Mica 4 – NTLR & KSS

Nouă Traducere În Limba Română

Mica 4:1-13

Muntele Casei Domnului

(Is. 2:2-4)

1În zilele de pe urmă,

muntele Casei Domnului

va fi așezat drept cel mai înalt dintre munți,

va fi înălțat deasupra dealurilor

și popoarele vor curge spre el.

2Multe neamuri vor veni și vor zice:

„Să mergem și să ne suim la muntele Domnului,

la Casa Dumnezeului lui Iacov!

El să ne învețe căile Sale,

și noi să umblăm pe cărările Sale!“

Căci din Sion va ieși Legea,

iar Cuvântul Domnului – din Ierusalim.

3El va judeca între multe popoare

și va hotărî pentru neamuri puternice, depărtate.

Ei își vor făuri din săbii pluguri,

și din sulițe – cosoare.

Niciun neam nu va mai ridica sabia împotriva altui neam

și nu vor mai învăța războiul.

4Fiecare va locui sub vița lui

și sub smochinul lui

și nimeni nu‑l va mai înspăimânta,

căci gura Domnului Oștirilor4 Ebr.: YHWH Țebaot. Termenul ebraic pentru oștiri se poate referi: (1) la oștirile lui Israel (Ex. 7:4; Ps. 44:9); (2) la corpurile cerești (Gen. 2:1; Deut. 4:19; Is. 40:26); (3) la îngeri (Ios. 5:14; 1 Regi 22:19; Ps. 148:2). Acest titlu face referire, probabil, la suveranitatea lui Dumnezeu peste orice putere din univers. a vorbit!

5Toate popoarele umblă,

fiecare în numele dumnezeilor lor.

Noi însă vom umbla în Numele Domnului,

Dumnezeul nostru, pentru veci de veci!

Promisiunea restaurării

6„În ziua aceea, zice Domnul,

îi voi aduna pe cei șchiopi

și îi voi strânge laolaltă pe cei alungați,

pe cei pe care i‑am rănit.

7Voi face din cei șchiopi o rămășiță

și din cei izgoniți – un neam puternic.

Domnul va împărăți peste ei pe muntele Sion,

de acum și până în veci.

8Cât despre tine, turn de veghe al turmei,

deal8 Sau: fortăreață. al fiicei Sionului8 Cetatea lui David, regele davidic fiind văzut drept păstorul lui Israel (vezi Ps. 78:70-72).,

stăpânirea de odinioară îți va fi redată,

regatul se va întoarce la fiica Ierusalimului.“

9Acum, de ce strigi așa de tare?

Nu ai rege?

Ți‑a pierit sfetnicul,

de te apucă durerea ca pe o femeie la naștere?

10Zvârcolește‑te și geme10 Sensul termenului ebraic este nesigur; sau țipă., fiică a Sionului,

ca o femeie la naștere,

căci acum va trebui să ieși din cetate

și vei locui în câmp!

Te vei duce la Babilon

și abia acolo vei fi eliberată.

Acolo, Domnul te va răscumpăra

din mâna dușmanilor tăi.

11Dar acum multe neamuri

sunt adunate împotriva ta,

zicând: „Să fie pângărit,

iar ochii noștri să privească de sus Sionul!“

12Ei însă nu cunosc gândurile Domnului,

nu înțeleg planul Lui,

nu știu că El i‑a strâns

ca pe niște snopi în aria de treierat.

13„Ridică‑te și treieră, fiică a Sionului,

căci îți voi face cornul13 Coarnele sunt armele de bază și ornamentele unui animal, mărimea și condiția acestora fiind indiciul puterii, al poziției și al sănătății/virilității lui. Prin urmare, cornul a ajuns să reprezinte în Biblie puterea, demnitatea și autoritatea, precum și victoria în luptă. În multe basoreliefuri mesopotamieme regii și zeitățile apar purtând coroane cu coarne pe ele. De asemenea, cornul se referă și la posteritate, la urmașii cuiva (vezi 2 Sam. 2:1; 1 Cron. 25:5; Ps. 132:17). din fier.

Copitele ți le voi face din bronz,

ca să sfărâmi multe popoare.“

Vei închina13 Ebr.: haram/herem, termen care se referă la un lucru, un animal sau o persoană care erau închinate irevocabil Domnului, fie ca dar, fie cu scopul nimicirii. Ceea ce era herem îi aparținea de acum Domnului, fiind interzis uzului profan. Domnului câștigul lor nedrept,

iar bogăția lor – Stăpânului întregului pământ.

Kurdi Sorani Standard

میخا 4:1-13

کێوی یەزدان

1لە ڕۆژانی کۆتاییدا،

کێوی پەرستگای یەزدان

لەسەر لووتکەی چیاکان جێگیر دەبێت،

بەسەر گردەکانەوە بەرز دەبێتەوە و

گەلان بە لێشاو بەرەو لای ئەو دەچن.

2زۆرێک لە نەتەوەکان بەڕێ دەکەون و دەڵێن:

«وەرن با بەرەو کێوی یەزدان سەربکەوین،

بۆ ماڵەکەی خودای یاقوب.

فێری ڕێگاکانی خۆیمان دەکات،

بۆ ئەوەی بە ڕێچکەی ئەودا بڕۆین.»

فێرکردن لە سییۆنەوە دەردەچێت،

پەیامی یەزدانیش لە ئۆرشەلیمەوە.

3لەنێو چەندین گەل دادوەری دەکات،

ناوبژی بۆ نەتەوە بەهێز و دوورەکان دەکات،

شمشێرەکانیان دەکوتنەوە و دەیکەنە گاسن،

ڕمەکانیشیان دەکەنە داس.

هیچ نەتەوەیەک شمشێر لە نەتەوەیەکی دیکە هەڵناکێشێت،

چیتر فێری جەنگ نابن.

4هەریەکە و لەژێر ڕەزەمێوەکەی و

لەژێر دار هەنجیرەکەی دادەنیشێت،

کەس نایترسێنێت،

چونکە یەزدانی سوپاسالار فەرموویەتی.

5هەر گەلێک ڕێگای خۆی دەگرێتەبەر،

هەریەکە و بە ناوی خوداوەندەکانی خۆیەوە؛

ئێمەش بە ناوی یەزدانی پەروەردگارمانەوە

بۆ هەتاهەتایە و هەتاسەر ڕێگا دەگرینەبەر.

پلانی یەزدان

6یەزدان دەفەرموێت:

«لەو ڕۆژەدا شەلەکان کۆدەکەمەوە و

ڕاپێچکراوەکان خڕدەکەمەوە،

هەروەها ئەوانەی سزام داون.

7شەلەکان دەکەمە پاشماوە،

دوورخراوەکانیش دەکەمە نەتەوەیەکی بەهێز.

یەزدانیش لە کێوی سییۆن پاشایەتییان دەکات

لەو کاتەوە و بۆ هەتاهەتایە.

8تۆش ئەی تاوەری پاسەوانی مێگەل،

ئەی قەڵای سییۆنی کچ،

هەروەک پێشتر دەسەڵاتت بۆ دەگەڕێتەوە،

پاشایەتی ئۆرشەلیمی کچ.»

9ئێستا بۆچی بە هاوارەوە دەگریت؟

بۆچی وەک ژانی منداڵبوون ژانت گرتووە؟

ئایا پاشات نییە،

یان ڕاوێژکارت مردووە؟

10ئەی سییۆنی کچ، لەبەر ژان بگەوزێ

وەک ژنی ژانگرتوو،

چونکە ئێستا لە شار دێیتە دەرەوە و

لە دەشتودەر چادر هەڵدەدەیت.

دەچیتە بابل،

لەوێ دەرباز دەکرێیت.

لەوێ یەزدان دەتکڕێتەوە

لە دەستی دوژمنەکانت.

11بەڵام ئێستا، چەندین نەتەوە

لە دژی تۆ کۆدەبنەوە.

دەڵێن: «با گڵاو بێت،

با بە دیمەنی سییۆن دڵخۆش بین.»

12بەڵام ئەوان نازانن

بیرکردنەوەی یەزدان چییە،

هەروەها لە پلانی ئەو تێناگەن،

چونکە وەک مەڵۆی گەنم بۆ سەر جۆخین کۆی کردنەوە.

13«ئەی سییۆنی کچ، هەستە و پێشێلی بکە،

چونکە قۆچی ئاسنینت پێ دەبەخشم.

سمی بڕۆنزت پێ دەبەخشم و

چەندین گەل تەفروتونا دەکەیت.»

دەستکەوتی ناڕەوایی ئەوان بۆ یەزدان تەرخان دەکەیت،

سامانیان بۆ پەروەردگاری هەموو جیهان.