Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 26

1Aşa cum nu se potriveşte zăpada în timpul verii şi ploaia la seceriş,
    tot astfel nu se potriveşte nici onoarea pentru un prost.

Aşa cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum zboară rândunica,
    tot astfel nu nimereşte nici blestemul neîntemeiat.

Biciul este pentru cal, căpăstrul pentru măgar,
    şi nuiaua pentru spinarea proştilor.

Nu-i răspunde prostului după prostia lui,
    ca nu cumva să fii tu însuţi ca el!

Răspunde-i prostului după prostia lui,
    ca nu cumva să se considere înţelept!

Cel care trimite un mesaj printr-un prost
    îşi taie singur picioarele şi bea violenţă.

Ca picioarele oloage, care atârnă neputincioase,
    aşa este un proverb în gura unor proşti.

Ca legarea unei pietre în praştie
    aşa este cinstirea unui prost.

Ca un tufiş de spini în mâna unui om beat
    aşa este un proverb în gura unui prost.

10 Ca un arcaş care răneşte pe oricine,[a]
    aşa este cel ce angajează un prost sau un trecător oarecare.

11 Ca un câine care se întoarce la voma lui,
    aşa îşi repetă şi prostul prostiile.

12 Ai văzut vreun om care se consideră înţelept?
    Este mai multă speranţă pentru un prost decât pentru el.

13 Leneşul spune: „Este un leu pe drum!
    Un leu fioros hoinăreşte pe străzi!“

14 Aşa cum se întoarce uşa pe balamalele ei,
    tot astfel se întoarce şi leneşul în patul lui.

15 Leneşul îşi vâră mâna în blid
    dar este prea obosit să o ducă înapoi la gură.

16 Leneşul se consideră mai înţelept
    decât şapte oameni care răspund cu înţelepciune.

17 Ca un om care prinde un câine de urechi,
    aşa este trecătorul care se bagă într-o ceartă ce nu-l priveşte.

18 Ca un nebun care aruncă
    săgeţi aprinse şi ucigătoare,
19 aşa este omul care înşală pe semenul său
    şi spune: „Doar am glumit!“

20 Când nu mai sunt lemne, focul se stinge
    şi când nu mai este nici un bârfitor, cearta încetează.

21 După cum cărbunele face jar şi lemnul foc,
    tot astfel şi omul certăreţ stârneşte conflicte.

22 Cuvintele bârfitorului sunt ca nişte prăjituri;
    ele alunecă până în adâncul stomacului.

23 Ca poleiala de argint peste un vas de lut
    aşa sunt buzele prefăcute şi o inimă rea.

24 Cel ce urăşte se preface cu buzele lui,
    şi în inima lui pregăteşte înşelăciunea.
25 Deşi vorbirea lui este încântătoare, nu-l crede,
    căci şapte ticăloşii sunt în inima lui!
26 Ura lui poate fi ascunsă prin făţărnicie,
    dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.

27 Cine sapă o groapă va cădea în ea,
    iar piatra se întoarce chiar peste cel ce o rostogoleşte.

28 Limba mincinoasă urăşte pe cei răniţi de ea
    şi gura linguşitoare aduce ruina.

Notas al pie

  1. Proverbe 26:10 Sensul versului în ebraică este nesigur

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 26

1Subong nga wala nagakabagay nga magtupa ang snow kon tig-ilinit ukon ang ulan kon tig-alani, wala man nagakabagay nga dayawon ang buang-buang.

Ang sumpa indi makahalit sa imo kon wala ka sing sala. Pareho ini sa pispis nga nagalabay lang kag wala nagahapon.

Kinahanglan nga hanuton ang kabayo kag busalan ang asno. Amo man ang buang-buang, kinahanglan nga silutan siya agod magtuman.

Indi pagsabta ang buang-buang kon nagaestorya siya sa imo sang binuang, kay basi kon magpareho ka man sa iya. Pero kon kaisa maayo man kon sabton mo siya, agod mahibaluan niya nga indi siya maalamon pareho sang iya ginahunahuna.

Kon ginapadala mo ang imo mensahi paagi sa buang-buang, pareho lang nga ginautod mo ang imo mga tiil; nagapangita ka lang sang kasakitan.

Ang hulubaton nga ginahambal sang mga buang-buang wala sing pulos pareho sa tiil sang tawo nga piang.

Kabuangan ina kon ihigot mo sa tirador ang bato nga imo ibala; amo man kon padunggan mo ang buang-buang.

Ang hulubaton nga ginahambal sang mga buang-buang makahalit pareho sa tunukon nga kahoy-kahoy nga ginauyatan sang hubog.

10 Kabuangan ina kon panaon mo ang bisan sin-o lang; amo man kon paobrahon mo ang bisan sin-o lang nga buang-buang nga nagaagi.[a]

11 Subong nga ginakaon sang ido ang iya suka, ginaliwat sang buang-buang ang iya kabuangan.

12 Mas maayo pa ang dangatan sang buang-buang nga tawo sang sa tawo nga nagakabig sang iya kaugalingon nga maalamon siya.

13 Ang matamad nga tawo indi magguwa sa balay kay kuno may leon sa guwa.

14 Ang matamad nga tawo nagaliso-liso lang sa iya katre pareho sa puwertahan nga nagaliso-liso sa iya bisagra.

15 May mga tawo nga tama gid katamad nga bisan magkaon natamaran pa.

16 Nagahunahuna ang matamad nga tawo nga mas maalam pa siya sang sa pito ka tawo nga makahatag sang husto nga rason.

17 Delikado kon magpasilabot ka sa inaway sang iban; pareho lang nga nagdakop ka sang ido sa dulunggan.

18-19 Ang tawo nga nagadaya sa iya isigkatawo, kag dayon nagasiling siya nga lango-lango lang niya ato, pareho siya sa lain-ulo nga tawo nga nagapaniro sang nagadabadaba nga pana nga makamamatay.

20 Subong nga nagakapatay ang kalayo kon wala sing gatong, nagauntat man ang inaway kon wala sing kutsokutso.

21 Subong nga ang uling makapabaga, kag ang gatong makapasiga sang kalayo, ang palaaway makapaumpisa sang gamo.

22 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usangon kag tunlon.

23 Kon ginatago mo ang malain mo nga panghunahuna paagi sa manami nga paghambal, pareho ka sang kolon nga ginhaklapan sang pilak nga indi puro.[b]

24 Ang kaaway manami maghambal-hambal, pero gali nagahunahuna siya sa pagpangdaya. 25 Bisan makagalanyat siya kon maghambal, indi ka magpati sa iya, kay makangilil-ad gid ang iya mga ginahunahuna. 26 Mahimo nga magpakuno-kuno siya agod matago niya ang iya kaakig, pero makita gihapon sang tanan ang malain niya nga mga binuhatan.

27 Ang nagakutkot sang buho para mahulog ang iban, siya mismo ang mahulog. Ang nagapaligid sang bato para maligidan ang iban, siya mismo ang maligidan.

28 Ginakainitan sang butigon nga tawo ang mga tawo nga biktima sang iya kabutigan.

Ang tawo nga nagadayaw-dayaw sa imo makalaglag sa imo.

Notas al pie

  1. 26:10 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.
  2. 26:23 ginhaklapan sang pilak nga indi puro: ukon, ginsilakan.