Cântico dos Cânticos 1 – NVI-PT & LCB

Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 1:1-17

1Cântico dos Cânticos de Salomão.

A Amada1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos empregados, indicam-se por meio dos títulos o Amado e a Amada, quando o interlocutor é o homem ou a mulher. As palavras dos outros interlocutores estão assinaladas com o título Amigas. Em alguns casos as divisões e seus títulos são discutíveis.

2Ah, se ele me beijasse,

se a sua boca me cobrisse de beijos…

Sim, as suas carícias são mais agradáveis

que o vinho.

3A fragrância dos seus perfumes é suave;

o seu nome é como perfume derramado.

Não é à toa que as jovens o amam!

4Leve-me com você! Vamos depressa!

Leve-me o rei para os seus aposentos!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

Estamos alegres e felizes por sua causa;

celebraremos o seu amor mais do que o vinho.

A Amada

Com toda a razão você é amado!

5Estou escura, mas sou bela,

ó mulheres de Jerusalém;

escura como as tendas de Quedar,

bela como as cortinas de Salomão.

6Não fiquem me olhando assim porque estou escura;

foi o sol que me queimou a pele.

Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo

e fizeram-me tomar conta das vinhas;

da minha própria vinha, porém,

não pude cuidar.

7Conte-me, você, a quem amo,

onde faz pastar o seu rebanho

e onde faz as suas ovelhas

descansarem ao meio-dia?

Se eu não o souber,

serei como uma mulher coberta com véu

junto aos rebanhos dos seus amigos.

O Amado

8Se você, a mais linda das mulheres,

se você não o sabe,

siga a trilha das ovelhas

e faça as suas cabritas pastarem

junto às tendas dos pastores.

9Comparo você, minha querida,

a uma égua das carruagens do faraó.

10Como são belas as suas faces entre os brincos,

e o seu pescoço com os colares de joias!

Amigas (Mulheres de Jerusalém)

11Faremos para você brincos de ouro

com incrustações de prata.

A Amada

12Enquanto o rei estava em seus aposentos,

o meu nardo espalhou sua fragrância.

13O meu amado é para mim

como uma pequenina bolsa de mirra

que passa a noite entre os meus seios.

14O meu amado é para mim

um ramalhete de flores de hena1.14 Isto é, planta aromática.

das vinhas de En-Gedi.

O Amado

15Como você é linda, minha querida!

Ah, como é linda!

Seus olhos são pombas.

A Amada

16Como você é belo, meu amado!

Ah, como é encantador!

Verdejante é o nosso leito.

17De cedro são as vigas da nossa casa,

e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Luganda Contemporary Bible

Oluyimba 1:1-17

11:1 1Bk 4:32Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.

Omwagalwa

21:2 Lu 4:10Leka annywegere n’emimwa gye

kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,

31:3 a Lu 4:10 b Mub 7:1 c Zab 45:14n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi;

erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa,

era abawala kyebava bakwagala.

41:4 Zab 45:15Baako ne gy’ontwala, yanguwa!

Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye.

Abemikwano

Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu;

era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo.

Omwagalwa

Nga batuufu okukwegomba!

51:5 a Lu 2:14; 4:3 b Lu 2:7; 5:8; 5:16Ndi muddugavu, ndi mulungi,

Mmwe abawala ba Yerusaalemi

muli ng’eweema ez’e Kedali,1:5 Abantu b’e Kedali baali Bawalabu abaabeeranga mu bukiikaddyo obw’obuvanjuba wa Edomu. Baabeeranga mu weema ze baakolanga mu maliba g’embuzi enzirugavu.

era ng’entimbe za Sulemaani.

61:6 Zab 69:8; Lu 8:12Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu,

olw’okuba omusana gunjokezza.

Batabani ba mmange baansunguwalira;

ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu.

Ennimiro yange ngigayaaliridde.

71:7 Lu 3:1-4; Is 13:20Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo,

ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu.

Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso

nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?

Abemikwano

81:8 Lu 5:9; 6:1Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi,

goberera ekkubo endiga lye zikutte,

ogende oliisize embuzi zo ento,

okumpi n’eweema z’abasumba.

Owoomukwano

91:9 2By 1:17Omwagalwa wange,

nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.

101:10 a Lu 5:13 b Is 61:10Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu,

n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.

11Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu,

nga birina amapeesa aga ffeeza.

Omwagalwa

121:12 Lu 4:11-14Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye,

akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.

13Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli1:13 Mooli kaloosa kalungi nnyo akakolebwa okuva mu balusamu nga kasangibwa mu Esiyopya, ne mu Buyindi, ne mu nsi za Buwalabu. Mooli yakozesebwanga ng’obuwoowo mu biseera ebyo gye ndi,

ng’awummulidde mu kifuba kyange.

141:14 a Lu 4:13 b 1Sa 23:29Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera1:14 Kofera kimuli ky’akaloosa kalungi, era kikolebwamu obuwoowo.

ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.1:14 Engedi nsulo y’amazzi esangibwa ku luuyi olw’obugwanjuba bw’Ennyanja ey’Omunnyo, era we luli wamerawo ebimera ebyakaloosa bingi.

Owoomukwano

151:15 a Lu 4:7 b Lu 2:14; 4:1; 5:2, 12; 6:9Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange

oli mubalagavu olabika bulungi.

Amaaso go mayiba.

Omwagalwa

16Olabika bulungi muganzi wange,

era onsanyusa.

Ekitanda kyaffe kya muddo muto.

Owoomukwano

171:17 1Bk 6:9Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule,

n’enzooba zaffe nkanaga.