Psalmii 37 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 37:1-40

Psalmul 37

Al lui David

1Nu te mânia din cauza răufăcătorilor

și nu‑i invidia pe cei ce săvârșesc răul,

2căci ei se usucă repede ca iarba

și se veștejesc precum verdeața!

3Încrede‑te în Domnul și fă binele!

Locuiește în țară și veghează să umbli în credincioșie3 Lit.: paște credincioșia; sau paște în siguranță (cu sensul de: bucură‑te de siguranță)..

4Desfătarea ta să fie Domnul

și El va împlini cererile inimii tale.

5Încredințează‑ți calea în mâna Domnului,

încrede‑te în El, și El va lucra.

6El va face să răsară dreptatea ta ca zorii

și cauza ta dreaptă6 Lit.: judecata. – ca miezul zilei.

7Taci înaintea Domnului și nădăjduiește în El,

nu te mânia din cauza celui ce reușește pe calea lui,

a celui ce‑și împlinește planurile lui rele.

8Renunță la mânie, părăsește furia!

Nu te mânia, căci mânia duce numai la rău.

9Fiindcă răufăcătorii vor fi stârpiți,

dar cei ce nădăjduiesc în Domnul vor moșteni țara.

10Încă puțină vreme și cel rău nu va mai fi;

te vei uita la locul unde era și nu va mai fi.

11Cei blânzi însă vor moșteni țara11 Lit.: pământul.

și se vor bucura de belșug de pace!

12Cel rău uneltește împotriva celui drept,

scrâșnește din dinți împotriva lui.

13Dar Stăpânul râde de el,

căci știe că‑i vine și lui ziua.

14Cei răi își scot sabia,

își încordează arcul,

ca să‑l doboare pe cel sărac și pe cel nevoiaș,

să‑i înjunghie pe cei ale căror căi sunt drepte.

15Sabia lor însă le va străpunge propriile inimi,

iar arcurile le vor fi zdrobite.

16Mai bun este puținul celui drept,

decât belșugul multor răi,

17căci brațele celor răi vor fi frânte,

dar Domnul îi sprijină pe cei drepți.

18Domnul cunoaște zilele celor fără pată.

Moștenirea lor va fi pe vecie.

19Ei nu sunt făcuți de rușine în vreme rea,

iar în zile de foamete vor fi săturați.

20Însă cei răi vor pieri,

iar dușmanii Domnului

vor sfârși precum frumusețea pășunilor;

în fum vor sfârși.

21Cel rău împrumută, dar nu mai dă înapoi;

cel drept însă arată bunăvoință și dă.

22Cei ce sunt binecuvântați de El vor moșteni țara,

dar cei ce sunt blestemați de El vor fi stârpiți.

23Domnul întărește pașii omului,

atunci când Își găsește plăcere în calea lui.

24Când acesta cade, nu este doborât de tot,

căci Domnul îl sprijină cu mâna Sa.

25Din tinerețea mea și până la bătrânețe

n‑am văzut vreun om drept părăsit,

nici pe sămânța lui cerșindu‑și pâinea.

26Toată ziua el arată bunăvoință și dă cu împrumut,

iar sămânța lui este o binecuvântare.26 Sau: vor culege binecuvântare.

27Deci depărtează‑te de rău și fă binele!

Atunci vei putea locui în țară pentru totdeauna!

28Domnului Îi place să facă dreptate

și nu‑Și părăsește credincioșii!

Totdeauna ei sunt păziți,

dar sămânța celor răi va fi stârpită.

29Cei drepți vor moșteni țara,

o vor locui pe vecie.

30Gura celui drept vestește înțelepciunea,

iar limba lui vorbește cu dreptate.

31El poartă în inimă Legea Dumnezeului său,

și astfel picioarele31 Lit.: pașii. nu‑i alunecă.

32Cel rău îl pândește pe cel drept,

căutând să‑l omoare,

33însă Domnul nu‑l lasă în mâna lui

și nu‑l lasă să fie condamnat la judecata lui.

34Nădăjduiește în Domnul

și păzește calea Lui,

iar El te va înălța ca să stăpânești țara

și vei vedea nimicirea celor răi!

35L‑am văzut pe cel groaznic de rău,

întinzându‑se ca un copac bogat, bine sădit în țara lui.

36Dar când am trecut încă o dată pe acolo,

iată că nu mai era;

l‑am căutat, dar nu l‑am mai găsit.

37Uită‑te la cel integru, privește‑l pe cel drept,

căci omul pașnic are viitor!

38Răzvrătiții vor fi nimiciți cu toții;

viitorul celor răi va fi retezat.

39Izbăvirea celor drepți vine de la Domnul,

Care le este refugiu în vreme de necaz.

40Domnul îi ajută și îi scapă;

îi scapă de cei răi și îi izbăvește,

pentru că se adăpostesc în El.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 37:1-40

Dwom 37

Dawid dwom.

1Nha wo ho nnebɔneyɛfoɔ nti;

mma wʼani mmere wɔn a wɔyɛ bɔne;

2Wɔte sɛ ɛserɛ, ɛnkyɛre na ahye,

wɔte sɛ dua mono, ɛnkyɛre na awu.

3Fa wo ho to Awurade so na yɛ papa.

Tena asase no so na ma wʼani nka asomdwoeɛ adidibea hɔ.

4Ma wʼani nka Awurade ho

na woama wo deɛ wʼakoma pɛ.

5Fa wʼakwan hyɛ Awurade nsam;

na fa wo ho to ne so, na ɔno na ɔbɛyɛ:

6ɔbɛma wo teneneeyɛ ahyerɛn sɛ adekyeeɛ,

na wʼatɛntenenee ayɛ sɛ owigyinaeɛ.

7Yɛ komm wɔ Awurade anim na to wo bo ase twɛn no,

nha wo ho wɔ wɔn a asi wɔn yie ho

ɛfiri sɛ wɔnam bɔne akwan so.

8Mma wo bo mfu, na gyae abufuhyeɛ;

nha wo ho, ɛkɔwie bɔne nko ara.

9Wɔbɛtwa nnebɔneyɛfoɔ agu,

nanso wɔn a wɔn ani da Awurade soɔ no,

wɔbɛnya asase no adi so.

10Ɛrenkyɛre, nnebɔneyɛfoɔ bɛyera.

Wɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso wɔrenhunu wɔn.

11Nanso ahobrɛasefoɔ bɛnya asase no adi so

na wɔanya asomdwoeɛ mmorosoɔ.

12Amumuyɛfoɔ bɔ pɔ bɔne tia ateneneefoɔ

na wɔtwɛre wɔn se gu wɔn so;

13nanso, Awurade sere amumuyɛfoɔ,

na ɔnim sɛ wɔn nna abɛn.

14Amumuyɛfoɔ twe akofena

na wɔkuntunu wɔn tadua mu

sɛ wɔbɛkum ahiafoɔ ne mmɔborɔfoɔ,

sɛ wɔbɛkum wɔn a wɔn akwan tene.

15Nanso, wɔn akofena bɛwowɔ wɔn ankasa akoma mu,

na wɔn tadua mu abubu.

16Kakra a ateneneefoɔ wɔ no som bo

sene amumuyɛfoɔ bebree ahonya;

17ɛfiri sɛ, amumuyɛfoɔ ahoɔden bɛsa

nanso Awurade bɛwowa ateneneefoɔ.

18Awurade nim wɔn a wɔn ho nni asɛm no nna,

na wɔn agyapadeɛ bɛtena hɔ daa.

19Ahohiahia berɛ mu wɔremmrɛ.

Ɛkɔm berɛ mu wɔbɛnya ma abu so.

20Nanso, amumuyɛfoɔ bɛyera.

Awurade atamfoɔ bɛyɛ te sɛ wiram nhwiren;

wɔbɛtu ayera sɛ wisie.

21Amumuyɛfoɔ pɛ bosea, na wɔntua,

nanso ɔteneneeni de ahummɔborɔ ma;

22Wɔn a Awurade ahyira wɔn no bɛnya asase no adi so,

na wɔn a ɔdome wɔn no wɔbɛtwa wɔn agu.

23Awurade ani sɔ onipa akwan a,

ɔma nʼanammɔntuo si pi.

24Sɛ ɔsunti a ɔrenhwe ase,

ɛfiri sɛ Awurade kura no wɔ ne nsam.

25Na meyɛ aberanteɛ, na seesei mabɔ akɔkoraa,

na menhunuu ɔteneneeni a Awurade apa nʼakyi

anaasɛ ne mma resrɛ aduane.

26Ɛberɛ biara ɔyɛ adɔeɛ, na ɔde fɛm kwa;

na ne mma bɛnya nhyira.

27Twe wo ho firi bɔne ho na yɛ papa

na wobɛtena asase no so afebɔɔ.

28Ɛfiri sɛ, Awurade pɛ deɛ ɛtene,

na ɔrennya ne nkurɔfoɔ nokwafoɔ no.

Wɔbɛnya banbɔ daa nyinaa

Nanso, amumuyɛfoɔ asefoɔ deɛ, wɔbɛtwa wɔn agu.

29Ateneneefoɔ bɛnya asase no adi so

na wɔatena so afebɔɔ.

30Ɔteneneeni ano ka nyansasɛm,

na ne tɛkrɛma ka deɛ ɛtene.

31Ne Onyankopɔn mmara wɔ nʼakoma mu;

ne nan nnwatiri.

32Amumuyɛfoɔ tetɛ ateneneefoɔ

hwehwɛ sɛ wɔbɛkum wɔn,

33nanso, Awurade nnyaa wɔn mma wɔn

na ɔremma wɔmmu wɔn kumfɔ wɔ asɛnniiɛ.

34Montwɛn Awurade

na monhwɛ nʼakwan.

Ɔbɛma mo so na moanya asase no adi so;

sɛ wɔtwitwa amumuyɛfoɔ no gu a, mobɛhunu.

35Mahunu omumuyɛfoɔ a ɔyɛ basabasa

sɛ ɔredi yie sɛ dua mono a ɛsi asase pa soɔ,

36nanso ankyɛre na ɛwuiɛ a wɔnhunu no bio;

mehwehwɛɛ no, nanso manhunu no.

37Susu deɛ ɔyɛ pɛ ho, na hwɛ deɛ ɔtene;

na asomdwoeɛ onipa bɛnya asetena pa daakye.

38Nanso wɔbɛsɛe nnebɔneyɛfoɔ nyinaa;

na wɔbɛtɔre wɔn asefoɔ ase.

39Ateneneefoɔ nkwagyeɛ firi Awurade

ɔne wɔn aban wɔ amanehunu berɛ mu.

40Awurade boa wɔn na ɔgye wɔn;

ɔyi wɔn firi amumuyɛfoɔ nsam na ɔgye wɔn nkwa,

ɛfiri sɛ wɔhinta wɔ ne mu.