1Cântico dos Cânticos de Salomão.
A Amada1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos empregados, indicam-se por meio dos títulos o Amado e a Amada, quando o interlocutor é o homem ou a mulher. As palavras dos outros interlocutores estão assinaladas com o título Amigas. Em alguns casos as divisões e seus títulos são discutíveis.
2Ah, se ele me beijasse,
se a sua boca me cobrisse de beijos…
Sim, as suas carícias são mais agradáveis
que o vinho.
3A fragrância dos seus perfumes é suave;
o seu nome é como perfume derramado.
Não é à toa que as jovens o amam!
4Leve-me com você! Vamos depressa!
Leve-me o rei para os seus aposentos!
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
Estamos alegres e felizes por sua causa;
celebraremos o seu amor mais do que o vinho.
A Amada
Com toda a razão você é amado!
5Estou escura, mas sou bela,
ó mulheres de Jerusalém;
escura como as tendas de Quedar,
bela como as cortinas de Salomão.
6Não fiquem me olhando assim porque estou escura;
foi o sol que me queimou a pele.
Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo
e fizeram-me tomar conta das vinhas;
da minha própria vinha, porém,
não pude cuidar.
7Conte-me, você, a quem amo,
onde faz pastar o seu rebanho
e onde faz as suas ovelhas
descansarem ao meio-dia?
Se eu não o souber,
serei como uma mulher coberta com véu
junto aos rebanhos dos seus amigos.
O Amado
8Se você, a mais linda das mulheres,
se você não o sabe,
siga a trilha das ovelhas
e faça as suas cabritas pastarem
junto às tendas dos pastores.
9Comparo você, minha querida,
a uma égua das carruagens do faraó.
10Como são belas as suas faces entre os brincos,
e o seu pescoço com os colares de joias!
Amigas (Mulheres de Jerusalém)
11Faremos para você brincos de ouro
com incrustações de prata.
A Amada
12Enquanto o rei estava em seus aposentos,
o meu nardo espalhou sua fragrância.
13O meu amado é para mim
como uma pequenina bolsa de mirra
que passa a noite entre os meus seios.
14O meu amado é para mim
um ramalhete de flores de hena1.14 Isto é, planta aromática.
das vinhas de En-Gedi.
O Amado
15Como você é linda, minha querida!
Ah, como é linda!
Seus olhos são pombas.
A Amada
16Como você é belo, meu amado!
Ah, como é encantador!
Verdejante é o nosso leito.
17De cedro são as vigas da nossa casa,
e de cipreste os caibros do nosso telhado.
1Đây là bài ca trong các bài ca của Sa-lô-môn, tuyệt vời hơn bất cứ bài ca nào khác.
Thiếu Nữ
2Hãy hôn em và hôn em lần nữa,
vì tình chàng ngọt hơn rượu.
3Mùi thơm chàng ngào ngạt quyến rũ;
tên chàng tỏa ngát như hương.
Chẳng trách các thiếu nữ mê say!
4Xin cho em theo chàng; nào, chúng ta cùng chạy!
Vua đã đưa em vào phòng người.
Các Thiếu Nữ Giê-ru-sa-lem
Ôi vua, chúng em hân hoan vì chàng biết bao.
Chúng em thấy tình chàng nồng nàn hơn rượu.
Thiếu Nữ
Họ say mê chàng lắm!
5Da em đen nhưng rất đẹp xinh,
các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem hỡi—
đen như các lều trại Kê-đa,
đen như màn lều trại Sa-lô-môn.
6Đừng cứ nhìn em vì làn da đen—
mặt trời đã khiến da em đen sạm.
Các anh trai em đã giận em;
họ giao em chăm sóc vườn nho họ,
Vậy nên em không thể chăm sóc mình—vườn nho của riêng em.
7Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu?
Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào?
Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm
giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
Chàng Trai
8Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết,
hãy theo dấu chân của bầy anh,
và để bầy dê con gần lều bọn chăn chiên.
9Em thật lý thú, em yêu dấu của anh,
em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
10Đôi má em đáng yêu làm sao;
đôi hoa tai làm đôi má em thêm hồng thắm!
Cổ em thật duyên dáng,
được nổi bật bởi vòng hạt trân châu.
11Chúng tôi sẽ làm cho em hoa tai bằng vàng
và chuỗi hạt nạm bạc.
Thiếu Nữ
12Khi vua đang nằm dài trên ghế,
say mê mùi hương thơm ngát của em.
13Người yêu em như bó hoa một dược
nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
14Chàng như chùm hoa phụng tiên,
trong vườn nho của Ên-ghê-đi.
Chàng Trai
15Em quá đẹp, em yêu dấu của anh,
ôi xinh đẹp làm sao!
Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
Thiếu Nữ
16Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu,
quyến rũ biết bao!
Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
17gỗ bá hương là xà nhà của chúng ta,
và gỗ linh sam thơm lừng là nóc nhà.