Mica 3 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Mica 3:1-12

Cuvânt împotriva liderilor și profeților falși ai lui Israel

1Am zis:

„Ascultați, vă rog, căpetenii ale lui Iacov

și conducători ai Casei lui Israel!

N‑ar trebui să cunoașteți dreptatea?

2Și totuși voi urâți binele și iubiți răul,

jupuiți pielea de pe poporul Meu

și carnea de pe oasele lui,

3mâncați carnea poporului meu,

jupuiți pielea de pe el

și îi zdrobiți oasele,

îl ciopârțiți asemenea cărnii din oală,

asemenea cărnii din cazan.“

4Atunci când vor striga către Domnul,

El nu le va răspunde;

Își va ascunde fața de ei în vremea aceea,

pentru că au săvârșit fapte rele.

5Așa vorbește Domnul:

„Cât despre profeții

care Îmi duc în rătăcire poporul,

aceștia, dacă au mușcat ceva cu dinții,

vestesc pacea,

dar, dacă cineva nu le pune nimic în gură,

declară5 Lit.: sfințesc/pun deoparte împotriva lui. Verbul poate avea sensul de a pune pe cineva/ceva într‑o stare specială (fizic sau spiritual), a consacra, a pune deoparte pentru Dumnezeu sau pentru pedeapsă (uneori printr‑un ritual de ungere cu ulei sau sânge, spălare și/sau rugăciune ori declarație publică). război împotriva lui.

6De aceea, noaptea va veni peste voi, fără nicio vedenie,

și întunericul – fără nicio divinație!6 Pentru divinație, vezi nota de la Deut. 8:10.

Soarele va apune peste acești profeți

și ziua se va întuneca peste ei.

7Văzătorii vor fi făcuți de rușine,

iar cei ce practică divinația7 Pentru divinație, vezi nota de la Deut. 8:10. vor fi umiliți.

Își vor acoperi barba cu toții,7 Semn de mare suferință.

căci nu va fi răspuns de la Dumnezeu.“

8Cât despre mine, eu sunt plin de putere,

plin de Duhul Domnului,

de dreptate și de tărie,

ca să‑i fac cunoscută lui Iacov fărădelegea lui

și lui Israel – păcatul lui.

9Ascultați aceasta, vă rog, căpetenii ale Casei lui Iacov

și conducători ai Casei lui Israel,

voi, care aveți silă față de dreptate

și suciți tot ce este drept,

10voi, care zidiți Sionul prin vărsare de sânge

și Ierusalimul – cu nedreptate!

11Căpeteniile lui judecă pe mită,

preoții lui dau învățătură pentru plată,

iar profeții lui practică divinația11 Pentru divinație, vezi nota de la Deut. 18:10. în schimbul argintului.

Ei încă se sprijină și pe Domnul, zicând:

„Oare nu este Domnul în mijlocul nostru?!

Nu va veni peste noi nicio nenorocire!“

12De aceea, din cauza voastră,

Sionul va fi arat ca un ogor,

Ierusalimul va deveni un morman de ruine,

iar muntele Casei va deveni o înălțime acoperită cu păduri.

Asante Twi Contemporary Bible

Mika 3:1-12

Ntuanofoɔ Ne Adiyifoɔ Animka

1Afei mekaa sɛ,

“Montie, mo Yakob ntuanofoɔ,

mo sodifoɔ a mowɔ Israel efie.

Ɛsɛ sɛ mohunu deɛ ɛyɛ atɛntenenee,

2Mo a mokyiri deɛ ɛyɛ na modɔ bɔne

moworɔ me nkurɔfoɔ wedeɛ

na motete ɛnam no firi wɔn nnompe ho;

3mowe me nkurɔfoɔ nam,

mowae wɔn wedeɛ,

bubu wɔn nnompe mu nketenkete;

motwitwa wɔn sɛ ɛnam a

mode regu kwansɛn mu.”

4Afei wɔbɛsu afrɛ Awurade,

nanso ɔrennye wɔn so.

Saa ɛberɛ no ɔde nʼanim bɛsie wɔn,

bɔne a wɔayɛ enti.

5Deɛ Awurade seɛ nie:

“Adiyifoɔ a

wɔdaadaa me nkurɔfoɔ no deɛ,

obi ma wɔn biribi di a

wɔpae mu ka asomdwoeɛ nsɛm,

na sɛ wɔamma wɔn biribi anni a,

adiyifoɔ no siesie wɔn ho sɛ wɔbɛtu wɔn so sa.

6Enti adeɛ bɛsa mo a morennya anisoadehunu,

esum bɛduru mo a morennya ahintasɛm biara.

Owia bɛtɔ ama adiyifoɔ no,

na adekyeɛ bɛdane esum ama wɔn.

7Adepɛmuhunufoɔ ani bɛwu

na wɔbɛgu nsamanfrɛfoɔ anim ase.

Wɔn nyinaa bɛkatakata wɔn anim,

ɛfiri sɛ mmuaeɛ biara mfiri Onyankopɔn hɔ mma.”

8Nanso me deɛ tumi ahyɛ me ma,

Awurade Honhom ahyɛ me ma

tenenee ne ahoɔden

a mede bɛpae mu aka

Yakob amumuyɛ ne Israel bɔne.

9Montie, mo Yakob efie ntuanofoɔ,

mo a moyɛ Israel sodifoɔ,

a mokyiri atɛntenenee

na mokyea deɛ ɛtene nyinaa;

10Mo a mode mogyahwiegu kyekyeree Sion

ne awurukasɛm kyekyeree Yerusalem.

11Nʼadikanfoɔ no gye adanmudeɛ ansa na wabu atɛn,

nʼasɔfoɔ gye sika ansa na wɔakyerɛkyerɛ,

nʼadiyifoɔ de nkɔmhyɛ ayɛ sikapɛ.

Nanso wɔdan Awurade, na wɔka sɛ,

Awurade nni yɛn ntam anaa?

Ɔhaw biara remma yɛn so.”

12Na mo enti,

wɔbɛfuntum Sion te sɛ afuo,

Yerusalem bɛyɛ mmubuiɛ,

na asɔredan no kokoɔ bɛyɛ sɛ nkɔfie a nkyɛkyerɛ afu wɔ so.