Naum 3 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Naum 3:1-19

Soarta cetății Ninive

1Vai de cetatea vărsătoare de sânge,

plină de minciună,

plină de jaf

și care nu renunță la a prăda!

2Se aude pocnetul biciului

și uruitul roții,

galopul cailor

și huruitul carelor!

3Călăreții se năpustesc,

săbiile scânteiază,

iar sulițele fulgeră!

Sunt o mulțime de morți,

grămezi de cadavre,

hoituri fără număr,

oameni care se împiedică de hoituri –

4și aceasta din cauza multelor curvii ale prostituatei,

cea grațioasă și plăcută, stăpâna vrăjitoriilor,

care vindea4 Sau: trăda; sau: subjuga. neamuri prin desfrânările ei

și clanuri prin vrăjitoriile ei4 Posibil o aluzie la cultul zeiței Iștar, zeița dragostei și a fertilității și la practica magiei, care era dominantă în Asiria..

5„Iată că sunt împotriva ta! zice Domnul Oștirilor.

Îți voi ridica poalele în cap5 Aceasta era pedeapsa aplicată prostituatelor și celor ce comiteau adulter.

și voi arăta neamurilor goliciunea ta,

iar regatelor – rușinea ta!

6Voi arunca spurcăciuni peste tine,

te voi înjosi

și te voi face o priveliște pentru toți.

7Atunci toți cei ce te vor vedea vor fugi de tine și vor zice:

«Ninive este pustiită! Cine o va plânge?»

Unde să‑ți caut mângâietori?“

8Ești tu mai bună decât No‑Amon8 Cu referire la Teba, o cetate importantă construită în Egiptul de Sus (sudul Egiptului), pe ambele maluri ale Nilului. Ea a fost cucerită și distrusă de asirieni în anul 663 î.Cr.,

cetatea care era așezată pe Nil,

înconjurată de ape,

a cărei fortăreață era marea8 Este vorba despre Nil, cea mai cunoscută apă pentru tebani, considerată o adevărată mare.

al cărei zid era apa?

9Cuș9 Regiunea Nilului Superior; Etiopia și teritoriile învecinate. și Egiptul erau tăria ei nemărginită,

iar Put9 Identificarea exactă a acestui teritoriu este nesigură; probabil în Africa, datorită asocierii lui, în referințele biblice, cu Egipt și Cuș (Etiopia); posibil Somalia (Punt în inscripțiile egiptene); vechile inscripții persane se referă la Libia sub numele de Putaya, iar Put a fost asociat în mod tradițional cu Libia, asociere care este însă nesigură, creând anumite probleme, ca în textul de față. și Libia îi erau ajutoare.

10Și totuși a fost exilată,

a trebuit să plece în captivitate!

Chiar și copiii ei au fost zdrobiți

la fiecare capăt de drum!

Au tras la sorți pentru fruntașii ei,

și toți mai marii ei au fost puși în lanțuri.

11Și tu te vei îmbăta

și te vei ascunde!

Și tu vei căuta un refugiu în fața dușmanului!

12Toate fortificațiile tale sunt ca niște smochini

plini cu cele dintâi roade;

dacă sunt scuturate,

ele cad în gura celui ce vrea să le mănânce.

13Iată, cei din poporul tău

sunt ca niște femei în mijlocul tău!

Porțile țării tale sunt larg deschise dușmanilor tăi;

focul le‑a mistuit zăvoarele.

14Scoate‑ți apă pentru asediu!

Întărește‑ți fortificațiile!

Calcă noroiul!

Frământă lutul!

Pregătește cuptorul de cărămidă!

15Acolo te va mistui focul,

iar sabia te va tăia;

te va devora, ca o lăcustă!

Înmulțiți‑vă ca lăcusta Ielek!

Înmulțiți‑vă ca lăcusta Arbe!15-17 Sensul exact al denumirilor în ebraică pentru cele două specii de lăcuste este nesigur.

16Ți‑ai înmulțit negustorii

mai mult decât stelele cerurilor.

Ei însă prădează ca lăcusta Ielek

și apoi zboară.

17Voievozii17 Sensul termenului ebraic este nesigur. tăi sunt ca lăcusta Arbe,

iar scribii17 Ofițeri care se ocupau cu recrutarea. tăi ca un roi de lăcuste

care se așază pe ziduri într‑o zi răcoroasă,

dar care, atunci când răsare soarele, zboară

și nu se mai cunoaște locul unde au fost.

18Păstorii18 Cu sensul de conducători; guvernatori. tăi au ațipit, împărate al Asiriei,

iar cei măreți ai tăi se odihnesc!

Poporul tău a fost împrăștiat pe munți

și nu este nimeni să‑i adune!

19Nu este alinare pentru rana ta,

iar lovitura‑ți este fatală!

Toți cei ce aud vești despre tine,

bat din palme,

căci peste cine nu s‑a abătut

răutatea ta neîncetată?!

Luganda Contemporary Bible

Nakkumu 3:1-19

Ebibi bya Nineeve

13:1 Ez 22:2; Mi 3:10Zikusanze ggwe ekibuga eky’omusaayi!

Kyonna ekijjudde eby’obulimba

n’obunyazi,

ekitaggwaamu banyagiddwa.

2Muwulire okuvuga kw’embooko,

n’okuvuuma kwa namuziga z’amagaali

n’ebigere by’embalaasi nga bwe bivuga

n’amagaali nga gakubaganira mu nguudo!

33:3 2Bk 19:35; Is 34:3Laba eggye ery’embalaasi erirumba,

n’ebitala ebitemagana,

n’amafumu agamyansa.

Abatuukiddwako ebisago nga bayitirivu,

ne ntuumu ennene ez’emirambo

egitamanyiddwa muwendo;

abantu bagirinnyirira.

43:4 a Is 47:9 b Is 23:17; Ez 16:25-29Bino byonna biri bityo kubanga Nineeve yeeweerayo ddala okwetunda eri abalabe ba Katonda obutasalako, nga malaaya omukulu,

kye kibuga ekikyaamu ekitali kyesigwa ekyawubisa ebirala, omukulu w’obufumu,

ekyafuula amawanga abaddu baakyo olw’obwamalaaya bwakyo,

n’olw’obulogo bwakyo.

53:5 a Nak 2:13 b Yer 13:22 c Is 47:3“Laba nkwolekedde,” bw’ayogera Mukama ow’Eggye,

“era nditikka engoye zo ne zidda ku mutwe gwo.

Ensi zonna ziriraba obwereere bwo

n’obwakabaka bwonna bulabe ensonyi zo.

63:6 a Yob 9:31 b 1Sa 2:30; Yer 51:37 c Is 14:16Ndikukanyugira kazambi,

era ndikufuula ekyenyinyalwa

ne nkufuula eky’okwelolera.

73:7 a Nak 1:1 b Yer 15:5 c Is 51:19Awo bonna abalikutunuulira balikwesamba ne bagamba nti,

‘Nineeve kifuuse matongo, ani anakikungubagira?’

Abalikikubagiza baliva wa?”

83:8 a Am 6:2 b Yer 46:25 c Is 19:6-9Ggwe Nineeve ggw’osinga Tebesi

ekyali kizimbiddwa ku mugga Kiyira

ng’amazzi gakyetoolodde okukikuuma ku njuyi zonna?

Olukomera lwakyo gwali mugga

era amazzi ge gaali bbugwe waakyo.

93:9 a 2By 12:3 b Ez 27:10 c Ez 30:5Esiyopya ne Misiri ze zaakiwagiranga.

Ate nga Abapuuti3:9 Abapuuti ne Abapuuli balabika nga baali bantu ba mu kitundu kye kimu. Puuti ye Libiya oba ekitundu ekyetoolodde n’okutuukira ddala ku Somaliya n’ab’omu Libiya nabo nga bakiyamba.

103:10 a Is 20:4 b Is 13:16; Kos 13:16Kyawambibwa, ne kitwalibwa mu buwaŋŋanguse.

Abaana bwakyo abawere babetentebwa mu ntandikwa ya buli luguudo.

Abakungu baakyo baakubirwa obululu,

n’abasajja be ab’amaanyi baasibibwa mu njegere.

113:11 a Is 49:26 b Is 2:10Nineeve naawe olitamiira,

olyekweka

ng’onoonya obuddukiro owone omulabe wo.

123:12 Is 28:4Ebigo byo byonna biri ng’emitiini

egiriko ebibala ebisooka okwengera;

bwe ginyeenyezebwa

ne bigwa mu kamwa k’oyo anaabirya.

133:13 a Is 19:16; Yer 50:37 b Nak 2:6 c Is 45:2Laba abalwanyi bammwe balinafuwa

ne batiitiira ng’abakazi.

Enzigi z’ensi yo

nzigule eri abalabe bo.

Era omuliro gwokezza emikiikiro gyazo.

143:14 a 2By 32:4 b Nak 2:1Weenyweze bajja kukulumba!

Weeterekere ku mazzi g’onoonywako.

Nyweza ebisenge byo.

Noonya ettaka olisambe

oddaabirize ekisenge eky’amatoffaali.

153:15 Yo 1:4Omuliro gulikulya,

ekitala kirikuzikiriza.

Wenna oliriibwa ng’enzige bwe zirya ebirime.

Mweyongere obungi ng’enseenene,

mwale ng’enzige.

16Mwongedde ku bungi bwa basuubuzi bammwe

okusinga emmunyeenye ez’oku ggulu.

Naye ensi baligikaza okufaanana ng’enzige bwe zimalawo ensi

ne ziryoka zibuuka.

173:17 Yer 51:27Abakuumi bammwe bali ng’enzige,

n’abakungu bammwe ng’ebibinja by’enzige

ezibeera ku bisenge ku lunaku olw’obutiti.

Enjuba bw’evaayo zibuuka

ne ziraga etamanyiddwa.

183:18 a Zab 76:5-6 b Is 56:10 c 1Bk 22:17Abasumba bo nga babongoota, ggwe kabaka wa Bwasuli,

n’abakungu abeekitiibwa bagalamidde nga bawumuddeko.

Abantu bo basaasaanira ku nsozi

nga tewali n’omu abakuŋŋaanya.

193:19 a Yer 30:13; Mi 1:9 b Yob 27:23; Kgb 2:15; Zef 2:15Tewali kisobola kuwonya

kiwundu kyo ekinene bwe kityo.

Bonna abawulira ebikuguddeko

bakuba bukubi mu ngalo olw’okugwa kwo.

Ani ataakosebwa

olw’ettima lyo eringi?

Kubanga muntu ki ataatuusibwako bukambwe bwo obwa buli kakedde?