Psalmii 69 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 69:1-36

Psalmul 69

Pentru dirijor. De cântat ca și „Crinii“. Al lui David.

1Izbăvește‑mă, Dumnezeule,

căci mi‑au ajuns apele până la gât.

2Mă afund în mlaștina cea adâncă,

nu mai găsesc loc tare.

Intru în adâncurile apelor

și se revarsă peste mine șuvoiul.

3Am obosit strigând,

mi s‑a uscat gâtul.

Mi se topesc ochii

așteptându‑L pe Dumnezeul meu.

4Cei ce mă urăsc fără motiv

sunt mai numeroși decât perii capului meu.

Mulți sunt cei ce vor să mă piardă,

dușmani ai mei fără temei.

Trebuie să dau înapoi ce n‑am furat.4 Sau, sub forma unei zicale: Trebuie dat înapoi / ceea ce nu am furat?

5Dumnezeule, Tu‑mi cunoști nebunia,

și greșelile mele nu‑Ți sunt ascunse.

6Să nu se rușineze din cauza mea cei ce nădăjduiesc în Tine,

Doamne, Stăpânul Oștirilor.

Să nu roșească din cauza mea cei ce Te caută,

Dumnezeul lui Israel.

7Căci din cauza Ta port eu disprețul,

și rușinea mi‑a acoperit fața.

8Am ajuns un străin pentru frații mei

și un necunoscut pentru fiii mamei mele.

9Căci zelul pentru Casa Ta m‑a mistuit

și insultele celor ce Te insultă au căzut asupra mea.

10Plâng în timp ce postesc,

și ei mă disprețuiesc.

11Când fac din sacul de jale îmbrăcămintea mea,

devin pentru ei un proverb.

12Cei ce stau la poartă vorbesc despre mine;

am ajuns în cântecele celor ce beau băutură tare.

13Totuși, eu tot Ție mă voi ruga, Doamne,

pentru vremea bunăvoinței Tale.

Dumnezeule, în marea Ta îndurare,

răspunde‑mi cu izbăvirea Ta sigură!

14Scapă‑mă din noroi, să nu mă afund!

Să fiu scăpat de cei ce mă urăsc și din adâncurile apei!

15Să nu se reverse peste mine șuvoiul apelor,

să nu mă înghită adâncul,

să nu se închidă deasupra‑mi gura gropii!

16Doamne, răspunde‑mi, căci îndurarea Ta este atât de bună16 Sau: plăcută.!

După mila Ta cea mare, întoarce‑Ți fața spre mine!

17Nu‑Ți ascunde fața de robul Tău, căci sunt în necaz,

ci răspunde‑mi degrabă!

18Apropie‑Te de sufletul meu și răscumpără‑mi‑l!

Din cauza dușmanilor mei, scapă‑mă!

19Tu cunoști disprețul, rușinea și insulta de care am parte;

toți vrăjmașii mei sunt înaintea Ta.

20Disprețul mi‑a frânt inima,

mi‑a îmbolnăvit‑o.

Tânjesc după compasiune, dar nu este,

după mângâietori, dar nu găsesc niciunul.

21Ci ei îmi pun fiere în mâncare,

iar pentru setea mea îmi dau să beau oțet.

22Să li se prefacă masa dinaintea lor într‑o cursă,

iar bunăstarea – într‑un laț!

23Să li se întunece ochii ca să nu mai vadă!

Să li se clatine mereu coapsele!

24Varsă‑Ți furia peste ei

și să‑i ajungă mânia Ta aprinsă!

25Fie‑le locuința pustiită

și nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!

26Și aceasta pentru că ei urmăresc pe cel lovit de Tine

și povestesc suferința celor răniți de Tine.

27Adaugă alte nelegiuiri la nelegiuirile lor

și fă să nu ajungă la dreptatea Ta!

28Șterge‑i din Cartea celor vii

și nu‑i scrie alături de cei drepți!

29Eu însă sunt necăjit și îndurerat.

Fie ca izbăvirea Ta, Dumnezeule,

să mă pună la adăpost într‑un loc înalt!

30Voi lăuda prin cântare Numele lui Dumnezeu

și‑L voi mări cu mulțumiri!

31Acest lucru va fi mai plăcut Domnului decât un bou,

decât un taur cu coarne și copite.

32Cei necăjiți văd și se bucură.

Trăiască inima voastră, a celor ce căutați pe Dumnezeu,

33căci Domnul îi ascultă pe cei nevoiași

și nu‑i disprețuiește pe cei luați captivi dintre ai Lui.

34Să‑L laude cerurile și pământul,

mările și tot ce mișună în ele,

35căci Dumnezeu va izbăvi Sionul

și va construi cetățile lui Iuda!

Ei vor locui acolo și le vor moșteni;

36sămânța robilor Săi le va moșteni

și cei ce iubesc Numele Lui vor locui acolo.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 69:1-36

Dwom 69

Dawid dwom.

1Ao Onyankopɔn, gye me nkwa

na nsuo no abɛdeda me kɔn mu.

2Meremem wɔ atɛkyɛ a emu dɔ mu,

wɔ baabi a me nan nnya siberɛ.

Maduru subunu mu

na nsuo abu afa me so.

3Mafrɛ mabrɛ sɛ mepɛ mmoa.

Me mene mu awe.

Mʼani so ayɛ kusuu,

na merehwehwɛ me Onyankopɔn.

4Wɔn a wɔtane me kwa no dɔɔso

sene me tiri so nwi;

wɔn a wɔtane me kwa no dɔɔso,

wɔn a wɔhwehwɛ sɛ wɔbɛsɛe me no.

Wɔhyɛ me sɛ mennane

deɛ menwiaaɛ no mma.

5Ao Onyankopɔn, wonim me kwasea a mayɛ;

mʼafɔdie nhintaa wo.

6Mma wɔn a wɔde wɔn ho to wo so no

anim ngu ase ɛsiane me enti,

Ao Awurade, Asafo Awurade;

mma wɔn a wɔhwehwɛ wo no

anim ngu ase me enti,

Ao Israel Onyankopɔn.

7Wo enti wobu me animtiaa,

na aniwuo akata mʼanim.

8Mete sɛ ɔhɔhoɔ wɔ me nuanom mu,

mete sɛ ɔmamfrani wɔ me maame mmammarima mu,

9na wo fie ho mmɔdemmɔ hyɛ me so,

wɔn a wɔbɔ wo ahohora no animtiabuo abɛda me so.

10Sɛ metwa adwo na medi mmuada a

wɔbɔ me ahohora;

11sɛ mefira ayitoma a

nnipa de me yɛ aseredeɛ.

12Wɔn a wɔtete ɛpono no ano no sere me,

na akɔwensafoɔ de me din to dwom.

13Nanso mɛbɔ wo mpaeɛ, Ao Awurade,

wɔ wʼadom berɛ mu;

wɔ wʼadɔeɛ kɛseɛ no enti, Ao Onyankopɔn,

fa wo nokorɛ nkwagyeɛ no gye me so.

14Yi me firi atɛkyɛ no mu,

mma memmem wɔ mu;

gye me firi wɔn a wɔtane me no nsam,

ne nsu bunu mu.

15Mma nsuo nnyiri mfa me

anaa ebunu mmene me

anaa amena nkata me so.

16Ao Awurade, gye me so firi wʼadɔeɛ a ɛyɛ no mu;

wʼadom enti, dane bɛhwɛ me.

17Mfa wʼanim nhinta wo ɔsomfoɔ;

gye me so ntɛm, na mewɔ ɔhaw mu.

18Twi bɛn me na gye me;

gye me nkwa, mʼatamfoɔ enti.

19Wonim sɛdeɛ wɔkasa tia me, gu mʼanim ase na wɔtiatia mʼanim;

wʼani tua mʼatamfoɔ nyinaa.

20Kasatia ahyɛ mʼakoma so

ama mayɛ sɛ obi a ɔnni ɔboafoɔ;

mepɛɛ awerɛkyekyerɛ nanso mannya bi,

mepɛɛ ɔwerɛkyekyefoɔ, nanso manhunu bi.

21Wɔde bɔnwoma guu mʼaduane mu,

osukɔm dee me no, wɔmaa me nsã nwononwono.

22Ma wɔn didipono a ɛsi wɔn anim nyi wɔn sɛ afidie;

ma ɛnyɛ akatua ne afidie mma wɔn.

23Ma wɔn ani so nyɛ wɔn kusuu na wɔanhunu adeɛ,

na ma wɔn akyi nkuntunu afebɔɔ.

24Hwie wʼabufuhyeɛ gu wɔn so;

na ma wʼabofuo huuhuuhu no mmra wɔn so.

25Ma wɔn atenaeɛ nyɛ amamfo;

mma obiara ntena wɔn ntomadan mu.

26Wɔtaa wɔn a wopira wɔn no,

wɔka wɔn a wopira wɔn no amanehunu ho asɛm.

27Fa amumuyɛ mu amumuyɛ ho soboɔ bɔ wɔn;

mma wɔnnya wo nkwagyeɛ mu kyɛfa.

28Pepa wɔn din firi nkwa nwoma no mu,

mfa wɔn din nka ateneneefoɔ deɛ ho.

29Mewɔ ɔyea ne ahohiahia mu;

Ao Onyankopɔn, ma wo nkwagyeɛ no mmɔ me ho ban.

30Mede dwomtoɔ bɛyi Onyankopɔn din ayɛ

na mede aseda ahyɛ no animuonyam.

31Yei bɛsɔ Awurade ani yie asene nantwie,

asene nantwinini a ɔtua mmɛn na ɔwɔ tɔte.

32Mmɔborɔni bɛhunu na nʼani agye,

mo a mohwehwɛ Onyankopɔn no akoma bɛnya nkwa.

33Awurade tie wɔn a adeɛ ahia wɔn,

na ɔmmu ne nkurɔfoɔ nneduafoɔ animtiaa.

34Ma ɔsoro ne asase nkamfo no,

ɛpo ne deɛ ɛkeka ne ho wɔ mu nyinaa,

35ɛfiri sɛ Onyankopɔn bɛgye Sion nkwa

na wakyekyere Yuda nkuropɔn no bio.

Afei nnipa bɛtena mu na ayɛ wɔn dea;

36Nʼasomfoɔ asefoɔ na wɔbɛfa hɔ,

na wɔn a wɔdɔ ne din no bɛtena hɔ.