Nova Versão Internacional

Cantares de Salomâo 1

1Cântico dos Cânticos de Salomão.

A Amada[a]

Ah, se ele me beijasse,
    se a sua boca me cobrisse de beijos ...

Sim, as suas carícias são mais agradáveis
    que o vinho.
A fragrância dos seus perfumes é suave;
    o seu nome é como perfume derramado.
Não é à toa que as jovens o amam!
Leve-me com você! Vamos depressa!

Leve-me o rei para os seus aposentos!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

Estamos alegres e felizes por sua causa;
celebraremos o seu amor
    mais do que o vinho.

A Amada

Com toda a razão você é amado!

Estou escura, mas sou bela,
    ó mulheres de Jerusalém;
escura como as tendas de Quedar,
    bela como as cortinas de Salomão.
Não fiquem me olhando assim
    porque estou escura;
foi o sol que me queimou a pele.
Os filhos de minha mãe
    zangaram-se comigo
    e fizeram-me tomar conta das vinhas;
da minha própria vinha, porém,
    não pude cuidar.

Conte-me, você, a quem amo,
    onde faz pastar o seu rebanho
e onde faz as suas ovelhas
    descansarem ao meio-dia?
Se eu não o souber,
    serei como uma mulher coberta com véu
junto aos rebanhos dos seus amigos.

O Amado

Se você, a mais linda das mulheres,
    se você não o sabe,
    siga a trilha das ovelhas
e faça as suas cabritas pastarem
    junto às tendas dos pastores.
Comparo você, minha querida,
a uma égua das carruagens do faraó.
10 Como são belas as suas faces
    entre os brincos,
e o seu pescoço com os colares de jóias!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

11 Faremos para você brincos de ouro
    com incrustações de prata.

A Amada

12 Enquanto o rei estava em seus aposentos,
    o meu nardo espalhou sua fragrância.
13 O meu amado é para mim
    como uma pequenina bolsa de mirra
    que passa a noite entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim
    um ramalhete de flores de hena[b]
    das vinhas de En-Gedi.

O Amado

15 Como você é linda, minha querida!
    Ah, como é linda!
Seus olhos são pombas.

A Amada

16 Como você é belo, meu amado!
    Ah, como é encantador!
Verdejante é o nosso leito.
17 De cedro são as vigas da nossa casa,
    e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Notas al pie

  1. 1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos empregados, indicam-se por meio dos títulos o Amado e a Amada, quando o interlocutor é o homem ou a mulher. As palavras dos outros interlocutores estão assinaladas com o título Amigas. Em alguns casos as divisões e seus títulos são discutíveis.
  2. 1.14 Isto é, planta aromática.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 1

1這是所羅門的歌,是歌中最美妙的歌。

女子:

深深地吻我吧!
因為你的愛情比美酒更香甜。
你的美名如此芬芳,
如同倒出來的香膏,
難怪少女們都愛慕你。
你帶我走,讓我們一起奔跑吧!
王啊,把我帶進你的寢宮吧!

耶路撒冷的少女:

我們為你歡喜快樂,
我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。

女子:

難怪少女們都愛慕你!
耶路撒冷的少女啊!
我雖然黑似基達的帳篷,
卻美如所羅門的錦帳。
不要因為我被太陽曬黑就看不起我。
這是因為我的兄弟惱恨我,
要我在烈日之下看守葡萄園,
使我無暇照顧自己[a]
我心愛的人啊,告訴我吧,
你在哪裡牧羊?
中午帶羊去哪裡歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像風塵女子一樣呢?

耶路撒冷的少女:

絕色佳人啊!
要是你不知道,
就跟著羊群的足跡,
到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。

男子:

我的愛人啊,
你好比法老戰車上套的牝馬,
引人注目。
10 耳環輝映你的臉頰,
珠鏈輕襯你的頸項。
11 我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。

女子:

12 王坐席的時候,
我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我懷中,
如同一袋沒藥。
14 我的良人在我眼中,
好像隱·基底葡萄園中的鳳仙花。

男子:

15 我的愛人啊!
你真是美極了!美極了!
你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。

女子:

16 我的良人啊!
你真英俊!真可愛!
我們以青草作床榻,
17 以香柏樹作屋樑,
以松樹作椽子。

Notas al pie

  1. 1·6 我無暇照顧自己」希伯來文是「我卻無法照料自己的葡萄園」。