Psalmul 48
O cântare. Un psalm al fiilor lui Korah.
1Mare este Domnul și foarte vrednic de laudă,
în cetatea Dumnezeului nostru, muntele Lui cel sfânt!
2Frumoasă înălțime,
bucuria întregului pământ,
este muntele Sion,
în părțile îndepărtate ale nordului, cetatea Marelui Împărat!
3În palatele ei, Dumnezeu Se face cunoscut ca fiind întăritura ei.
4Iată că regii se adunaseră
și înaintaseră cu toții,
5dar când au văzut cetatea, au înlemnit,
s‑au îngrozit și s‑au grăbit să fugă.
6I‑a apucat un cutremur acolo,
un chin precum al celei care naște.
7Cu vântul de răsărit
ai sfărâmat corăbiile de Tarșiș7 Sau: corăbiile negustorilor; Tarșiș era probabil cea mai îndepărtată colonie feniciană în acea vreme, situată în Spania ori Sardinia. De aceea, o „corabie de Tarșiș“ era una solidă, în stare să transporte marfă la distanțe mari..
8Ceea ce am auzit, am și văzut
în cetatea Domnului Oștirilor,
în cetatea Dumnezeului nostru:
Dumnezeu o întărește pe vecie! Selah
9Dumnezeule, la îndurarea Ta ne gândim
în mijlocul Templului Tău!
10Dumnezeule, așa cum este Numele Tău,
tot astfel și lauda Ta ajunge până la marginile lumii.
Dreapta Ta este plină de dreptate.
11Muntele Sion se bucură
și satele lui Iuda se înveselesc
datorită judecăților Tale.
12Ocoliți Sionul, înconjurați‑l,
numărați‑i turnurile!
13Admirați‑i fortificațiile,
străbateți‑i13 Sensul termenului ebraic este nesigur. citadelele,
ca să povestiți generației următoare!
14Acest Dumnezeu este Dumnezeul nostru pentru veci de veci!
El ne va conduce până la moarte!
Dwom 48
Koramma dwom.
1Awurade yɛ ɔkɛse na ɔsɛ nkamfo,
wɔ yɛn Nyankopɔn kuropɔn mu, ne bepɔw kronkron so.
2Ne sorokɔ ma ɛyɛ fɛ,
ɛyɛ wiase nyinaa anigyede.
Bepɔw Sion te sɛ Safon sorɔnsorɔmmea,
Ɔhenkɛse no kuropɔn.
3Onyankopɔn te nʼabankɛse mu
wada ne ho adi sɛ ɔyɛ nʼabandennen.
4Bere a ahemfo yi boaa wɔn ho ano,
na wotuu ɔsa bɔɔ mu no,
5wohuu no ma ɛyɛɛ wɔn ahodwiriw,
na wɔde ehu guanee.
6Wɔbɔɔ huboa wɔ hɔ,
ɔyaw a ɛte sɛ ɔbea a awo aka no.
7Wosɛe wɔn sɛ Tarsis ahyɛn a
apuei mframa abɔ adwira wɔn.
8Sɛnea yɛate no,
saa ara na yɛahu
wɔ Asafo Awurade kuropɔn no mu,
yɛn Nyankopɔn kuropɔn mu;
Onyankopɔn ma etim hɔ afebɔɔ.
9Wʼasɔredan no mu; Ao, Onyankopɔn,
na yɛdwene wo dɔ a enni huammɔ da no ho,
10Ao, Onyankopɔn, wʼayeyi du asase ano
te sɛ wo din te;
trenee ayɛ wo nsa nifa mu ma.
11Sion bepɔw di ahurusi,
Yuda nkuraase no ani gye
esiane wʼatemmu no nti.
12Nantew Sion na twa ho hyia,
kan nʼabantenten dodow,
13dwene nʼafasu ho yiye,
hwɛ nʼabankɛse no,
na woaka ho asɛm akyerɛ nkyirimma.
14Saa Onyankopɔn yi yɛ yɛn Nyankopɔn daa daa;
ɔbɛyɛ yɛn kwankyerɛfo akosi awiei mpo.