Proverbe 27 – NTLR & YCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 27:1-27

1Nu te lăuda cu ziua de mâine

căci nu știi ce poate aduce o zi!

2Să te laude altul, nu gura ta,

un străin, nu buzele tale!

3Piatra este grea, și nisipul atârnă ca o povară,

dar supărarea provocată de un nebun este mai grea decât amândouă.

4Furia este nemiloasă, mânia este cumplită,

dar cine poate sta în fața geloziei?

5Mai bine o mustrare pe față,

decât o dragoste ascunsă5 Sau nepusă în practică în momentele decisive.!

6Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșie,

dar sărutările unui dușman sunt exagerate.

7Cel sătul calcă în picioare mierea,

dar pentru cel flămând chiar și hrana amară este dulce.

8Ca o pasăre care rătăcește departe de cuibul ei,

așa este omul care rătăcește departe de locul lui.

9Uleiul și parfumul9 Sau: tămâia. înveselesc inima,

iar dulceața cuvintelor unui prieten vine din sfatul sufletului.

10Nu‑ți părăsi prietenul, și nici prietenul tatălui tău,

și nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău;

mai bine un vecin aproape decât un frate departe.

11Fiule, fii înțelept și înveselește‑mi inima,

căci astfel voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!

12Omul chibzuit vede pericolul și se ascunde,

dar naivii merg înainte și sunt pedepsiți.

13Ia‑i haina, căci a girat pentru un străin,

și ține‑o garanție căci a girat pentru o străină!

14Binecuvântarea semenului cu voce tare dis‑de‑dimineață

este considerată ca un blestem.

15Picăturile de ploaie care cad întruna într‑o zi ploioasă

și o soție cicălitoare sunt tot una:

16cine încearcă s‑o oprească16 Lit.: s‑o adăpostească (prin analogie, a adăposti, sau a locui sub același acoperiș cu vântul). parcă ar opri vântul

și parcă ar apuca uleiul cu mâna dreaptă!

17După cum fierul ascute fierul,

tot astfel și omul însuși îl face mai ager17 Lit.: îl ascute. pe semenul său.

18Cine îngrijește de un smochin îi va mânca roadele,

și cine veghează asupra stăpânului său va fi prețuit.

19Așa cum în apă fața se reflectă ca față,

tot astfel și inima omului îl reflectă pe om.

20Așa cum Locuința Morților și Locul Nimicirii20 Ebr.: Șeol și Abado nu se satură niciodată,

nici ochii omului nu se pot sătura.

21Creuzetul este pentru argint, și cuptorul pentru aur21 Creuzetul este un vas folosit la purificarea (testarea) prin topire a argintului, iar cuptorul este folosit la purificarea (testarea) aurului.,

dar un om este testat de lauda pe care o primește.

22Chiar dacă ai pisa un nebun cu pisălogul în piuă, printre grăunțe,

tot nu vei putea îndepărta nebunia de la el.

23Îngrijește‑ți bine turmele

și dă atenție cirezilor tale,

24căci bogăția nu este veșnică

și coroana nu rămâne din generație în generație!

25După ce este îndepărtat fânul, și iarba nouă se arată,

iar iarba de pe dealuri este strânsă,

26mieii vor fi pentru îmbrăcăminte,

și țapii pentru plata câmpului.

27Vei avea lapte de capră destul pentru hrana ta, pentru hrana familiei tale

și pentru întreținerea servitoarelor tale.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Òwe 27:1-27

1Má ṣe yangàn nítorí ọ̀la

nítorí o kò mọ ohun tí ọjọ́ kan le è mú wáyé.

2Jẹ́ kí ẹlòmíràn yìn ọ́ dípò ẹnu ara rẹ

àní àlejò, kí ó má sì ṣe ètè ìwọ fúnrarẹ̀.

3Òkúta wúwo, erùpẹ̀ sì wúwo

ṣùgbọ́n ìbínú aṣiwèrè wúwo ju méjèèjì lọ.

4Ìbínú ni ìkà, ìrunú sì burú púpọ̀

ṣùgbọ́n ta ni ó le è dúró níwájú owú?

5Ìbániwí gbangba sàn

ju ìfẹ́ ìkọ̀kọ̀ lọ.

6Òtítọ́ ni ọgbẹ́ ọ̀rẹ́,

ṣùgbọ́n ìfẹnukonu ọ̀tá ni ẹ̀tàn.

7Kódà oyin kò dùn lẹ́nu ẹni tí ó ti yó

ṣùgbọ́n òróǹró gan an dùn lẹ́nu ẹni tí ebi ń pa.

8Bí ẹyẹ tí ó ṣáko lọ kúrò níbi ìtẹ́ rẹ̀

ni ènìyàn tí ó ṣáko lọ kúrò ní ilé rẹ̀.

9Ìpara olóòórùn dídùn àti tùràrí ń mú ayọ̀ wá sínú ọkàn

bẹ́ẹ̀ ni inú dídùn láti ọ̀dọ̀ ọ̀rẹ́ ń wá láti inú ìmọ̀ràn tí ó ṣàkóso.

10Má ṣe kọ ọ̀rẹ́ rẹ àti ọ̀rẹ́ baba rẹ sílẹ̀,

má sì ṣe lọ sílé arákùnrin rẹ nígbà tí ìdààmú dé bá ọ

ó sàn kí o jẹ́ aládùúgbò tí ó súnmọ́ ni ju arákùnrin tí ó jìnnà sí ni.

11Gbọ́n, ọmọ mi, kí o sì mú ayọ̀ wá sínú ọkàn mi

nígbà náà ni mo le dá gbogbo ẹni tí ó bá kẹ́gàn mi.

12Ọlọ́gbọ́n rí ewu, ó sì fi ara pamọ́

ṣùgbọ́n aláìgbọ́n rí, kàkà kí ó dúró ó tẹ̀síwájú, ó sì jìyà rẹ̀.

13Gba aṣọ ẹni tí ó ṣe onídùúró fún àjèjì

fi ṣe ẹ̀rí ìdúró bí o bá ṣe onídùúró fún obìnrin oníṣekúṣe.

14Bí ènìyàn kan ń kígbe súre fún aládùúgbò rẹ ní òwúrọ̀

a ó kà á sí bí èpè.

15Àyà tí ó máa ń jà dàbí

ọ̀wààrà òjò ní ọjọ́ tí òjò ń rọ̀;

16dídá a lẹ́kun dàbí ìgbà tí ènìyàn ń dá afẹ́fẹ́ lẹ́kun

tàbí bí ẹni tí ó gbá òróró.

17Bí irin tí ń pọ́n irin mú

bẹ́ẹ̀ ni ènìyàn kan ń pọ́n ẹlòmíràn mú.

18Ẹni tí ó tọ́jú igi ọ̀pọ̀tọ́ yóò jẹ èso rẹ̀

ẹni tí ó sì fojú tó ọ̀gá rẹ̀ yóò gba ọlá.

19Bí omi tí ń ṣe àfihàn ojú, nígbà tí a bá wò ó

bẹ́ẹ̀ ni ọkàn ènìyàn ń ṣe àfihàn ènìyàn.

20Kò tẹ́ ikú àti ìparun lọ́rùn rí

bẹ́ẹ̀ pẹ̀lú ni ojú ènìyàn kò rí ìtẹ́lọ́rùn rí.

21Iná fún fàdákà iná ìléru fún wúrà,

ṣùgbọ́n a ń dán ènìyàn wò nípa ìyìn tí ó ń gbà.

22Bí a tilẹ̀ gún aláìgbọ́n nínú odó,

fi ọmọ odó gún un bí èlùbọ́

ìwọ kì yóò le è yọ ìwà òmùgọ̀ rẹ̀ kúrò ní inú rẹ̀.

23Rí i dájú pé o mọ ipò tí àwọn agbo àgùntàn rẹ wà

bojútó àwọn agbo màlúù rẹ dáradára;

24Nítorí ọrọ̀ kì í pẹ́ lọ títí

adé kì í sì í wà lórí títí láéláé.

25Nígbà tí a bá kó koríko, ewéko tuntun yóò sì hù jáde, a ó sì kó koríko àwọn orí òkè wọlé

26àwọn àgùntàn yóò pèsè aṣọ fún ọ,

àti ewúrẹ́ yóò pèsè owó oko.

27Ìwọ yóò ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ wàrà ewúrẹ́

láti bọ́ ọ àti ìdílé rẹ

àti láti tọ́jú àwọn ìránṣẹ́bìnrin rẹ.