaa, a wɔde asonse asɛ so.

7Misraim nwera papa bi a wadi mu adwini

na wɔde yɛɛ wʼahyɛn so mframatoma

a ɛyɛɛ wo frankaa nso;

wʼapono ɛne ntokua ano ntoma yɛ bibitoma ne beredumtoma

a ɛfiri Elisa mpoano.

8Sidonfoɔ ne Arwadfoɔ na wɔhare wʼahyɛn;

wo mmarima anyansafoɔ, Ao Tiro

na wɔyɛ adwumayɛfoɔ wɔ wʼahyɛn mu.

9Gebal adwumfoɔ adadafoɔ tenaa wʼahyɛn mu

sɛ dua dwumfoɔ a wɔtuatua ahyɛn no mu ntokuro.

Ɛpo so ahyɛn ne wɔn hyɛn mufoɔ nyinaa

baa wo nkyɛn ne wo bɛdii nsesadwa.

10“ ‘Persia, Lidia ne Put mmarima

someeɛ sɛ asraafoɔ wɔ wʼakodɔm mu.

Wɔde wɔn akokyɛm ne dadeɛ ɛkyɛ

sensɛnee wʼafasuo ho,

de hyɛɛ wo animuonyam.

11Arwad ne Helek mmarima

wɛnee wʼafasuo ho nyinaa.

Gammad mmarima

tenaa wʼaban atentene mu.

Wɔde wɔn akokyɛm sensɛnee wʼafasuo ho

maa wʼahoɔfɛ dii mu.

12“ ‘Wʼadwadideɛ a ɛmaa wo nyaa wo ho bebree enti, Tarsis ne wo dii edwa. Wɔde dwetɛ, dadeɛ, sanya ne sumpii sesaa wʼadwadideɛ.

13“ ‘Helafoɔ, Tubalfoɔ ne Mesekfoɔ ne wo dii edwa. Wɔde nkoa ne kɔbere nneɛma sesaa wʼadetɔndeɛ.

14“ ‘Bet Togarma mmarima de adwumayɛ apɔnkɔ, ɔsa apɔnkɔ ne mfunumu mma bɛsesaa wʼadwadideɛ.

15“ ‘Roda mmarima ne wo dii edwa, na mpoano nkuro bebree yɛɛ wʼadetɔfoɔ a wɔde asonse ne duaboɔ nnua tuaa wo ka.

16“ ‘Aram ne wo dii edwa ɛsiane wo nneɛma bebrebe a woyɛ nti; wɔde nsrammaboɔ, ntoma a ɛberedum, deɛ wɔadi mu adwinneɛ, nwera pa, nnenkyenema ne bota bɛsesaa wʼadwadideɛ.

17“ ‘Yuda ne Israel ne wo dii edwa; wɔde ayuo a ɛfiri Minit ne krakase, ɛwoɔ, ngo ne aneneduhwam sesaa wʼadwadideɛ.

18“ ‘Damasko ne wo dii edwa wɔ nsã a ɛfiri Helbon ne nnwan ho nwi a ɛfiri Sahar mu, ɛsiane nneɛma a woyɛ ne wʼadwadideɛ a ama woanya wo ho bebree enti. 19Danfoɔ ne Helafoɔ a wɔfiri Usal tɔɔ wʼadwadideɛ na wɔde dadeɛ a wɔaboro, bɛwewonua ne mmɛtire sesaa wʼadetɔndeɛ.

20“ ‘Dedan de apɔnkɔ so adwatoma ne wo dii edwa.

21“ ‘Arabfoɔ ne Kedar mmapɔmma nyinaa yɛɛ wʼadwadifoɔ a wɔde nnwammaa, nnwennini ne mpapo ne wo dii edwa.

22“ ‘Seba ne Raama adwadifoɔ ne wo dii edwa; wɔde nnuhwam ahodoɔ a ɛte apɔ, aboɔdemmoɔ ne sikakɔkɔɔ ne wo bɛdii nsesadwa.

23“ ‘Haran, Kane ne Eden, adwadifoɔ a wɔfiri Seba, Asur ne Kilmad ne wo dii edwa. 24Wo dwaaso hɔ, wɔde ntoma a ɛyɛ fɛ, ɔpɔwtam a ɛyɛ tuntum, adwinneɛ ahodoɔ ne ntiasoɔtoma a ɛwɔ ahosu ahodoɔ a wɔde nhoma a wɔakyinkyim abobɔ no apɔɔpɔ na ayɛ ne wo bɛdii edwa.

25“ ‘Tarsis ahyɛn yɛ adwuma

sɛ asoafoɔ ma wʼadwadideɛ.

Adesoa duruduru ayɛ wo ma

wɔ ɛpo no mfimfini.

26Wʼaharefoɔ no fa wo

de wo kɔ ɛpo so akyirikyiri

nanso apueeɛ ahum bɛbubu wo mu nketenkete

wɔ ɛpo no mfimfini.

27Wʼahonya, adwadideɛ ne adetɔndeɛ

wʼahyɛn kwankyerɛfoɔ, wʼahyɛn mufoɔ ne

wɔn a wɔtuatua wʼahyɛn mu ntokuro,

wʼadwadifoɔ ne wʼasraafoɔ nyinaa,

ne obiara a ɔwɔ ɛhyɛn no mu

bɛmem akɔ ɛpo ase tɔnn

ɛda a wo hyɛn no bɛbɔ.

28Mpoano asase bɛwoso

ɛberɛ a wo hyɛn mufoɔ no reteateam.

29Wɔn a wɔkurakura atabon no nyinaa

bɛgya wɔn ahyɛn hɔ;

hyɛn akwankyerɛfoɔ ne hyɛn mufoɔ nyinaa

bɛgyinagyina mpoano.

30Wɔbɛma wɔn ɛnne so

asu osu yaaya ama wo;

wɔbɛpete mfuturo agu wɔn tiri so

na wɔayantanyantam nsõ mu.

31Wo enti wɔbɛbobɔ tikwa

na wɔafirafira ayitoma.

Wɔde ɔkra mu ahoyera

ne awerɛhoɔ a emu yɛ den

bɛgyam wo.

32Ɛberɛ a wɔretwa adwo redi awerɛhoɔ no,

wɔbɛma kwadwom bi a ɛfa wo ho so sɛ:

“Hwan na wama no atɔre mumu

te sɛ Tiro a ɛpo atwa ne ho ahyia yi?”

33Ɛberɛ a wʼadwadideɛ kɔɔ ɛpo ahodoɔ so no

woboaa aman bebree;

Wʼahonyadeɛ ne wʼadwadideɛ

maa asase so ahemfo nyaa wɔn ho.

34Afei ɛpo abubu wo mu nketenkete

wɔ nsuo no bunu mu

wʼadwadideɛ ne wʼadwumayɛfoɔ nyinaa

ne wo amem kɔ nsuo ase.

35Wɔn a wɔtete mpoano nyinaa

ho adwiri wɔn wɔ wo ho;

ehu ma wɔn ahemfo ho popo

na wɔn anim sinsiam.

36Aman no mu adwadifoɔ bɔ nsɔm gu wo so

woaba awieeɛ a ɛyɛ hu

na wɔrenhunu wo bio.’ ”