Proverbe 20 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Proverbe 20:1-30

1Vinul este batjocoritor și băutura tare este gălăgioasă;

oricine este amețit de ele nu este înțelept.

2Groaza pe care o insuflă regele este ca răcnetul unui leu;

cel ce îl înfurie, păcătuiește împotriva sa însuși.

3Este o onoare pentru om să se abțină de la ceartă,

dar orice nebun se dezlănțuie.

4Leneșul nu ară toamna,

așa că nu va găsi nimic la seceriș.

5Sfaturile inimii unui om sunt ca niște ape adânci,

dar cel priceput știe să scoată din ele.

6Mulți oameni își proclamă loialitatea,

dar cine poate găsi un om credincios?

7Cel drept umblă în integritatea lui;

ferice de copiii lui după el!

8Când regele stă pe tronul judecății,

spulberă orice rău cu privirea lui.

9Cine poate spune: „Mi‑am păstrat inima curată,

sunt curat și fără păcat“?

10Greutățile diferite și măsurile diferite

sunt ambele o urâciune înaintea Domnului.

11Chiar și un tânăr se face cunoscut prin faptele lui,

dacă purtarea lui este curată și dreaptă.11 Sau: Chiar și un tânăr se poate ascunde după faptele lui, / și nu se știe dacă purtarea lui este curată și dreaptă.

12Urechea care aude și ochiul care vede,

Domnul le‑a făcut pe amândouă!

13Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac!

Deschide ochii și te vei sătura de pâine!

14„Rău! Rău!“, spune cumpărătorul,

și, plecând, se laudă.

15Există aur și o mulțime de rubine,

dar buzele care răspândesc cunoștința sunt un giuvaier prețios.

16Ia‑i haina, căci a girat pentru un străin,

și ține‑o garanție, căci a girat pentru o străină!

17Pâinea înșelăciunii este dulce omului,

dar, după aceea, gura lui va fi plină de pietriș.

18Planurile se pun la cale prin sfat.

Deci, fă războiul prin îndrumări!

19Cel ce umblă cu bârfa dezvăluie un secret;

să nu te amesteci cu cel ce‑și deschide buzele.

20Dacă un om își blestemă tatăl sau mama,

i se va stinge candela în negura nopții.

21O moștenire câștigată repede21 Sau: prin lăcomie la început

nu va fi binecuvântată la sfârșit.

22Nu spune: „Îi voi întoarce eu acest rău!“

Nădăjduiește în Domnul, și El te va izbăvi!

23Greutățile diferite sunt o urâciune înaintea Domnului

și talerele înșelătoare nu sunt un lucru bun.

24Pașii omului sunt îndrumați de Domnul.

Cum și‑ar putea înțelege omul propria‑i cale?

25Este o cursă pentru om să facă în pripă o promisiune sfântă

și abia mai târziu să se gândească la jurămintele făcute.

26Un rege înțelept îi spulberă pe cei răi

și trece cu roata de treierat peste ei.

27Suflarea omului este o candelă a Domnului,

care cercetează toate odăile pântecului.

28Bunătatea și credincioșia îl protejează pe rege

și, prin bunătate, tronul lui este în siguranță.

29Gloria tinerilor este puterea lor,

iar podoaba bătrânilor este părul alb.

30Vânătăile rănilor curăță de rău,

iar bătăile curăță odăile pântecului.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 20:1-30

1Nsa yɛ ɔfɛdifoɔ na nsaden yɛ ntɔkwapɛfoɔ;

na obiara a nsã bɛma wafom ɛkwan no nnyɛ onyansafoɔ.

2Ɔhene abufuhyeɛ te sɛ gyata mmobom;

na deɛ ɔhyɛ no abufuo no de nkwa twa so.

3Ɛyɛ onipa animuonyam sɛ ɔbɛkwati akasakasa,

nanso ogyimifoɔ biara pɛ ntɔkwa.

4Onihafoɔ mfuntum nʼasase wɔ ne berɛ mu;

enti ɛduru twaberɛ a ɔnnya hwee.

5Onipa akoma apɛdeɛ yɛ subunu mu,

nanso onipa a ɔwɔ nhunumu no twetwe.

6Nnipa dodoɔ no ara ka sɛ wɔwɔ ɔdɔ a ɛnsa da,

na hwan na ɔbɛtumi ahunu ɔnokwafoɔ?

7Ɔteneneeni bu ɔbra kronkron;

nhyira ne ne mma a wɔba nʼakyi.

8Sɛ ɔhene tena nʼahennwa so bu atɛn a,

ɔde nʼani huhu bɔne nyinaa so gu.

9Hwan na ɔbɛtumi aka sɛ, “Mapra mʼakoma mu;

meyɛ kronn na menni bɔne”?

10Nkariboɔ ne susudua a ɛnyɛ papa no

Awurade kyiri ne mmienu.

11Mpo wɔnam abɔfra nneyɛɛ so hunu no,

sɛ ne suban yɛ kronn ne papa.

12Aso a wɔde te asɛm ne ani a wɔde hunu adeɛ,

Awurade na wayɛ ne mmienu.

13Mma nna nyɛ wo dɛ, na woanni hia;

ɛnna, na wobɛnya aduane ama abu so.

14Ɔtɔfoɔ ka sɛ, “Ɛnyɛ, ɛnyɛ!”

nanso sɛ ɔkɔ a, ɔde deɛ watɔ no hoahoa ne ho.

15Sika kɔkɔɔ wɔ hɔ, na nhwenepa nso abu so,

na ano a ɛka nimdeɛ nsɛm yɛ ɔbohemaa a ɛho yɛ nna.

16Fa obi a ɔdi ɔhɔhoɔ akagyinamu atadeɛ;

sɛ ɔregyina ɔbaa huhufoɔ akyi a, fa si awowa.

17Aduane a wɔnya no ɛkwan bɔne so no yɛ onipa anomu dɛ,

nanso akyire no ɛdane mmosea wɔ nʼanom.

18Pɛ afotuo yɛ wo nhyehyɛeɛ;

sɛ wotu ɔsa a, nya ho akwankyerɛ.

19Osekuni da kokoamsɛm adi;

enti twe wo ho firi onipa a ɔkasa bebree ho.

20Sɛ obi dome nʼagya anaasɛ ne maame a,

wɔbɛdum ne kanea wɔ esum kabii mu.

21Agyapadeɛ a wɔpere ho nya no ahyɛaseɛ no

renyɛ nhyira akyire no.

22Nka sɛ, “Mɛtua wo saa bɔne yi so ka!”

Twɛn Awurade, na ɔbɛgye wo.

23Awurade kyiri nkariboɔ a ɛnyɛ papa,

na nsisie nsania nso nsɔ nʼani.

24Awurade na ɔkyerɛ onipa anammɔntuo.

Na ɛbɛyɛ dɛn na obi bɛte nʼankasa akwan ase?

25Obi pɛ ntɛm hyɛ bɔ, ansa na wadwene ho a,

ɔsum ne ho afidie.

26Ɔhene nyansafoɔ hunu amumuyɛfoɔ;

na ɔde ayuyamfidie hankra fa wɔn so.

27Awurade kanea hwehwɛ onipa honhom mu,

ɛhwehwɛ ne mu baabiara.

28Ɔdɔ ne nokorɛdie bɔ ɔhene ho ban;

nʼadɔeɛ ma nʼahennwa tim.

29Mmeranteɛ animuonyam ne wɔn ahoɔden,

tidwono nso ne mmasiriwa animuonyam.

30Ɔhweɛ ne apirakuro hohoro amumuyɛ

mmaaka te akoma mu.