Psalmul 95
1Veniți să strigăm de bucurie către Domnul,
să strigăm către Stânca mântuirii noastre!
2Să ne înfățișăm înaintea Lui cu laude
și să strigăm către El prin cântări!
3Căci Domnul este un Dumnezeu mare,
este un împărat mare, mai presus de toți dumnezeii!
4El ține în mână adâncimile pământului,
iar înălțimile munților sunt ale Lui.
5A Lui este marea, – El a făcut‑o –,
iar uscatul, mâinile Lui l‑au întocmit.
6Veniți să ne închinăm și să ne plecăm,
să îngenunchem înaintea Domnului, Creatorul nostru!
7Căci El este Dumnezeul nostru,
iar noi suntem poporul pășunii Lui,
turma mâinii Sale!
Astăzi, dacă auziți glasul Lui,7 Sau: O, dacă ați asculta astăzi glasul Său!
8„nu vă împietriți inimile ca la Meriba8 Meriba înseamnă ceartă.,
ca în ziua de la Masa8 Masa înseamnă testare, încercare., în pustie,
9unde strămoșii voștri M‑au pus la încercare9 Același verb este folosit atât în cazul lui Dumnezeu, Care pune la încercare omul/poporul (Gen. 22:1; Ex. 15:25; 16:4), cât și în cazul omului/poporului, care Îl pune la încercare (Îl ispitește) pe Dumnezeu (Ex. 17:2, 7). Vezi și Mt. 4:1; Mc. 1:13 și Lc. 4:2, unde verbul în limba greacă este folosit și în cazul Satanei, care Îl ispitește pe Isus.,
M‑au ispitit, deși Îmi văzuseră lucrarea.
10Timp de patruzeci de ani am fost scârbit de acea generație
și am zis: «Ei sunt un popor care se rătăcește în inima lui.
N‑au cunoscut căile Mele.»
11Așa că am jurat în mânia Mea:
«Nu vor intra în odihna Mea!»“
Salimo 95
1Bwerani, tiyeni timuyimbire Yehova mwachimwemwe,
tiyeni tifuwule kwa Thanthwe la chipulumutso chathu
2Tiyeni tibwere pamaso pake ndi chiyamiko
ndipo mupembedzeni Iyeyo ndi zida zoyimbira ndi nyimbo.
3Pakuti Yehova ndi Mulungu wamkulu,
mfumu yayikulu pamwamba pa milungu yonse.
4Mʼmanja mwake muli maziko ozama a dziko lapansi,
ndipo msonga za mapiri ndi zake.
5Nyanja ndi yake, pakuti anayilenga ndi Iye,
ndipo manja ake anawumba mtunda wowuma.
6Bwerani, tiyeni tiwerame pomulambira,
tiyeni tigwade pamaso pa Yehova Mlengi wathu;
7pakuti Iye ndiye Mulungu wathu
ndipo ife ndife anthu a pabusa pake,
ndi nkhosa za mʼdzanja lake.
Lero ngati inu mumva mawu ake,
8musawumitse mitima yanu monga momwe munachitira pa Meriba,
monga munachitira tsiku lija pa Masa mʼchipululu.
9Kumene makolo anu anandiyesa ndi kundiputa,
ngakhale anaona zimene Ine ndinazichita.
10Kwa zaka makumi anayi ndinali wokwiya ndi mʼbado umenewo;
ndipo ndinati, “Iwo ndi anthu amene mitima yawo imasochera
ndipo sanadziwe njira zanga.”
11Choncho ndili chikwiyire, ndinalumbira kuti,
“Iwowa sadzalowa ku malo anga a mpumulo.”