Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 4:1-16

O Amado

1Como você é linda, minha querida!

Ah, como é linda!

Seus olhos, por trás do véu, são pombas.

Seu cabelo é como um rebanho de cabras

que vêm descendo do monte Gileade.

2Seus dentes são como um rebanho de ovelhas

recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro.

Cada uma tem o seu par;

não há nenhuma sem crias.

3Seus lábios são como um fio vermelho;

sua boca é belíssima.

Suas faces, por trás do véu,

são como as metades de uma romã.

4Seu pescoço é como a torre de Davi,

construída como arsenal.

Nela estão pendurados mil escudos,

todos eles escudos de heroicos guerreiros.

5Seus dois seios são como filhotes de cervo,

como filhotes gêmeos de uma gazela

que repousam entre os lírios.

6Enquanto não raia o dia

e as sombras não fogem,

irei à montanha da mirra

e à colina do incenso.

7Você é toda linda, minha querida;

em você não há defeito algum.

8Venha do Líbano comigo, minha noiva,

venha do Líbano comigo.

Desça do alto do Amana,

do topo do Senir, do alto do Hermom,

das covas dos leões

e das tocas dos leopardos nas montanhas.

9Você fez disparar o meu coração,

minha irmã, minha noiva;

fez disparar o meu coração

com um simples olhar,

com uma simples joia dos seus colares.

10Quão deliciosas são as suas carícias,

minha irmã, minha noiva!

Suas carícias são mais agradáveis que o vinho,

e a fragrância do seu perfume

supera o de qualquer especiaria!

11Os seus lábios gotejam a doçura

dos favos de mel, minha noiva;

leite e mel estão debaixo da sua língua.

A fragrância das suas vestes

é como a fragrância do Líbano.

12Você é um jardim fechado,

minha irmã, minha noiva;

você é uma nascente fechada,

uma fonte selada.

13De você brota um pomar de romãs

com frutos seletos,

com flores de hena e nardo,

14nardo e açafrão, cálamo e canela,

com todas as madeiras aromáticas,

mirra e aloés e as mais finas especiarias.

15Você é4.15 Ou Eu sou (na voz da Amada) uma fonte de jardim,

um poço de águas vivas,

que descem do Líbano.

A Amada

16Acorde, vento norte!

Venha, vento sul!

Soprem em meu jardim,

para que a sua fragrância

se espalhe ao seu redor.

Que o meu amado entre em seu jardim

e saboreie os seus deliciosos frutos.

New Russian Translation

Книга Песнь Песней 4:1-16

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью, словно голуби.

Твои волосы, как стадо черных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои, словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щеки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя, как башня Давида,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

5Груди твои, как два олененка,

как двойня газели,

пасущиеся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон – это две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ леопардов.

9Ты похитила сердце мое, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце мое

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,

мед и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключенный источник, запечатанный родник.

13Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

со всякими ладанными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Алоэ – это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. –

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придет в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.