Nouă Traducere În Limba Română

Numeri 8:1-26

1Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 2„Vorbește‑i lui Aaron și spune‑i: «Când vei așeza candelele, cele șapte candele vor trebui să lumineze în partea din față a sfeșnicului.»“

3Aaron a făcut întocmai; a așezat candelele în partea din față a sfeșnicului, așa cum Domnul îi poruncise lui Moise. 4Sfeșnicul era făcut din aur bătut. De la picior până la petale era din aur bătut. După modelul pe care Domnul i‑l arătase lui Moise, așa a făcut el sfeșnicul.

Sfințirea și slujirea leviților

5Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 6„Ia‑i pe leviți din mijlocul fiilor lui Israel și curățește‑i. 7Iată ce să faci ca să‑i curățești: stropește‑i cu apa curățirii de păcat7 Lit.: apele păcatului., iar ei să‑și radă tot trupul cu briciul și să‑și spele hainele; așa se vor curăți. 8Apoi să ia un taur și darul de mâncare făcut din făină aleasă amestecată cu untdelemn, iar tu să iei un alt taur ca jertfă pentru păcat. 9Să‑i aduci pe leviți înaintea Cortului Întâlnirii și să strângi împreună toată comunitatea fiilor lui Israel. 10Când îi vei aduce pe leviți înaintea Domnului, fiii lui Israel să‑și pună mâinile peste ei. 11Apoi Aaron îi va înfățișa pe leviți înaintea Domnului ca o jertfă legănată din partea fiilor lui Israel, și astfel ei vor putea să îndeplinească slujba Domnului. 12Leviții să‑și pună mâinile pe capetele taurilor, după care el să‑i jertfească în cinstea Domnului, pe unul ca jertfă pentru păcat, iar pe celălalt ca ardere‑de‑tot și să facă astfel ispășire pentru leviți. 13Apoi să‑i pui pe leviți să stea înaintea lui Aaron și a fiilor săi și să‑i aduci ca jertfă legănată înaintea Domnului.

14Așa să‑i separi pe leviți de ceilalți fii ai lui Israel și leviții vor fi ai Mei. 15După ce i‑ai curățit și i‑ai adus ca jertfă legănată, leviții vor putea intra în Cortul Întâlnirii ca să slujească. 16Căci ei Îmi sunt dați pe deplin din mijlocul fiilor lui Israel. I‑am luat pentru Mine în locul tuturor celor ce sunt primul rod al pântecului, în locul întâilor născuți ai fiilor lui Israel. 17Toți întâii născuți ai fiilor lui Israel sunt ai Mei, atât dintre oameni, cât și dintre animale. I‑am sfințit17 Vezi nota de la 3:13. pentru Mine în ziua în care i‑am lovit pe toți întâii născuți din țara Egiptului. 18De aceea i‑am luat pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai fiilor lui Israel. 19Eu i‑am dat în dar pe leviți lui Aaron și fiilor săi, ca să le slujească fiilor lui Israel în Cortul Întâlnirii și să facă ispășire pentru fiii lui Israel. Astfel, fiii lui Israel nu vor fi loviți de nicio urgie când se vor apropia de Lăcaș.“

20Moise, Aaron și întreaga comunitate a fiilor lui Israel au făcut întocmai cu leviții. Fiii lui Israel au făcut așa cum Domnul i‑a poruncit lui Moise cu privire la ei. 21Leviții s‑au curățit și apoi și‑au spălat hainele. Aaron i‑a adus ca jertfă legănată înaintea Domnului și a făcut ispășire pentru ei ca să‑i curățească. 22După aceea, leviții au intrat să slujească în Cortul Întâlnirii înaintea lui Aaron și a fiilor săi. Așa cum Domnul îi poruncise lui Moise cu privire la leviți, așa au făcut cu ei.

23Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 24„Aceasta este o hotărâre în ceea ce‑i privește pe leviți: de la vârsta de douăzeci și cinci de ani24 Vezi nota de la 4:3. în sus, fiecare va putea să vină să îndeplinească slujba la Cortul Întâlnirii. 25Dar la vârsta de cincizeci de ani trebuie să se retragă de la datoria slujbei și să nu mai lucreze. 26Va putea însă să‑i ajute pe frații lui în Cortul Întâlnirii, la păzirea îndatoririlor lor, dar nu va putea să îndeplinească vreo slujbă. Așa să faci cu leviții în ce privește îndatoririle lor.“

Luganda Contemporary Bible

Okubala 8:1-26

Ekikondo ky’Ettaala

1Awo Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 28:2 Kuv 25:37; Lv 24:2, 4“Yogera ne Alooni omugambe nti, ‘Bw’oba oteekateeka ettaala omusanvu, zisaana zaake nga zimulisa ebbanga eryo eriri mu maaso g’ekikondo ky’ettaala.’ ”

3Alooni n’akola bw’atyo; n’akoleeza ettaala ne zaaka nga zimulisa ebbanga eryali mu maaso g’ekikondo ky’ettaala, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa. 48:4 a Kuv 25:18, 36; 25:18 b Kuv 25:9Ekikondo ky’ettaala kyakolebwa mu ngeri eno: kyaweesebwa mu zaabu okuva ku ntobo yaakyo okutuuka ku bimuli byakyo. Ekikondo ky’ettaala kyakolebwa ng’ekifaananyi ekyokulabirako Mukama Katonda kye yalaga Musa bwe kyali.

Obulongoofu bw’Abaleevi

5Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 68:6 Lv 22:2; Is 1:16; 52:11“Ggyamu Abaleevi mu baana ba Isirayiri, obafuule balongoofu. 78:7 a Kbl 19:9, 17 b Lv 14:9; Ma 21:12 c Lv 14:8Okubafuula abalongoofu ojja kukola bw’oti: bamansireko amazzi ag’obulongoofu, obalagire bamwe omubiri gwabwe gwonna, era booze n’engoye zaabwe, bwe batyo bafuuke abalongoofu. 88:8 Lv 2:1; Kbl 15:8-10Balagire baweeyo ente ya sseddume ento n’ekiweebwayo ekigenderako eky’obuwunga obulungi obutabuddwamu amafuta ag’omuzeeyituuni; n’oluvannyuma naawe oddire ente ya sseddume ento ogiweeyo olw’ekiweebwayo olw’ekibi. 98:9 a Kuv 40:12 b Lv 8:3Abaleevi obaleete mu maaso ga Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, era okuŋŋaanyize awo ekibiina ky’abaana ba Isirayiri bonna. 108:10 Bik 6:6Onooleeta Abaleevi mu maaso ga Mukama, era abaana ba Isirayiri bajja kussa emikono gyabwe ku Baleevi abo. 118:11 Lv 7:30Alooni ajja kuwaayo Abaleevi eri Mukama Katonda ng’ekiweebwayo ekiwuubibwa ekivudde mu baana ba Isirayiri, bwe batyo babe nga beetegese okukola omulimu gwa Mukama.

128:12 a Kuv 29:10 b Kuv 29:36“Abaleevi banassa emikono gyabwe ku mitwe gy’ente zisseddume zombi; emu onoogiwaayo ng’ekiweebwayo olw’ekibi, n’endala ng’ekiweebwayo ekyokebwa eri Mukama Katonda, okutangiririra Abaleevi. 13Ojja kuyimiriza Abaleevi mu maaso ga Alooni ne batabani be, olyoke obaweeyo eri Mukama Katonda ng’ekiweebwayo ekiwuubibwa.

Abaleevi Bayawulwa ku Bantu

148:14 Kbl 3:12“Bw’otyo bw’onooyawula Abaleevi okuva mu baana ba Isirayiri, era Abaleevi banaabanga bange.

158:15 Kuv 29:24“Ebyo nga biwedde Abaleevi banaayingiranga mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu ne baweereza, ng’omaze okubafuula abalongoofu era ng’obawaddeyo ng’ekiweebwayo ekiwuubibwa. 168:16 Kbl 3:12Kubanga bampeereddwa ddala nga bava mu baana ba Isirayiri. Mbeetwalidde nga be bange ddala mu kifo ky’ababereberye, eky’abaana aboobulenzi ababereberye abazaalibwa buli mukazi Omuyisirayiri. 178:17 a Kuv 4:23 b Kuv 13:2; Luk 2:23Buli ekizaalibwa kyonna mu Isirayiri ekisajja nga kibereberye, oba muntu oba nsolo, kyange. Bwe nazikiriza ebibereberye byonna eby’omu nsi y’e Misiri, ebya Isirayiri nabyeyawulirako ne biba byange. 188:18 Kbl 3:12Kaakano ntutte Abaleevi mu kifo ky’ababereberye mu baana ba Isirayiri. 198:19 a Kbl 3:9 b Kbl 1:53 c Kbl 16:46Nzigye Abaleevi mu baana ba Isirayiri ne mbagabira Alooni ne batabani be ng’ekirabo, bakolererenga abaana ba Isirayiri nga baweereza mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu nga batangiririra abaana ba Isirayiri balemenga kulumbibwa kawumpuli nga babadde basemberedde awatukuvu.”

20Bwe batyo Musa ne Alooni n’ekibiina kyonna eky’abaana ba Isirayiri ne bakola ku Baleevi ebyo byonna nga Mukama bwe yalagira Musa. 218:21 a nny 7 b nny 12Abaleevi ne bayoza engoye zaabwe, ne Alooni n’abawaayo ng’ekiweebwayo ekiwuubibwa eri Mukama Katonda, n’abatangiririra okubafuula abalongoofu. 22Ebyo bwe byaggwa Abaleevi ne bajja okukola omulimu gwabwe nga baweereza mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, nga balabirirwa Alooni ne batabani be. Baakola byonna ku Baleevi nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

23Awo Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 248:24 a 1By 23:3 b Kuv 38:21; Kbl 4:3“Bino bye bikwata ku Baleevi: Abasajja ab’emyaka amakumi abiri mu etaano egy’obukulu n’okusingawo, banajjanga ne batandika emirimu gyabwe mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu; 25naye bwe banaawezanga emyaka egy’obukulu amakumi ataano banaawummuliranga ddala ne bava ku mirimu emitongole egya bulijjo ne bateeyongera kuweereza. 26Naye banaayinzanga okudduukirirako ku booluganda abanaabanga bakola emirimu egyo mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, naye bo ku lwabwe tebaakolenga mirimu egyo mu butongole. Bw’otyo bw’onootegekanga emirimu gy’Abaleevi.”