Numeri 19 – NTLR & HLGN

Nouă Traducere În Limba Română

Numeri 19:1-22

Apa de curățire

1Domnul le‑a vorbit lui Moise și Aaron, zicând: 2„Aceasta este o hotărâre a Legii pe care Domnul a dat‑o: spune‑le fiilor lui Israel să aducă o junincă roșie, fără meteahnă, care să nu aibă niciun cusur și care n‑a fost pusă încă la jug. 3Să o dați preotului Elazar; el s‑o ducă afară din tabără și cineva s‑o înjunghie înaintea lui. 4Preotul Elazar să ia din sângele ei cu degetul și să stropească de șapte ori înaintea Cortului Întâlnirii. 5Apoi juninca să fie arsă înaintea ochilor lui; să‑i ardă pielea, carnea, sângele și balega. 6Preotul să ia lemn de cedru, isop și fir de culoare cărămizie și să le arunce în focul în care este arsă juninca. 7Apoi preotul să‑și spele hainele și să‑și scalde trupul în apă. După aceea poate intra în tabără, dar va rămâne necurat până seara. 8Cel care arde juninca să‑și spele hainele în apă și să‑și scalde trupul în apă. El va rămâne necurat până seara.

9Un om curat să strângă cenușa junincii și s‑o așeze într‑un loc curat, în afara taberei. Să fie păstrată pentru comunitatea fiilor lui Israel ca s‑o folosească pentru apa de curățire. Este pentru curățirea de păcat. 10Cel care adună cenușa junincii să‑și spele hainele și va fi necurat până seara.

Aceasta să fie o hotărâre veșnică pentru fiii lui Israel și pentru străinul care locuiește între ei. 11Cel care atinge trupul mort al cuiva va fi necurat șapte zile. 12Să se curățească cu apă în ziua a treia și a șaptea, și va fi curat. Dacă nu se va curăți în ziua a treia și în a șaptea, nu va fi curat. 13Oricine atinge un mort, trupul vreunui om care a murit, și nu se va curăți pângărește Tabernaculul Domnului. Omul acela să fie nimicit din Israel. Să fie necurat pentru că n‑a fost stropit cu apă de curățire. Necurăția lui rămâne asupra lui.

14Aceasta este legea când un om moare într‑un cort: toți aceia care intră în cort și toți aceia care sunt în cort vor fi necurați șapte zile. 15Și orice vas deschis care nu are capacul pus va fi necurat.

16Oricine atinge, pe câmpul larg, un om care a fost ucis de sabie sau a murit sau care atinge osemintele vreunui om sau un mormânt, va fi necurat șapte zile.

17Pentru cel necurat să se ia din cenușa junincii arse pentru curățirea de păcat și să se pună apă curgătoare17 Sau: apă proaspătă. peste ea, într‑un vas. 18Un om curat să ia isop, să‑l înmoaie în apă și să stropească cortul, toate obiectele acestuia, pe cei care erau acolo și pe cel care s‑a atins de osemintele vreunui om sau de vreun om ucis, de vreun om care a murit sau de vreun mormânt. 19Cel curat să‑l stropească pe cel necurat în a treia și a șaptea zi și să‑l curățească astfel în a șaptea zi. Apoi cel necurat să‑și spele hainele și să se scalde în apă, iar seara va fi curat. 20Orice om care este necurat și nu se va curăți, să fie nimicit din adunare pentru că a pângărit Sfântul Lăcaș al Domnului. El este necurat deoarece n‑a fost stropit cu apa de curățire. 21Aceasta să fie o hotărâre veșnică pentru ei.

De asemenea, cel care stropește cu apa de curățire trebuie să‑și spele hainele, iar cel care atinge apa de curățire va fi necurat până seara. 22Orice lucru atins de cineva care este necurat va fi necurat și oricine îl atinge va fi necurat până seara.“

Ang Pulong Sang Dios

Numero 19:1-22

Ang Tubig nga Ginagamit sa Pagpakatinlo

1Nagsiling ang Ginoo kay Moises kag kay Aaron, 2“Ari pa ang isa ka pagsulundan nga gusto ko nga tumanon ninyo: Silinga ninyo ang mga Israelinhon nga dal-an nila kamo sang isa ka mapula nga baka nga wala sing deperensya kag wala pa magamit sa pag-arado.19:2 wala pa magamit sa pag-arado: sa literal, wala pa matakdi sang gota. 3Ihatag ninyo ini kay Eleazar nga pari, kag dal-on ini sa guwa sang kampo kag ihawon sa iya atubangan. 4Dayon itum-oy ni Eleazar ang iya tudlo sa dugo sini kag iwisik sing makapito ka beses sa atubangan sang Tolda nga Ginapakigkitaan. 5Kag samtang nagatulok si Eleazar, sunugon ang bilog nga baka—ang panit, unod, dugo kag mga tinai. 6Dayon magkuha si Eleazar sang isa ka utod nga kahoy nga sedro, isa ka pungpong sang tanom nga isopo, kag pula nga higot, kag ihaboy ini tanan sa ginasunog nga baka. 7Pagkatapos sina kinahanglan nga labhan ni Eleazar ang iya bayo kag magpaligo. Kag dayon makasulod na siya sa kampo, pero kabigon pa siya nga mahigko hasta magsirom. 8Ang tawo nga nagsunog sang baka kinahanglan nga labhan man niya ang iya bayo kag magpaligo, kag kabigon man siya nga mahigko hasta magsirom.

9“Ang tawo nga ginakabig nga matinlo amo ang magkuha sang abo sang baka, kag ibutang niya ini sa isa ka lugar nga ginakabig nga matinlo sa guwa sang kampo. Taguon ini pero gamiton sang katilingban sang Israel nga inugmiksla sa tubig nga para sa pagpakatinlo. Ini nga seremonya ginahimo para makuha ang sala. 10Ang tawo nga nagkuha sang abo sang baka kinahanglan man nga labhan niya ang iya bayo, kag kabigon man siya nga mahigko hasta magsirom. Ini nga pagsulundan dapat tumanon hasta san-o sang mga Israelinhon kag sang mga indi Israelinhon nga nagaestar upod sa ila.”

11“Ang bisan sin-o nga magtandog sang bangkay kabigon nga mahigko sa sulod sang pito ka adlaw. 12Kinahanglan nga tinluan niya ang iya kaugalingon sang tubig nga ginagamit sa pagpakatinlo sa ikatatlo kag ikapito nga adlaw, dayon kabigon na siya nga matinlo. Pero kon indi siya magpakatinlo sa ikatatlo kag ikapito nga adlaw, indi siya pagkabigon nga matinlo. 13Ang bisan sin-o nga makatandog sang bangkay kag wala nagpakatinlo19:13 nagpakatinlo: buot silingon, naghimo sang seremonya nga para mangin takos siya sa Dios. daw pareho lang nga gindagtaan niya ang Tolda sang Ginoo. Kinahanglan ina nga tawo indi pagkabigon nga sakop ninyo. Kag tungod nga wala siya nawisiki sang tubig nga ginagamit sa pagpakatinlo, mahigko pa siya gihapon.

14“Amo ini ang pagsulundan kon may napatay sa sulod sang tolda: Ang bisan sin-o nga magsulod sa tolda nga may napatay ukon ara na nga daan sa sulod sa tion sang pagkapatay, kabigon nga mahigko sa sulod sang pito ka adlaw. 15Kag kabigon man nga mahigko ang bisan ano nga mga suludlan sa tolda nga wala sing takop.

16“Kabigon man nga mahigko sa sulod sang pito ka adlaw ang bisan sin-o nga ara sa guwa sang kampo nga nakatandog sang bangkay nga ginpatay ukon napatay lang sa natural nga kamatayon. Amo man sa nakatandog sang tul-an sang tawo ukon nakatandog sang lulubngan.

17“Agod makuha ang pagkahigko, ibutang sa suludlan ang iban nga abo sang baka nga ginahalad para sa pagpakatinlo, kag dayon simpunan sang tubig. 18Dayon ang isa ka tawo nga ginakabig nga matinlo magkuha sang isa ka pungpong sang tanom nga isopo kag itum-oy niya ini sa sadto nga tubig kag iwisik dayon sa tolda nga namatyan kag sa tanan nga kagamitan sini, kag sa mga tawo nga nakasulod sa tolda. Wisikan man ang tawo nga nakatandog sang tul-an sang tawo, ukon sang bangkay sang tawo nga ginpatay ukon napatay lang sa natural nga kamatayon, ukon nakatandog sang lulubngan. 19Sa ikatatlo kag ikapito nga adlaw, wisikan sang tawo nga ginakabig nga matinlo ang tawo nga mahigko. Kag sa ikapito nga adlaw, ang tawo nga gintinluan kinahanglan labhan niya ang iya bayo kag magpaligo, kag pagkasirom kabigon na siya nga matinlo. 20Pero kon ang tawo nga mahigko indi magpakatinlo, indi siya pagkabigon nga sakop ninyo, kay daw pareho lang nga gindagtaan niya ang balaan nga Tolda sang Ginoo. Kag tungod nga wala siya nawisiki sang tubig nga para sa pagpakatinlo, mahigko siya gihapon. 21Ini nga pagsulundan dapat tumanon nila hasta san-o.

“Ang tawo nga nagawisik sang tubig nga para sa pagpakatinlo kinahanglan nga labhan man niya ang iya bayo, kag ang bisan sin-o nga magtandog sang tubig nga para sa pagpakatinlo kabigon nga mahigko hasta magsirom. 22Ang bisan sin-o ukon bisan ano nga matandog sang mahigko nga tawo mangin mahigko man hasta magsirom.”