Proverbe 26 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 26:1-28

1Așa cum nu se potrivește zăpada în timpul verii sau ploaia la seceriș,

tot astfel nu se potrivește nici gloria pentru un nesăbuit.

2Așa cum sare vrabia încoace și încolo și cum zboară rândunica,

tot astfel nu nimerește nici blestemul neîntemeiat.

3Biciul este pentru cal, zăbala pentru măgar,

și nuiaua pentru spatele nesăbuiților.

4Nu‑i răspunde nesăbuitului după nebunia lui,

ca nu cumva să fii tu însuți ca el!

5Răspunde‑i nesăbuitului pe măsura nebuniei lui,

ca nu cumva să se vadă înțelept în ochii săi!

6Cel care trimite un mesaj printr‑un nesăbuit

își taie singur picioarele și bea violență.

7Ca picioarele oloage, care atârnă neputincioase,

așa este un proverb în gura unor nesăbuiți.

8Cum leagă cineva piatra în praștie,

așa este cinstirea unui nesăbuit.

9Ca un tufiș de spini în mâna unui om beat,

așa este un proverb în gura nesăbuiților.

10Ca un arcaș care rănește pe oricine,10 Sensul versului este nesigur.

așa este cel ce angajează un nesăbuit sau un trecător oarecare.

11Ca un câine care se întoarce la voma lui,

așa își repetă și nesăbuitul nebunia.

12Ai văzut vreun om care se vede înțelept în ochii săi?

Este mai multă speranță pentru un nesăbuit decât pentru el.

13Leneșul spune: „Este un leu pe drum!

Un leu este pe străzi!“

14Așa cum se întoarce ușa pe balamalele ei,

tot astfel se întoarce și leneșul în patul lui.

15Leneșul își bagă mâna adânc în farfurie

dar este prea obosit s‑o mai ducă înapoi la gură.

16Leneșul este mai înțelept în ochii săi

decât șapte oameni care răspund cu discernământ.

17Ca un om care prinde un câine de urechi,

așa este trecătorul care se amestecă într‑o ceartă care nu‑l privește.

18Ca un nebun care aruncă săgeți aprinse și ucigătoare,

19așa este omul care înșală pe semenul său

și spune: „Doar am glumit!“

20Când nu mai sunt lemne, focul se stinge

și când nu mai este niciun bârfitor, cearta încetează.

21Cărbunele face jar și lemnul foc,

iar omul certăreț stârnește conflicte.

22Cuvintele bârfitorului sunt ca niște prăjituri;

ele alunecă până în odăile pântecului.

23Ca poleiala de argint23 Zgură sau substanță rămasă după topirea minereului din care se obținea argintul pur. Fără valoare în sine, substanța era uneori folosită la poleirea vaselor de lut, creând impresia (falsă) de vas prețios. peste un vas de lut

așa sunt buzele prefăcute23 Expresia buze prefăcute se inspiră din textul grecesc al VT (Septuaginta). Textul ebraic redă imaginea unor buze învăpăiate. și o inimă rea.

24Cel ce urăște se preface cu buzele lui,

dar înlăuntrul lui pregătește înșelătoria.

25Când vorbește cu glas binevoitor, să nu‑l crezi,

căci șapte urâciuni sunt în inima lui.

26Ura lui poate fi ascunsă prin ipocrizie,

dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.

27Cine sapă o groapă va cădea în ea,

iar piatra se va întoarce chiar peste cel ce o rostogolește.

28Limba mincinoasă urăște pe cei răniți de ea,

și gura lingușitoare aduce ruina.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 26:1-28

1Sɛnea sukyerɛmma te ahuhurubere anaasɛ osu wɔ otwabere no,

saa ara na anuonyam mfata ɔkwasea.

2Sɛnea apatuprɛw tu anaasɛ asomfena tu dannan ne ho no,

saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.

3Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum,

na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.

4Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuae,

anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.

5Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae,

anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.

6Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a,

ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.

7Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no,

yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.

8Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so

te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.

9Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no

te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.

10Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no

te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.

11Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no,

saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.

12Wuhu obi a ɔyɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so ana?

Anidaso pii wɔ ɔkwasea mu sen no.

13Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu,

gyatakeka nenam mmɔnten no so!”

14Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no,

saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.

15Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu,

na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.

16Ɔkwadwofo yɛ onyansafo wɔ ɔno ankasa ani so

sen nnipa baason a wodwen asɛm ho na wɔabua.

17Obi a oso ɔkraman aso twe no no

te sɛ obi a ɔretwa mu na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwaw a ɛmfa ne ho mu.

18Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo

anaa agyanwerɛmfo no

19te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko

na ɔka se, “Na mede redi agoru!”

20Nnyansin hi a ogya dum;

nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.

21Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no,

saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.

22Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ;

ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.

23Sɛnea ama kata asankagow ho no

saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.

24Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye,

nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.

25Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni,

efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.

26Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so,

nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.

27Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu;

sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.

28Atoro tɛkrɛma kyi wɔn a ogu wɔn ho fi,

na adɛfɛdɛfɛ ano de ɔsɛe ba.