Leviticul 2 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Leviticul 2:1-16

Darul de mâncare

1Când cineva aduce Domnului ca ofrandă un dar de mâncare, ofranda lui să fie din făină aleasă. Să toarne untdelemn peste ea, să adauge tămâie 2și s‑o aducă preoților, fiilor lui Aaron. Preotul să ia un pumn din făina aleasă și din untdelemn, precum și toată tămâia și să le ardă pe altar ca o jertfă de aducere-aminte. Aceasta este o jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului. 3Ce va rămâne din darul de mâncare să fie a lui Aaron și a fiilor săi, ca parte preasfântă a jertfelor mistuite de foc pentru Domnul.

4Când aduci ca ofrandă un dar de mâncare copt în cuptor, să aduci niște turte nedospite făcute din făină aleasă, amestecată cu untdelemn sau4 Sau: și. niște turte subțiri stropite cu untdelemn. 5Dacă ofranda ta este un dar de mâncare pregătit pe grătar, să fie o turtă nedospită făcută din făină aleasă, amestecată cu untdelemn. 6S‑o frângi în bucăți și să torni untdelemn peste ea. Acesta este un dar de mâncare. 7Dacă ofranda ta este un dar de mâncare pregătit pe grătar, să fie din făină aleasă, amestecată cu untdelemn. 8Să aduci Domnului darul de mâncare care este pregătit într-unul dintre aceste feluri. Când va fi adus înaintea preotului, acesta să îl pună pe altar. 9Preotul să ia o parte din darul de mâncare și să o ardă pe altar ca jertfă de aducere-aminte, o jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului. 10Ceea ce rămâne din darul de mâncare să fie a lui Aaron și a fiilor săi. Ea este o parte preasfântă a jertfelor mistuite de foc pentru Domnul.

11Niciunul din darurile de mâncare pe care le aduceți Domnului să nu fie făcute din aluat dospit, pentru că nu trebuie să ardeți nimic făcut din aluat dospit11 Vezi Ex. 12:34; 13:3. sau care conține miere11 Termenul ebraic se poate referi la orice suc din fructe, care fermentează; interdicția se poate referi la ritualurile canaanite, în care se folosea mierea., ca jertfă mistuită de foc pentru Domnul. 12Puteți să le aduceți Domnului ca ofrandă a primelor roade, dar să nu fie oferite pe altar ca o aromă plăcută. 13Orice ofrandă din darurile tale de mâncare s‑o sărezi cu sare. Să nu lași să lipsească sarea legământului13 Bun conservant, sarea simboliza, în ratificarea legămintelor, fidelitatea și permanența. Dumnezeului tău din darurile tale de mâncare. Să aduci sare la toate darurile tale.

14Dacă aduci un dar de mâncare Domnului din primele tale roade, să aduci un dar de mâncare din spice proaspete, prăjite la foc și din boabe noi, pisate. 15Să pui untdelemn peste ele și să adaugi și tămâie. Acesta este un dar de mâncare. 16Preotul să ardă boabele pisate și untdelemnul împreună cu toată tămâia ca jertfă de aducere-aminte. Aceasta este o jertfă mistuită de foc în cinstea Domnului.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Levitiko 2:1-16

Nsembe Zachakudya

1“ ‘Munthu wina aliyense akabwera ndi nsembe ya chakudya kwa Yehova, chopereka chake chizikhala ufa wosalala. Ufawo ausakanize ndi mafuta ndi lubani, 2ndipo apite nawo kwa ansembe, ana a Aaroni. Atapeko modzazitsa dzanja ufa wosalala uja kuti ukhale wachikumbutso pamodzi ndi mafuta ndi lubani ndipo atenthe zonsezi pa guwa lansembe kuti zilandiridwe ndi Yehova mʼmalo mwa chopereka chonse. Iyi ndi nsembe yotentha pa moto ndiponso fungo lokomera Yehova. 3Zotsala za nsembe ya chakudyazo ndi za Aaroni pamodzi ndi ana ake. Chimenechi ndi chigawo chopatulika kwambiri chifukwa chatapidwa pa chopereka chotentha pa moto cha Yehova.

4“ ‘Ukabweretsa nsembe ya chakudya chophika mu uvuni, ikhale ya buledi wa ufa wosalala wopanda yisiti koma wosakaniza ndi mafuta, kapena timitanda ta buledi topyapyala, topanda yisiti koma topaka mafuta. 5Ngati nsembe yako yachakudya ndi yophika pa chitsulo chamoto, ikhale ya buledi wa ufa wosalala wopanda yisiti koma wosakaniza ndi mafuta. 6Umuduledule bulediyo ndi kumupaka mafuta; imeneyo ndi nsembe yachakudya. 7Ngati nsembe yako yachakudya ndi yophikidwa pa chiwaya, ikhale ya buledi wa ufa wosalala wosakaniza ndi mafuta. 8Munthu azibwera ndi nsembe za chakudya zimene wapanga ndi zinthu zimenezi. Atachipereka kwa wansembe, iyeyu adzipita nacho ku guwa. 9Wansembeyo atengeko gawo lina la nsembeyo kukhala ufa wachikumbutso kuti ilandiridwe ndi Yehova mʼmalo mwa nsembe yonse ndipo ayitenthe pa moto monga nsembe yopsereza ya fungo lokomera Yehova. 10Zotsala za nsembe ya chakudyayo zikhale za Aaroni ndi ana ake. Chimenechi ndi chigawo chopatulika kwambiri chifukwa chatapidwa pa chopereka chotentha pa moto cha Yehova.

11“ ‘Nsembe ya chakudya chilichonse imene ubweretsa kwa Yehova ikhale yopanda yisiti, pakuti suyenera kupereka kwa Yehova nsembe yotentha pa moto imene ili ndi yisiti kapena uchi. 12Ziwirizi ungathe kubwera nazo kwa Yehova ngati chopereka cha zokolola zoyambirira. Koma usazitenthe pa guwa kuti zikhale fungo lokomera Yehova. 13Zopereka zako zonse zachakudya uzithire mchere. Usayiwale kuthira mchere pa chopereka chako popeza mcherewo ukusonyeza pangano pakati pa iwe ndi Mulungu wako. Tsono uzinthira mchere pa chopereka chako chilichonse.

14“ ‘Mukamapereka kwa Yehova chopereka cha chakudya choyamba kucha, choperekacho chikhale cha chipatso chatsopano chokazinga pa moto ndi chopunthapuntha. 15Uchithire mafuta ndi lubani pakuti ndi chopereka cha chakudya. 16Tsono wansembe atenthe gawo la chopereka chopunthapuntha chija kuti chikhala ufa wachikumbutso ndi cha mafuta pamodzi ndi lubani yense kuti Yehova alandire mʼmalo mwa zopereka zonse. Ichi ndi chopereka chotentha pa moto cha Yehova.