Osea 2 – NTLR & CCB

Nouă Traducere În Limba Română

Osea 2:1-23

1Spuneți‑le fraților voștri «Ami»1 Ami înseamnă Poporul Meu. și surorilor voastre – «Ruhama»1 Ruhama înseamnă Iubită, termenul iubire având aici sensul de compasiune, îndurare.!

Necredincioșie, pedeapsă și promisiune cu privire la restaurare

2Mustrați‑vă mama, mustrați‑o,

căci ea nu este soția Mea,

iar Eu nu sunt soțul ei!

Să depărteze curviile dinaintea ei,

și adulterul dintre sânii ei.2 Sau: Să dea la o parte semnele adulterului de pe fața ei / și semnele necredincioșiei dintre sânii ei.

3Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală3 Vezi Ex. 21:10; Eze. 16:10.

și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei;3 Vezi Eze. 16:4-8.

o voi face asemenea unei pustii,

o voi preface într‑un pământ uscat

și o voi omorî prin însetare.

4De fiii ei nu voi avea milă,

căci sunt fii ai curviei4 Vezi nota de la 1:2..

5Mama lor s‑a prostituat

și i‑a zămislit în chip rușinos.

Ea a zis: «Mă voi duce după amanții5, 7 Zeii canaaniți, în special Baal. mei,

după cei care‑mi dau pâinea și apa,

lâna și inul, uleiul și băutura!»

6De aceea, iată, îi voi îngrădi căile cu spini,

o voi împrejmui cu ziduri,

ca să nu‑și mai poată găsi cărările.

7Va alerga după amanții ei, dar nu‑i va ajunge;

îi va căuta, dar nu‑i va găsi.

Apoi va zice:

«Mă voi întoarce la primul meu Soț,

căci mi‑a fost mai bine atunci decât acum!»

8Ea nu știe însă că Eu am fost Acela

Care i‑a dat grânele, mustul și uleiul,

Cel Care i‑a înmulțit argintul și aurul,

pe care ea le‑a folosit apoi pentru Baal8 Zeul canaanit al fertilității..

9De aceea Îmi voi lua înapoi grânele la vremea lor

și mustul la vremea lui.

Îmi voi recupera lâna și inul

date pentru acoperirea goliciunii ei.

10Iar acum îi voi descoperi rușinea10 Sau: obscenitatea/depravarea.

înaintea ochilor amanților ei

și niciunul nu o va scăpa din mâna Mea.

11Voi face să înceteze toate prilejurile ei de bucurie:

sărbătorile ei, lunile ei noi,

Sabatele ei – toate zilele ei de adunare.

12Îi voi pustii viile și smochinii

despre care zicea:

«Aceasta este plata dată de amanții mei!»

Voi face din ele un hățiș,

iar vietățile câmpului le vor devora.

13O voi pedepsi pentru zilele

când ardea tămâie baalilor13, 17 Diferite forme locale ale zeului canaanit Baal, zeul fertilității.,

când se gătea cu veriga în nas și cu salba ei

și umbla după amanți,

uitând de Mine, zice Domnul.

14De aceea, iată, o voi ademeni14 Sau: seduce.,

o voi aduce în pustie

și‑i voi vorbi pe placul inimii ei.

15De acolo îi voi da viile ei

și voi face din valea Acor15 Acor înseamnă Tulburare (sau Necaz); un loc al necazului și al rușinii, la intrarea poporului în Canaan, sub conducerea lui Iosua (Ios. 7:24-26). o poartă a speranței.

Acolo ea va răspunde ca în zilele tinereții ei,

ca în ziua când s‑a suit din țara Egiptului.

16În ziua aceea, zice Domnul,

Mă vei numi «Soțul16 Ebr.: meu»;

și nu‑Mi vei mai spune «Stăpânul16 Ebr.: Baal, care înseamnă atât soț, cât și stăpân (vezi v. 17). meu».

17Voi îndepărta numele baalilor din gura ei

și nu le vor mai fi amintite numele.

18În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ

cu vietățile câmpului, cu păsările cerului

și cu târâtoarele18 Sau: animale care mișună. Sau: animale care se târăsc. Termenul ebraic face referire la toate celelalte animalele mai mărunte, distincte de vite și de animalele sălbatice mari. De asemenea, termenul poate include și insectele. pământului.

Le voi distruge din țară

arcul, sabia și războiul

și‑i voi face să se odihnească în siguranță.

19Te voi logodi cu Mine pe vecie,

te voi logodi cu Mine prin19-20 Sau: cu. dreptate și prin judecată,

prin îndurare19 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]. și prin milă.

20Te voi logodi cu Mine prin credincioșie,

iar tu Îl vei cunoaște pe Domnul.

21În ziua aceea, le voi răspunde,

zice Domnul,

voi răspunde cerurilor,

iar ele îi vor răspunde pământului;

22pământul va răspunde grânelor,

mustului și uleiului,

iar ele îi vor răspunde lui Izreel22 Izreel înseamnă aici Dumnezeu seamănă (sau plantează)..

23O voi sădi pentru Mine Însumi în țară!

Pe cea care nu era iubită23 Ebr.: Lo‑Ruhama, o voi iubi!

Celui ce nu era poporul Meu23 Ebr.: Lo‑Ami îi voi spune:

«Tu ești poporul Meu!»,

iar el Îmi va răspunde:

«Dumnezeul meu!»“

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

何西阿书 2:1-23

1“你们要称你们的弟兄为阿米2:1 阿米”意思是“我的子民”。,要称你们的姊妹为路哈玛2:1 路哈玛”意思是“得蒙怜悯”。

对不贞之妇的控诉

2“你们去跟你们的母亲理论吧!

因为她不再是我的妻子,

我也不再是她的丈夫。

叫她别再出卖色相,

别再露出乳间的淫态。

3不然,我要剥光她的衣服,

使她像初生之时一样赤身露体;

我要使她像沙漠,如旱地,

干渴而死。

4我也不怜悯她的儿女,

因为他们都是娼妓所生的儿女。

5他们的母亲淫乱放荡,厚颜无耻,

她说,‘我要跟随我的情人,

他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’

6因此,我要用荆棘围堵她,

筑墙阻断她的去路。

7她要追随情人,却追不上;

寻找情人,却找不到。

于是,她说,‘我倒不如回到丈夫身边,

我从前的光景比现在还好。’

8她不知道是我给她五谷、新酒和油,

又赐给她大量金银——

她却用这些供奉巴力

9因此,到了收割和酿酒的季节,

我要收走我的五谷和新酒,

夺回我给她遮体的羊毛和麻布。

10我要当着她情人的面剥光她的衣服,

显出她的淫态,

无人能从我手中把她救出去。

11我要终止她一切的欢庆,

终止她的年节、朔日2:11 朔日”即每月初一。、安息日及其他节期。

12她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的报酬,

我要摧毁它们,

使它们变为荒林,

被野兽吞吃。

13我要惩罚她,

因为她在节日向巴力烧香。

那时她戴耳环佩首饰,

追逐她的情人,把我忘记。

这是耶和华说的。

对不贞之妇的爱

14“然而,我要挽回她,

领她到旷野,

柔声安慰她。

15我要把葡萄园赐给她,

使灾祸之谷2:15 灾祸之谷”希伯来文是“亚割谷”,“亚割”意思是“灾祸”。参见约书亚记第七章。成为希望之门。

她要在那里快乐地歌唱,

如在妙龄时的日子,

如从埃及出来之时。”

16耶和华说:

“那时,你要称我为丈夫,

不再称我为主人2:16 此处的“主人”希伯来文是“巴力”。“巴力”意思是“主人或丈夫”,也是迦南人神明的名字。

17我要从你口中除掉巴力的名字,

再也不让你提起。

18那时,我要跟田间的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫立约,

使它们不再伤害你。

我要在你境内毁灭战弓和刀剑,止息战事,

使你安居乐业。

19我要聘你永远做我的妻,

以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你。

20我要以信实聘你为妻,

这样你必认识耶和华。”

21耶和华说:

“那时,我要应允,

我要应允天的祈求,

天要应允地的祈求,

22地要应允五谷、新酒和油的祈求,

五谷、新酒和油要应允耶斯列的祈求。

23我要把你栽种在这片土地上,归我所有。

我要怜悯那不蒙怜悯的人,

对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’

他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”