Psalmii 106 – NTLR & KSS

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 106:1-48

Psalmul 106

1Lăudați‑L pe Domnul!1, 48 Ebr.: Hallelu Yah!

Mulțumiți Domnului, căci este bun,

căci în veac ține îndurarea1 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni, cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului. Lui!

2Cine poate spune toate isprăvile Domnului?

Cine poate vesti toată lauda Sa?

3Ferice de cei care păzesc ce este drept

și care înfăptuiesc dreptatea tot timpul.

4Adu‑Ți aminte de mine, Doamne,

în bunăvoința Ta față de poporul Tău!

Apropie‑Te de mine cu mântuirea Ta,

5ca să văd bunăstarea aleșilor Tăi,

să mă bucur de bucuria poporului Tău

și să Te laud împreună cu moștenirea Ta.

6Noi am păcătuit ca și părinții noștri,

am săvârșit nelegiuire, am făcut rău.

7În timp ce erau în Egipt,

părinții noștri n‑au luat aminte la minunile Tale;

nu și‑au amintit de mulțimea îndurărilor Tale

și s‑au răzvrătit când au ajuns la mare, la Marea Roșie7 Ebr.: Yam Suf (lit.: Marea Trestiilor sau Marea Algelor– vezi Iona 2:5, unde același termen ebraic, suf, are sensul de alge). Denumirea de Marea Roșie a fost introdusă în traducerile moderne prin LXX și Vulgata. În VT însă, sintagma ebraică denumea actualul Golf Aqaba, la sud de Elat. Chiar și astăzi localnicii numesc Golful Aqaba Yam Suf. Vezi 1 Regi 9:26..

8Totuși, El i‑a izbăvit datorită Numelui Său,

ca să‑Și descopere puterea.

9A mustrat Marea Roșie și aceasta s‑a uscat;

apoi i‑a condus prin adâncuri sterpe ca pustia.

10I‑a izbăvit din mâna celui ce‑i ura

și i‑a răscumpărat din mâna dușmanului.

11Apele i‑au acoperit pe vrăjmașii lor,

fără ca vreunul din ei să scape.

12Atunci I‑au crezut cuvintele

și I‑au cântat laudă.

13Dar au uitat curând lucrările Lui;

nu I‑au așteptat sfatul.

14Li s‑au aprins poftele în pustie

și L‑au pus la încercare14 Același verb este folosit atât în cazul lui Dumnezeu, Care pune la încercare omul/poporul (Gen. 22:1; Ex. 15:25; 16:4), cât și în cazul omului/poporului, care Îl pune la încercare (Îl ispitește) pe Dumnezeu (Ex. 17:2, 7). Vezi și Mt. 4:1; Mc. 1:13 și Lc. 4:2, unde verbul în limba greacă este folosit și în cazul Satanei, care Îl ispitește pe Isus. pe Dumnezeu în pustietate.

15El le‑a îndeplinit cererea,

dar a trimis o boală nimicitoare peste ei.

16În tabără au fost geloși pe Moise

și pe Aaron, cel sfințit Domnului.

17Pământul s‑a deschis, l‑a înghițit pe Datan

și a acoperit comunitatea lui Abiram.

18Focul le‑a consumat comunitatea;

flăcările i‑au mistuit pe cei răi.

19La Horeb și‑au făcut un vițel

și s‑au închinat chipului turnat.

20Au schimbat Slava lor

cu asemănarea unui bou care mănâncă iarbă.

21L‑au uitat pe Dumnezeu, Mântuitorul lor,

pe Cel Ce făcuse lucruri mari în Egipt,

22minuni în țara lui Ham,

lucruri de temut la Marea Roșie.

23Astfel, El a spus că o să‑i nimicească,

însă Moise, alesul Său,

a stat în spărtură înaintea Lui,

ca să‑I abată mânia de la distrugere.

24Apoi au respins țara cea plăcută;

ei n‑au crezut în cuvântul Lui.

25Au cârtit în corturile lor

și nu au ascultat de glasul Domnului.

26Atunci, El a jurat cu mâna ridicată26 Lit.: El a ridicat mâna.

că îi va face să cadă în pustie,

27că le va face sămânța să cadă printre neamuri

și‑i va împrăștia printre alte țări.

28S‑au alipit de Baal-Peor

și au mâncat jertfe închinate morților28 Cu referire probabil la idoli..

29L‑au mâniat prin faptele lor,

astfel încât o urgie a izbucnit printre ei.

30Dar s‑a ridicat Fineas, a făcut judecată

și urgia s‑a oprit.

31Lucrul acesta i‑a fost considerat dreptate,

din generație în generație, pe vecie.

32L‑au mâniat la apele Meriba,

iar din cauza lor i‑a mers rău lui Moise.

33Căci s‑au răzvrătit împotriva Duhului Său,

iar Moise a vorbit necugetat cu buzele lui.33 Sau: Căci i‑au întărâtat duhul (lui Moise) / iar el a vorbit necugetat cu buzele lui.

34Ei nu au nimicit popoarele

despre care le spusese Domnul,

35ci s‑au amestecat cu neamurile

și s‑au deprins cu faptele acestora.

36Au slujit idolilor lor,

iar aceștia au devenit o cursă pentru ei.

37Și‑au jertfit fiii și fiicele în cinstea demonilor.

38Au vărsat sânge nevinovat,

sângele fiilor și al fiicelor lor,

jertfindu‑i idolilor Canaanului,

și au spurcat țara din cauza sângelui.

39S‑au întinat prin faptele lor

și s‑au prostituat prin lucrările lor.

40Atunci s‑a aprins mânia Domnului împotriva poporului Său

și Și‑a urât moștenirea.

41I‑a dat pe mâna neamurilor

și astfel cei ce îi urau au stăpânit peste ei.

42Dușmanii lor i‑au asuprit

și au fost umiliți sub mâna lor.

43El i‑a scăpat de multe ori,

dar ei se răzvrăteau prin planurile lor.

S‑au nenorocit prin nelegiuirea lor.

44El a privit la strâmtorarea lor

când le‑a auzit strigătele.

45Pentru ei Și‑a adus aminte de legământul Lui.

I s‑a făcut milă de ei datorită mulțimii îndurărilor Sale

46și a făcut ca aceștia să capete milă

din partea tuturor celor ce‑i luaseră captivi.

47Doamne, Dumnezeul nostru, izbăvește‑ne!

Strânge‑ne dintre neamuri

ca să aducem mulțumiri Numelui Tău cel sfânt

și să ne fălim aducându‑Ți laudă.

48Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel,

din veșnicie în veșnicie!

Tot poporul să zică: „Amin!“

Lăudați‑L pe Domnul!

Kurdi Sorani Standard

زەبوورەکان 106:1-48

زەبووری 106

1هەلیلویا!

ستایشی یەزدان بکەن، لەبەر ئەوەی چاکە،

خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە.

2کێ باسی پاڵەوانیێتی یەزدان دەکات؟

کێ بە تەواوی ستایشی ئەو دەکات؟

3خۆزگە دەخوازرێ بەوانەی دادپەروەری پەیڕەو دەکەن،

ئەوانەی هەموو کاتێک بە ڕاستودروستی کار دەکەن.

4ئەی یەزدان، لە کاتی ڕەزامەندیت لە گەلەکەت یادم بکەرەوە،

لە ڕزگارییەکەت بەسەرم بکەرەوە،

5بۆ ئەوەی خۆشگوزەرانی هەڵبژێردراوانت ببینم،

بۆ ئەوەی بە دڵخۆشی نەتەوەکەت دڵخۆشبم،

بۆ ئەوەی لەگەڵ میراتەکەت شانازی بکەم.

6ئێمە وەک باوباپیران گوناهمان کرد،

خراپەمان کرد و بەدکاریمان کرد.

7کاتێک باوکانمان لە میسر بوون،

لە پەرجووەکانی تۆ تێنەگەیشتن،

یادی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی تۆیان نەکردەوە،

بەڵکو یاخی بوون لەلای دەریا، لەلای دەریای سوور106‏:7 عیبری سوف‏ واتا (زەل). دەشێت مەبەست لە دەریای سوف بێت، ئەو دەریایە بێت کە دەکەوێتە سەرووی باکووری کەنداوی سوێسی ئەمڕۆ، بەڵام لە دەقی یۆنانی پەیمانی نوێ هەر بە دەریای سوور نووسراوە. بڕوانە عیبرانییەکان 11‏:29‏.‏،

8بەڵام لەبەر ناوی خۆی ڕزگاری کردن،

بۆ ئەوەی پاڵەوانیێتی بزانرێت.

9لە دەریای سووری ڕاخوڕی، وشک بوو،

بە ناو قووڵاییەکەیدا بردنی، وەک لە بیابان.

10لە دەست ناحەز ڕزگاری کردن،

لە دەست دوژمن کڕینیەوە.

11ئاو دوژمنانی ئەوانەی داپۆشی،

کەسیان دەرباز نەبوون.

12ئەوسا بڕوایان بە بەڵێنەکانی کرد،

گۆرانییان بۆ ستایشی گوت.

13بەڵام هەر زوو کردارەکانی ئەویان لەیادچوو،

چاوەڕێی ڕاوێژی ئەویان نەکرد.

14بەڵکو لە چۆڵەوانی نەوسیان هەستا،

لە بیابان خودایان تاقی کردەوە،

15ئەوەی داوایان کرد، پێیدان،

بەڵام نەخۆشی لەڕی بۆ ناردن.

16لە ئۆردوگا بەغیلییان برد بە موسا و

بە هارونی تەرخانکراوی106‏:16 عیبری: پیرۆزی یەزدان بە واتای تەرخانکراو بۆ خزمەتی یەزدان وەک کاهین.‏ یەزدان.

17زەوی لێک بووەوە و داتانی قووت دا،

بەسەر تاقمەکەی ئەبیرامدا106‏:17 دوو کوڕی ئەلیئاب بوون لە نەوەی ڕئووبێن، بەشداری ئۆنی کوڕی فالتیان کرد لە یاخیبوونەکەی قۆرەح لە دژی موسا و هارون. بڕوانە سەرژمێری بەشی 16.‏ هاتەوەیەک.

18ئاگر بەربووە تاقمەکەیان،

گڕ بەدکارانی هەڵلووشی.

19لە حۆرێڤ گوێرەکەیەکیان دروستکرد،

کڕنۆشیان بۆ پەیکەرێکی داڕێژراو برد.

20شکۆیان106‏:20 مەبەستی لە شکۆی خودایە.‏ گۆڕییەوە

بە پەیکەری گای گیاخۆر.

21خودای ڕزگارکەری خۆیان لەبیر کرد،

کە لە میسر کاری مەزنی کردبوو،

22پەرجووەکان لە وڵاتی حام،

کارە سامناکەکان لەلای دەریای سوور.

23ئینجا فەرمووی لەناودەچن،

ئەگەر موسای هەڵبژاردەی خۆی،

لە کەلێنی شووراکە لە بەرامبەری ڕانەوەستابایە،

بۆ ئەوەی نەهێڵێ تووڕەیی ئەو دایانبڕزێنێ.

24خاکی خۆشییان بە سووک زانی،

باوەڕیان بە بەڵێنی ئەو نەکرد.

25لەناو خێوەتەکانیاندا کەوتنە بۆڵەبۆڵ،

گوێیان لە قسەی یەزدان نەگرت.

26ئەویش سوێندی بۆ خواردن،

کە لە بیابان بە مردوویی بکەون،

27نەوەکانیان لەنێو نەتەوەکان بخات و

لە خاکەکان پەرتیان بکات.

28پەیوەست بوون بە بەعلی پەعۆرەوە106‏:28 ناوێکی مۆئابییە بۆ ئەو خوداوەندەی لە کێوی پەعۆر دەیانپەرست. بڕوانە سەرژمێری 25‏:1‏-9.‏،

ئەو قوربانییانەیان خوارد کە بۆ بتی مردوو کرابوون106‏:28 نەریتی کەنعانییەکان بوو، کاتێک یەکێکیان دەمرد، قوربانی پێشکەش بکەن و بخۆن و بخۆنەوە و سەما بکەن.‏.

29بە کردەوەکانیان یەزدانیان پەست کرد،

دەرد بەناویاندا بڵاو بووەوە.

30بەڵام فینەحاس106‏:30 کوڕی ئەلیعەزەری کوڕی هارونە، دڵگەرم بوو بۆ یەزدان بۆیە کاتێک زەمری کوڕی سالووای شمعۆنی لەگەڵ ژنە میدیانییەکە داوێنپیسی دەکرد هەردووکیانی کوشت، بەو شێوەیە ئەو بەڵایەی بەسەر جولەکەکان هاتبوو بڕایەوە. بڕوانە سەرژمێری 25‏:1‏-9.‏ هەستا و

کەوتە نێوانەوە و دەرد ڕاگیرا.

31بە ڕاستودروستی بۆی دانرا،

نەوە دوای نەوە هەتاهەتایە.

32لەلای مێرگی مەریبا یەزدانیان تووڕە کرد و

موسا بەهۆی ئەوانە کەوتە ناخۆشی،

33چونکە کاتێک ئەوان لە ڕۆحی خودا یاخیبوون،

قسەی ناشایستەش لە دەمی موسا دەرچوو.

34گەلەکانیان لەناونەبرد،

وەک یەزدان فەرمانی پێ کردبوون،

35بەڵکو لەگەڵ نەتەوەکان تێکەڵاو بوون،

فێری نەریتەکانیان بوون.

36بتەکانی ئەوانیان پەرست و

بوو بە داو بۆیان.

37کوڕ و کچانی خۆیان

بۆ بتەکان106‏:37 بە واتای ڕۆحە پیسەکان.‏ سەربڕی.

38خوێنێکی بێتاوانیان ڕشت،

خوێنی کوڕ و کچەکانیان،

ئەوانەی بۆ بتەکانی کەنعان سەریان بڕین،

زەوی پیس بوو بە خوێن.

39گڵاو بوون بە کردەوەکانیان،

داوێنپیس بوون بە کارەکانیان.

40لەبەر ئەوە تووڕەیی یەزدان بەسەر گەلەکەیدا جۆشا،

قێزی لە میراتەکەی بووەوە.

41ژێردەستەی نەتەوەکانی کردن،

ناحەزانیان بەسەریاندا زاڵبوون،

42دوژمنەکانیان تەنگیان پێ هەڵچنین،

زەلیلی ژێر دەستیان بوون.

43زۆر جار دەربازی کردن،

بەڵام بە ئەنقەست یاخیبوون،

داڕووخان بە گوناهەکانیان.

44بەڵام لە تەنگانەیاندا ئاوڕی لێ دانەوە،

کە گوێی لە دەنگی هاواریان بوو.

45لە پێناوی ئەوان پەیمانی خۆی هێنایەوە یاد،

بەگوێرەی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی پاشگەز بووەوە.

46وای کرد ئەوانەی بە دیل گرتوویانن،

سکیان پێیان بسووتێت.

47ئەی یەزدانی پەروەردگارمان، ڕزگارمان بکە،

لەنێو نەتەوەکان کۆمان بکەرەوە،

بۆ ئەوەی ستایشی ناوی پیرۆزی تۆ بکەین و

شانازی بە ستایشکردنی تۆوە بکەین.

48ستایش بۆ یەزدانی پەروەردگاری ئیسرائیل،

لە ئەزەلەوە و بۆ هەتاهەتایە.

با هەموو گەل بڵێن: «ئامین!»

هەلیلویا!