Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 2:1-17

A Amada

1Sou uma flor2.1 Tradicionalmente rosa. Talvez um narciso ou uma tulipa. de Sarom,

um lírio dos vales.

O Amado

2Como um lírio entre os espinhos

é a minha amada entre as jovens.

A Amada

3Como uma macieira entre as árvores da floresta

é o meu amado entre os jovens.

Tenho prazer em sentar-me à sua sombra;

o seu fruto é doce ao meu paladar.

4Ele me levou ao salão de banquetes,

e o seu estandarte sobre mim é o amor.2.4 Ou seus olhares para mim eram de amor.

5Por favor, sustentem-me com passas,

revigorem-me com maçãs2.5 Ou damascos,

pois estou doente de amor.

6O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça,

e o seu braço direito me abrace.

7Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar

pelas gazelas e pelas corças do campo:

não despertem nem provoquem o amor

enquanto ele não o quiser.

8Escutem! É o meu amado!

Vejam! Aí vem ele,

saltando pelos montes,

pulando sobre as colinas.

9O meu amado é como uma gazela,

como um cervo novo.

Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro,

observando pelas janelas,

espiando pelas grades.

10O meu amado falou e me disse:

O Amado

Levante-se, minha querida,

minha bela, e venha comigo.

11Veja! O inverno passou;

acabaram-se as chuvas e já se foram.

12Aparecem flores na terra,

e chegou o tempo de cantar2.12 Ou de podar;

já se ouve em nossa terra

o arrulhar dos pombos.

13A figueira produz os primeiros frutos;

as vinhas florescem e espalham sua fragrância.

Levante-se, venha, minha querida;

minha bela, venha comigo.

14Minha pomba que está

nas fendas da rocha,

nos esconderijos,

nas encostas dos montes,

mostre-me seu rosto,

deixe-me ouvir sua voz;

pois a sua voz é suave

e o seu rosto é lindo.

A Amada

15Apanhem para nós as raposas,

as raposinhas que estragam as vinhas,

pois as nossas vinhas estão floridas.

16O meu amado é meu, e eu sou dele;

ele pastoreia entre os lírios.

17Volte, amado meu,

antes que rompa o dia

e fujam as sombras;

seja como a gazela

ou como o cervo novo

nas colinas escarpadas2.17 Ou colinas de Beter; ou ainda montes da separação.

New Russian Translation

Книга Песнь Песней 2:1-17

Она:

1– Я нарцисс Шаронский,

лилия долин.

Он:

2– Как лилия между тернами,

так милая моя среди девушек.

Она:

3– Как яблоня среди лесных деревьев,

так возлюбленный мой среди юношей.

Сидеть в его тени мне наслаждение,

и плод его сладок для меня.

4Он привел меня в дом пира,

и его знамя надо мной – любовь2:4 Или: «его желание ко мне – любовь»; или: «он посмотрел на меня с любовью»; или: «он поставил передо мной на стол любовь»..

5Подкрепи меня изюмом,

освежи меня яблоками,

ведь я изнемогаю от любви.

6Его левая рука под моей головой,

а правая обнимает меня.

7Дочери Иерусалима, заклинаю вас

газелями и полевыми ланями:

не будите и не возбуждайте любви,

пока она сама того не пожелает.

8Голос возлюбленного моего!

Вот, идет он,

перескакивая через горы,

перепрыгивая через холмы.

9Возлюбленный мой – как газель или молодой олень.

Вот, стоит он за нашей стеной,

смотрит в окно,

заглядывает через решетку.

10Возлюбленный мой сказал мне:

«Вставай, любимая моя,

прекрасная моя, пойдем со мной!

11Смотри, зима уже прошла;

перестали лить дожди;

12появились цветы на земле;

настало время пения,

и раздается голос горлицы

в земле нашей;

13на инжире созревают плоды,

и цветущие виноградные лозы источают свой аромат.

Вставай, любимая моя,

прекрасная моя, пойдем со мной!»

Он:

14– Голубка моя далеко в ущелье скалы,

недосягаема, в пещере на склоне горы.

Позволь мне увидеть тебя

и услышать голос твой,

потому что сладок голос твой

и прекрасно лицо твое.

15Поймайте нам лисиц,

лисят, которые портят виноградники,

а виноградники наши цветут.

Она:

16– Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему.

Среди лилий пасется он2:16 Или: «пасет он стадо свое»..

17Пока не наступил день

и не скрылись тени,

возвратись, возлюбленный мой,

скачи, словно газель

или молодой олень

на расселинах гор2:17 Или: «на горах Бетер»..