1Talerele înșelătoare sunt o urâciune înaintea Domnului,
dar greutățile corecte Îi sunt plăcute.
2Când vine îngâmfarea, vine și rușinea,
dar înțelepciunea este cu cei modești.
3Integritatea celor drepți îi conduce,
dar perfidia celor necredincioși îi distruge.
4Bogăția nu este de niciun folos în ziua mâniei,
dar dreptatea scapă de la moarte.
5Dreptatea celui fără pată îi netezește calea,
dar cel rău cade prin însăși răutatea lui.
6Dreptatea celor cinstiți îi eliberează,
dar trădătorii sunt prinși în lăcomia lor.
7Când moare cel rău, îi piere nădejdea,
iar speranța tăriei lui este nimicită.
8Cel drept este salvat din necaz,
dar cel rău îi ia locul.
9Cel lipsit de evlavie își distruge semenul cu gura,
dar cei drepți sunt salvați prin cunoștință.
10Când le merge bine celor drepți, cetatea se bucură,
iar când pier cei răi, se aud strigăte de veselie.
11O cetate se înalță prin binecuvântarea celor drepți,
dar se dărâmă prin gura celor răi.
12Cel fără minte își disprețuiește semenul,
dar omul care are pricepere tace.
13Cel ce umblă cu bârfa dezvăluie lucruri ascunse,
dar cel credincios în duh tăinuiește lucrul încredințat.
14Când nu sunt îndrumări, poporul cade,
dar victoria vine prin mulțimea sfetnicilor.
15Cine girează pentru un străin va suferi,
dar cine refuză să se ofere garant este în siguranță.
16O femeie plăcută câștigă respect,
iar cei groaznici câștigă bogăție.
17Omul bun își face bine sufletului său,
dar cel nemilos își tulbură însăși carnea sa.
18Cel rău obține un câștig înșelător,
dar cel ce seamănă dreptatea primește o adevărată plată.
19Adevărata dreptate conduce la viață,
dar cel care urmărește răul merge spre propria moarte.
20Cei cu inima necinstită sunt o urâciune înaintea Domnului
dar cei ce sunt fără pată pe cale au parte de bunăvoința Lui.
21În mod sigur, cel rău nu va rămâne nepedepsit,
dar sămânța celor drepți va fi scăpată.
22Ca un inel de aur în râtul unui porc,
așa este o femeie frumoasă, dar care respinge discernământul22 Sau: care refuză bunul-gust..
23Dorința celor drepți este numai bine,
dar speranța celor răi este mânie.
24Unul dă cu mână largă și obține mai mult,
iar altul, care este zgârcit, sărăcește.
25Sufletul generos va fi săturat din belșug,
și cel ce udă pe alții va fi el însuși udat.
26Cine păstrează grâul este blestemat de popor,
dar pe capul celui ce‑l vinde este binecuvântare.
27Cel ce urmărește binele, caută bunăvoință,
dar cel ce caută răul, acesta va veni la el.
28Cel ce se încrede în bogățiile lui va cădea,
dar cei drepți vor înmuguri ca frunzișul.
29Cel ce‑și tulbură casa va moșteni vânt,
iar nebunul va fi slujitorul celui cu inima înțeleaptă.
30Rodul celui drept este un pom de viață,
și cel înțelept câștigă suflete.
31Dacă cel drept este răsplătit pe pământ,
cu atât mai mult cel rău și păcătos!
1Awurade kyi asisi nsania,
na nʼani gye nokware nkaribo ho.
2Ahantan ba a, animguase na edi so,
nanso ahobrɛase de nyansa ba.
3Teefo nokwaredi kyerɛ wɔn kwan;
nanso nkontompofo ano ntanta sɛe wɔn.
4Ahonya nka hwee wɔ abufuwhyew da no,
nanso trenee gye nkwa fi owu mu.
5Wɔn a wonni bɔne no trenee bɔ kwan tee ma wɔn,
nanso amumɔyɛfo amumɔyɛsɛm brɛ wɔn ase.
6Pɛyɛfo treneeyɛ gye wɔn,
nanso akɔnnɔ bɔne afiri yi nkontompofo.
7Sɛ omumɔyɛfo wu a, nʼanidaso yera;
nea osusuw sɛ obenya afi ne tumi mu nyinaa no yɛ ɔkwa.
8Wogye ɔtreneeni fi amane mu,
na ɛba omumɔyɛfo so mmom.
9Nea onsuro Onyame de nʼano sɛe ne yɔnko,
nanso ɔtreneeni nam nimdeɛ so fi mu.
10Sɛ atreneefo di yiye a, kuropɔn no di ahurusi;
nanso amumɔyɛfo wu a, wɔbɔ ose.
11Pɛyɛfo nhyira ma kuropɔn no kɔ so,
nanso amumɔyɛfo ano ma ɛbɔ.
12Onipa a onni adwene no bu ne yɔnko animtiaa,
nanso nea ɔwɔ nhumu no to ne tɛkrɛma nnareka.
13Nsekudi sɛe ahotoso,
nanso nea wɔwɔ ne mu ahotoso no kora ahintasɛm.
14Ɔman a enni akwankyerɛ no bɔ,
nanso afotufo dodow ma nkonimdi ba.
15Nea odi akagyinamu ma ɔfoforo no behu amane,
na nea ɔmmfa ne nsa nhyɛ awowasi ase no aso mu dwo no.
16Ɔbea a ne yam ye no, wɔde obu ma no,
nanso mmarima atirimɔdenfo nya ahode nkutoo.
17Ɔyamyefo ye ma ne ho,
na otirimɔdenfo de ɔhaw ba nʼankasa so.
18Omumɔyɛfo nya akatua a ennyina,
nanso nea ogu trenee aba no twa aba a edi mu.
19Nea ɔyɛ nokware treneeni no nya nkwa,
nanso nea ɔkɔ so yɛ bɔne no kɔ owu mu.
20Awurade kyi nnipa a wɔn koma akyea,
na nʼani gye wɔn a wɔn akwan ho nni asɛm no ho.
21Gye to mu sɛ, amumɔyɛfo benya wɔn akatua,
na atreneefo benya wɔn ti adidi mu.
22Ɔbea hoɔfɛfo a ontumi nsi gyinae no
te sɛ sika kaa a ɛhyɛ prako hwene mu.
23Atreneefo apɛde wie yiye,
nanso amumɔyɛfo anidaso wie abufuwhyew.
24Obi yɛ adɔe, na onya ne ho bebree;
obi nso yɛ pɛpɛe, nanso ehia no.
25Ɔyamyefo bɛkɔ so anya ne ho;
na nea ɔma ebinom mee no nso bɛmee.
26Nnipa dome nea ɔde atoko sie,
na nhyira ba nea ɔtɔn ne de so.
27Nea ɔhwehwɛ papa akyi kwan no nya anisɔ,
na nea ɔhwehwɛ bɔne no, bɔne ba ne so.
28Nea ɔde ne ho to nʼahonyade so no bɛhwe ase,
na ɔtreneeni bɛyɛ frɔmfrɔm sɛ ahabammono.
29Nea ɔde ɔhaw bɛto nʼabusua so no bedi mframa ade,
na ɔkwasea bɛyɛ onyansafo somfo.
30Ɔtreneeni aba yɛ nkwadua,
na nea ogye akra no yɛ onyansafo.
31Kyerɛwsɛm no ka se, “Ɛyɛ den sɛ wobegye onipa pa nkwa;
na wɔn a wonnye asɛm no nni ne nnebɔneyɛfo no de, dɛn na ɛbɛba wɔn so?”