A Bênção de Moisés
1Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte. 2Ele disse:
“O Senhor veio do Sinai
e alvoreceu sobre eles desde o Seir,
resplandeceu desde o monte Parã.
Veio com miríades de santos desde o sul,
desde as encostas de suas montanhas.
3Certamente és tu que amas o povo;
todos os santos estão em tuas mãos.
A teus pés todos eles se prostram
e de ti recebem instrução,
4a lei que Moisés nos deu,
a herança da assembleia de Jacó.
5Ele era rei sobre Jesurum,
quando os chefes do povo se reuniam,
juntamente com as tribos de Israel.
6“Que Rúben viva e não morra,
mesmo sendo poucos os seus homens”.
7E disse a respeito de Judá:
“Ouve, ó Senhor, o grito de Judá;
traze-o para o seu povo.
Que as suas próprias mãos sejam suficientes,
e que haja auxílio contra os seus adversários!”
8A respeito de Levi disse:
“O teu Urim e o teu Tumim33.8 Objetos utilizados para se conhecer a vontade de Deus. pertencem
ao homem a quem favoreceste.
Tu o provaste em Massá33.8 Massá significa provação.;
disputaste com ele junto às águas de Meribá33.8 Meribá significa rebelião..
9Levi disse do seu pai e da sua mãe:
‘Não tenho consideração por eles’.
Não reconheceu os seus irmãos,
nem conheceu os próprios filhos,
apesar de que guardaram a tua palavra
e observaram a tua aliança.
10Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó
e a tua lei a Israel.
Ele te oferece incenso
e holocaustos completos no teu altar.
11Abençoa todos os seus esforços, ó Senhor,
e aprova a obra das suas mãos.
Despedaça os lombos dos seus adversários,
dos que o odeiam, sejam quem forem”.
12A respeito de Benjamim disse:
“Que o amado do Senhor descanse nele em segurança,
pois ele o protege o tempo inteiro,
e aquele a quem o Senhor ama
descansa nos seus braços”.
13A respeito de José disse:
“Que o Senhor abençoe a sua terra
com o precioso orvalho que vem de cima, do céu,
e com as águas das profundezas;
14com o melhor que o sol amadurece
e com o melhor que a lua possa dar;
15com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos
e com a fertilidade das colinas eternas;
16com os melhores frutos da terra e a sua plenitude,
e com o favor daquele que apareceu na sarça ardente.
Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José,
sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
17É majestoso como a primeira cria de um touro;
seus chifres são os chifres de um boi selvagem,
com os quais ferirá as nações até os confins da terra.
Assim são as dezenas de milhares de Efraim;
assim são os milhares de Manassés”.
18A respeito de Zebulom disse:
“Alegre-se, Zebulom, em suas viagens,
e você, Issacar, em suas tendas.
19Eles convocarão povos para o monte
e ali oferecerão sacrifícios de justiça;
farão um banquete com a riqueza dos mares,
com os tesouros ocultos das praias”.
20A respeito de Gade disse:
“Bendito é aquele que amplia os domínios de Gade!
Gade fica à espreita como um leão;
despedaça um braço e também a cabeça.
21Escolheu para si o melhor;
a porção do líder lhe foi reservada.
Tornou-se o chefe do povo
e executou a justa vontade do Senhor
e os seus juízos sobre Israel”.
22A respeito de Dã disse:
“Dã é um filhote de leão,
que vem saltando desde Basã”.
23A respeito de Naftali disse:
“Naftali tem fartura do favor do Senhor
e está repleto de suas bênçãos;
suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.
24A respeito de Aser disse:
“Bendito é Aser entre os filhos;
seja ele favorecido por seus irmãos,
e banhe os seus pés no azeite!
25Sejam de ferro e bronze as trancas das suas portas,
e dure a sua força como os seus dias.
26“Não há ninguém como o Deus de Jesurum,
que cavalga os céus para ajudá-lo,
e cavalga as nuvens em sua majestade!
27O Deus eterno é o seu refúgio,
e para segurá-lo estão os braços eternos.
Ele expulsará os inimigos da sua presença,
dizendo: ‘Destrua-os!’
28Somente Israel viverá em segurança;
a fonte de Jacó está segura
numa terra de trigo e de vinho novo,
onde os céus gotejam orvalho.
29Como você é feliz, Israel!
Quem é como você,
povo salvo pelo Senhor?
Ele é o seu abrigo, o seu ajudador
e a sua espada gloriosa.
Os seus inimigos se encolherão diante de você,
mas você pisará as suas colinas”.
Mose Hyira Mmusuakuo No
1Yei ne nhyira a Onyankopɔn onipa Mose de hyiraa Israelfoɔ no ansa na ɔrewu: 2Ɔkaa sɛ,
“Awurade firi Sinai ba bɛpuee
yɛn so firii Seir;
ɔhran firii Paran bepɔ so.
Ɔde akronkronfoɔ pii ba firii
anafoɔ fam ne mmepɔ nsianeɛ so.
3Nokorɛ mu, wo wodɔ wo nnipa no,
akronkronfoɔ nyinaa wɔ wo nsam.
Wɔkoto wo nan ase,
na wɔnya nkyerɛkyerɛ firi wo hɔ;
4mmara a Mose de maa yɛn no:
Yakob nkurɔfoɔ agyapadeɛ.
5Awurade yɛɛ ɔhene wɔ Yeshurun
ɛberɛ a nnipa no ntuanofoɔ hyiaa
Israel mmusuakuo no.
6“Ma Ruben nya nkwa. Mma nʼase ntɔre.
Na ne mmarima nso, mma wɔn so nhwan.”
7Asɛm a Mose ka faa Yuda abusuakuo ho nie:
“Tie Ao Awurade, tie Yuda sufrɛ
fa no brɛ ne nkurɔfoɔ.
Ɔde nʼankasa ahoɔden bɔ ne ho ban.
Yɛ ne ɔboafoɔ na tia nʼatamfoɔ!”
8Asɛm a Mose ka faa Lewi abusuakuo ho nie:
“Ao Awurade, wode ade kronkron
ama wʼasomfoɔ nokwafoɔ Lewifoɔ.
Wosɔɔ wɔn hwɛɛ wɔ Masa
wone wɔn koeɛ wɔ Meriba asuo ho.
9Lewifoɔ tiee wʼasɛm
bɔɔ wʼapam no ho ban.
Wɔdii wo nokorɛ
sene sɛdeɛ wɔdii wɔn awofoɔ,
wɔn abusuafoɔ ne wɔn mma nokorɛ.
10Afei, ma wɔnkyerɛ Yakob wo mmara no.
Ma wɔmfa wo nkyerɛkyerɛ no mma Israelfoɔ.
Wɔde aduhwam bɛba wʼanim
Abɛbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ wɔ afɔrebukyia so.
11Hyira Lewifoɔ, Ao Awurade
na ma wɔn nnwuma nyinaa nsɔ wʼani.
Bubu wɔn atamfoɔ nnwonku;
bɔ wɔn atamfoɔ hwe fam a wɔnsɔre bio.”
12Asɛm a Mose ka faa Benyamin abusuakuo ho nie:
“Awurade dɔ Benyamin nkurɔfoɔ
na wɔnya banbɔ wɔ ne mu.
Ɔtwa wɔn ho hyia ɛberɛ biara
na ɔbɔ wɔn ho ban firi ɔhaw biara mu.”
13Asɛm a Mose ka faa Yosef mmusuakuo ho nie:
“Awurade nhyira wɔn nsase;
ɔmfa ne bosuo pa a ɛfiri sorosoro
ne nsuo a ɛfiri asase ase pɛɛ no,
14ne nnepa a ɛnyini wɔ owia mu
ne adonneɛ a ɛba ɔbosome biara mu;
15ne nnɔbaeɛ pa a ɛfiri tete mmepɔ mu
ne deɛ abu so wɔ nkokoɔ a ɛtim hɔ daa mu
16ne akyɛdeɛ amapa dodoɔ a ɛfiri asase mu,
ne adom a ɛfiri deɛ ɔpuee wɔ ogya a ɛrederɛ no mu.
Saa nhyira yi nyinaa mmra Yosef so
nhyɛ no ahenkyɛ wɔ ne nuanom mu.
17Yosef wɔ ahoɔden ne tumi sɛ nantwie ba.
Nʼahoɔden te sɛ ɔtrɔm mmɛn.
Ɔde bɛwowɔ akyirikyiri aman,
apamo wɔn akɔ asase ano.
Yei ne me nhyira a
mede rema Efraim bebrebe
ne Manase mpempem no.”
18Asɛm a Mose ka faa Sebulon ne Isakar mmusuakuo ho nie:
“Sebulon asefoɔ, monnya nkɔsoɔ wɔ mo akwantuo biara mu.
Isakar asefoɔ, monnya nkɔsoɔ wɔ mo fie ntomadan mu.
19Wɔfrɛ nnipa no kɔ bepɔ no so
kɔbɔ afɔdeɛ a ɛdi mu wɔ hɔ.
Wɔnya mfasoɔ firi ɛpo mu nnepa
ne ademudeɛ a ahinta wɔ anwea mu.”
20Asɛm a Mose ka faa Gad abusuakuo ho nie:
“Nhyira nka obi a ɔtrɛ Gad mantam mu!
Gad ayɛ krado sɛ gyata
a ɔrebɛtu abasa anaa wate etire.
21Gad nkurɔfoɔ gyee asase pa no maa wɔn ho;
ɔkannifoɔ kyɛfa na wɔde maa wɔn.
Ɛberɛ a nkurɔfoɔ no mpanimfoɔ hyiaeɛ no,
wɔde Awurade atɛntenenee yɛɛ adwuma,
na wɔdii mmara a wɔde maa Israelfoɔ no so.”
22Asɛm a Mose ka faa Dan abusuakuo ho nie:
“Dan yɛ gyata ba a
ɔrehurihuri firi Basan.”
23Asɛm a Mose ka faa Naftali abusuakuo ho nie:
“Ao Naftali, wowɔ adom bebree
na Awurade nhyira ayɛ wo ma;
atɔeɛ fam ne anafoɔ fam bɛyɛ wo kyɛfa.”
24Asɛm a Mose ka faa Aser abusuakuo ho nie:
“Aser nnya animuonyam wɔ ne nuanom anim;
ne nuanom mfa anidie mma no;
wɔmfa ngo nsra ne nan ho.
25Wʼapono ho nkyerewa nyɛ dadeɛ ne kɔbere mfrafraeɛ;
Awurade mmɔ wo ho ban wo nkwa nna nyinaa.
26“Onyankopɔn biara nni hɔ sɛ Yeshurun Onyankopɔn;
Ɔnam ɔsorosoro bɛboa wo,
ɔde ne tumi nante omununkum mu.
27Onyankopɔn a ɔwɔ hɔ daa yɛ wo dwanekɔbea;
nʼabasa a ɛwɔ hɔ daa no kura wo.
Ɔbɛpam wʼatamfoɔ afiri wʼanim;
Ɔno na ɔteaam sɛ, ‘Sɛe wɔn!’
28Enti, Israel bɛtena ase asomdwoeɛ mu;
Yakob a wanya nkɔsoɔ bɛnya banbɔ
wɔ asase a aduane ne nsã wɔ so,
na ɔsoro tɔ bosuo gu so.
29Nhyira nka mo, Ao Israel!
Hwan na ɔte sɛ mo,
nnipa a Awurade agye mo nkwa.
Ɔyɛ mo akokyɛm ne mo ɔboafoɔ
ne mo nkonimdie akofena!
Mo atamfoɔ bɛkoto mo anim,
na moatiatia wɔn so.”