Judecători 5 – NTLR & GKY

Nouă Traducere În Limba Română

Judecători 5:1-31

Cântarea Deborei

1În ziua aceea, Debora și Barak, fiul lui Abinoam, au cântat, zicând:

2„Când căpeteniile s‑au așezat în fruntea lui Israel,

poporul a mers de bunăvoie!

Binecuvântați‑L pe Domnul!

3Ascultați, regi! Luați aminte, domnitori!

Eu, da eu, voi cânta Domnului3 Sau: despre Domnul,

voi cânta spre lauda Domnului,

Dumnezeul lui Israel:

4Doamne, când ai ieșit din Seir,

când ai mărșăluit din ținutul Edomului,

pământul s‑a cutremurat, cerurile au picurat

și norii au turnat ape!

5Munții s‑au scurs dinaintea Domnului, Cel al Sinaiului,

dinaintea Domnului, Dumnezeul lui Israel!

6În zilele lui Șamgar, fiul lui Anat6 Vezi nota de la 3:31.,

în zilele Iaelei,

drumurile erau părăsite,

și drumeții călătoreau pe căi ocolite.

7Încetase viața din satele lui Israel, se sfârșise,7 Sau: Conducătorii lui Israel au căzut, au căzut, sensul versului ebraic fiind nesigur.

până când m‑am ridicat eu7 Sau: te‑ai ridicat tu; sau: s‑a ridicat; (și în ultima parte a versetului)., Debora,

m‑am ridicat ca o mamă în Israel.

8Când el și‑a ales dumnezei noi,

războiul8 Sensul termenului ebraic este nesigur. era la porți,

dar nu se vedea nici scut și nici suliță

printre patruzeci de mii în Israel!

9Inima mea este alături de legiuitorii lui Israel,

de cei din popor care s‑au oferit de bunăvoie.

Binecuvântați‑L pe Domnul!

10Voi, cei ce încălecați pe măgărițe albe,

cei ce stați pe covoare,

cei ce umblați pe drum,

luați aminte 11la vocea arcașilor de lângă adăpătoare.

Acolo ei istorisesc faptele drepte ale Domnului,

faptele drepte ale sătenilor Lui în Israel!

Atunci poporul Domnului a coborât la porți.

12Trezește‑te, trezește‑te, Debora!

Trezește‑te, trezește‑te și cântă o cântare!

Ridică‑te, Barak, fiu al lui Abinoam,

și ia‑ți captivii!

13Atunci un supraviețuitor a coborât la cei măreți;13 Sau: Atunci un supraviețuitor al celor măreți a coborât.

poporul Domnului a coborât la mine cu cei viteji13 Sau: la mine ca niște viteji. Sau: la mine împotriva celor viteji..

14Au venit din Efraim;

rădăcina lor este în Amalek.

După tine a venit Beniamin, cu poporul tău.

Din Machir au coborât legiuitorii

și din Zabulon, cei care îndrumă cu toiagul scribului.

15Conducătorii mei din Isahar au fost cu Debora

și, precum Isahar, așa și Barak,

fiind trimis în urma lui în vale.

În ținuturile lui Ruben însă

s‑a ținut mare sfat15-16 Lit.: au fost mari cercetări ale inimii, ideea fiind aceea că rubeniții și probabil și alte seminții nu au răspuns cu hotărâre sau în unanimitate chemării la luptă.!

16De ce ai rămas printre staule16 Sau: desagi. Sensul termenului ebraic este nesigur.

ca să asculți behăitul turmelor?

În ținuturile lui Ruben

mare a fost sfatul!

17Ghilad a rămas de cealaltă parte a Iordanului.

Iar Dan, de ce a rămas la corăbii?

Așer a rămas pe coasta mării

și s‑a așezat pe limanurile lui.

18Zabulon este un popor

care și‑a riscat viața până la moarte;

Neftali la fel, pe dealurile țării.

19Regii au venit și s‑au luptat.

Regii Canaanului s‑au luptat atunci

la Taanah, lângă apele Meghido.

N‑au luat niciun câștig,

nici măcar un pic de argint.

20Stelele din ceruri s‑au luptat,

s‑au luptat din înaltul căilor lor cu Sisera.

21Râul Chișon i‑a luat,

vechiul râu, râul Chișon.

Mărșăluiește, suflete al meu, cu tărie!21 Sau: Calcă pe grumazurile celor tari!

22Atunci copitele cailor au izbit pământul;

armăsarii au alergat în galop, în galopul lor răsunător.

23«Blestemați pe Meroza!», a zis Îngerul Domnului.

«Să blestemați amarnic pe locuitorii ei,

căci nu au venit în ajutorul Domnului,

în ajutorul Domnului

împotriva celor viteji.»

24Cea mai binecuvântată femeie este Iael,

soția chenitului Heber,

cea mai binecuvântată dintre femeile ce locuiesc în corturi.

25El i‑a cerut apă, dar ea i‑a dat lapte;

într‑o cupă măreață i‑a adus iaurt.

26Apoi mâna și‑a întins‑o spre țăruș,

și dreapta ei spre ciocanul lucrătorului;

l‑a lovit pe Sisera, i‑a sfărâmat capul,

l‑a zdrobit și i‑a străpuns tâmpla.

27El a căzut și s‑a ghemuit,

la picioarele ei s‑a plecat adânc,

a căzut și s‑a ghemuit;

în locul în care s‑a ghemuit, acolo a căzut ucis!

28Pe fereastră, printre zăbrele,

mama lui Sisera se uita și bocea:

«De ce întârzie carele lui să vină?

De ce rămâne în urmă zgomotul carelor lui?»

29Prințesele ei înțelepte îi răspund

și ea își răspunde singură:

30«Oare nu își caută și își împart ei prada?

O femeie, două femei de fiecare bărbat;

pradă de stofă colorată pentru Sisera,

pradă de stofă colorată, brodată;

câte două stofe colorate,

brodate, pentru grumazul prădătorului.»

31Așa să piară toți dușmanii Tăi, Doamne!

Dar cei ce‑L iubesc să fie ca soarele care răsare în puterea lui!“

Apoi țara a avut liniște timp de patruzeci de ani.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Atiirĩrĩri 5:1-31

Rwĩmbo rwa Debora

15:1 Thaam 15:1; Thab 32:7Mũthenya ũcio Debora na Baraka mũrũ wa Abinoamu makĩina rwĩmbo rũrũ:

2“Rĩrĩa anene a Isiraeli maatongoria,

rĩrĩa andũ meheana meyendeire-rĩ,

goocai Jehova!

35:3 Thab 27:6“Iguai ũhoro ũyũ, inyuĩ athamaki! Thikĩrĩriai, inyuĩ aathani!

Nĩngũinĩra Jehova, nĩngũina;

nĩngũtungĩra Jehova rwĩmbo, o we Ngai wa Isiraeli.

45:4 Gũcook 33:2; Thab 68:8“Rĩrĩa Wee Jehova woimire Seiru,

rĩrĩa woimire bũrũri wa Edomu,

thĩ nĩyainainire, igũrũ rĩkiura,

namo matu magĩita maaĩ.

5Irĩma nĩciathingithire mbere ya Jehova, o we Ngai wa Sinai,

ikĩinaina mbere ya Jehova, Ngai wa Isiraeli.

65:6 Atiir 3:31; Alaw 26:22“Matukũ-inĩ ma Shamigari mũrũ wa Anathu,

o na matukũ-inĩ ma Jaeli, njĩra nĩciagĩte andũ a kũgerera;

agendi maageraga tũcĩra twa mĩkĩra.

7Tũtũũra tũkĩaga andũ kũu Isiraeli,

tũkĩaga andũ, o nginya rĩrĩa niĩ, Debora, ndaarahũkire,

ngĩarahũka ngĩtuĩka ta nyina wa Isiraeli.

85:8 Gũcook 32:17; Ndar 25:7Hĩndĩ ĩrĩa maathuurire ngai ngʼeni,

mbaara nĩyokire o ihingo-inĩ cia itũũra inene,

na gũtionekire ngo kana itimũ

harĩ andũ 40,000 kũu Isiraeli.

9Ngoro yakwa ĩrĩ hamwe na anene a Isiraeli,

o hamwe na andũ arĩa merutĩire na kwĩyendera gatagatĩ-inĩ ka andũ.

Goocai Jehova.

105:10 Kĩam 49:11; Atiir 12:14“Inyuĩ mũhaicaga ndigiri njerũ,

mũikarĩire matandĩko manyu,

na inyuĩ mũthiiaga na njĩra,

cũraniai, 115:11 1Sam 12:7; Mik 6:5kũrĩ na mĩgambo ya aini itahĩro-inĩ rĩa maaĩ.

Mainaga ciĩko cia ũthingu cia Jehova,

ciĩko cia ũthingu cia njamba ciake kũu Isiraeli.

“Ningĩ andũ a Jehova magĩikũrũka nginya ihingo-inĩ cia itũũra inene.

125:12 Isa 51:9, 17; Thab 68:18‘Wee Debora, ũkĩra! Ĩ ndũgĩũkĩre!

Ũkĩra, ũkĩra, ũkũye rwĩmbo!

Arahũka wee Baraka!

Wee mũrũ wa Abinoamu-rĩ, wĩnyiitĩre mĩgwate yaku.’

13“Ningĩ andũ arĩa maatigaire,

magĩikũrũka kũrĩ andũ arĩa maarĩ igweta;

andũ a Jehova magĩũka kũrĩ niĩ

hamwe na andũ arĩa maarĩ hinya.

145:14 Kĩam 5:14Amwe mookire kuuma Efiraimu, arĩa iruka ciao ciarĩ kũu Amaleki;

Benjamini aarĩ hamwe na andũ arĩa maakũrũmĩrĩire.

Anene a ita cia mbaara nĩmaikũrũkire kuuma Makiru,

nakuo Zebuluni gũkiuma arĩa maanyiitaga rũthanju rwa mũnene wa mbũtũ cia ita.

155:15 Kĩam 30:18Anene a Isakaru maarĩ hamwe na Debora;

Ĩĩ-ni, Isakaru maarĩ na Baraka,

mamumĩte thuutha na ihenya o nginya kĩanda-inĩ.

Ngʼongo-inĩ cia Rubeni

nĩ kwarĩ na ũhoro mũnene wa gwĩcookera.

165:16 Ndar 32:1Nĩ kĩĩ gĩatũmire mũikare mĩaki-inĩ

mũiguage mahiũ makĩhuhĩrwo mĩrũri?

Ngʼongo-inĩ cia Rubeni

nĩ kwarĩ ũhoro mũnene wa gwĩcookera.

175:17 Josh 19:29Gileadi aikarire o kũu mũrĩmo wa Rũũĩ rwa Jorodani.

Nake Dani-rĩ, nĩ kĩĩ gĩagĩtũmire atiindage marikabu-inĩ?

Asheri aikarire o kũu ndwere-inĩ cia iria,

agĩikara icukĩro-inĩ ciake cia marikabu.

185:18 Kĩam 30:20; Thab 68:27Andũ a Zebuluni nĩmetwarĩrĩire ũgwati-inĩ wa gĩkuũ;

o nake Nafitali agĩĩka o ũguo kũu gũtũũgĩru werũ-inĩ.

195:19 Josh 11:5“Athamaki magĩũka, makĩrũa;

athamaki a Kaanani makĩrũĩra kũu Taanaka, gũkuhĩ na maaĩ ma Megido,

no matiakuuire betha, o na kana ndaho.

205:20 Josh 10:11Kũu igũrũ njata nĩciarũire,

o kũu njĩra-inĩ ciacio ikĩrũa mbaara na Sisera.

215:21 Atiir 4:7Rũũĩ rwa Kishoni nĩ rwamathereririe,

rũu rũũĩ rwa tene, Rũũĩ rwa Kishoni.

Wee ngoro yakwa wĩtware, na ũgĩe na hinya!

225:22 Jer 8:16Ningĩ mahũngũ ma mbarathi makĩrumia thĩ,

itengʼerete, mbarathi ciake irĩ hinya igathiĩ itengʼerete.

23Nake mũraika wa Jehova akiuga atĩrĩ, ‘Merozu ĩrogwatwo nĩ kĩrumi.5:23 Itũũra rĩa Merozu rĩarumirwo nĩ kwaga kũnyiitanĩra na ita rĩa Jehova; itũũra rĩĩrĩ rĩarĩ rĩa Nafitali.

Arĩa matũũraga kuo marogwatwo nĩ kĩrumi kĩrĩa kĩũru,

nĩ ũndũ matiokire gũteithia Jehova,

gũteithia Jehova kũrũa na arĩa marĩ hinya.’

245:24 Luk 1:42; Atiir 4:17“Jaeli mũtumia wa Heberi ũrĩa Mũkeni,

arorathimwo gũkĩra atumia arĩa angĩ,

o we mũrathime mũno harĩ atumia arĩa matũũraga hema-inĩ.

255:25 Kĩam 18:8Sisera aamũhoire maaĩ, nake akĩmũhe iria;

akĩmũrehera iria imata na mbakũri ĩngĩnyuĩrwo nĩ andũ arĩa me igweta.

265:26 Atiir 4:21Aatambũrũkirie guoko gwake akĩoya higĩ ya hema,

akĩnyiita nyondo ya bundi na guoko kwa ũrĩo.

Akĩringa Sisera, akĩmũhehenja mũtwe,

akĩmũtheeca na agĩthethera thikĩrĩrio yake.

275:27 Atiir 4:22Akĩinama magũrũ-inĩ make,

akĩgũa; agĩkoma hau.

Akĩinama magũrũ-inĩ make, akĩgũa;

o hau ainamire, no ho aagũire arĩ mũkuũ.

285:28 Josh 2:15; Thim 7:6“Nyina wa Sisera agĩcũthĩrĩria na ndirica;

akĩanĩrĩra arĩ gatirica-inĩ kau, akiuga atĩrĩ,

‘Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte ngaari yake ya ita ĩikare ũguo ĩtookĩte?

inegene rĩa magũrũ ma ngaari cia ita-rĩ, rĩcereirwo kũ?’

29Atumia ake arĩa oogĩ mũno makamũcookagĩria;

o nake agecookagĩria na ngoro yake atĩrĩ,

305:30 Thaam 15:9; Ezek 16:10; 2Sam 1:24‘Githĩ ti gwetha mareetha na makagayana indo cia ndaho:

mũirĩtu ũmwe kana eerĩ harĩ o mũndũ,

na nguo cia marangi maingĩ itahĩirwo Sisera,

nguo cia marangi maingĩ iria ngʼemie,

nguo iria ngʼemie mũno cia ngingo yakwa,

icio ciothe nĩ cia gũtahwo?’

315:31 Thab 19:4; 2Sam 18:32“Nĩ ũndũ ũcio thũ ciaku iroothira, Wee Jehova!

No arĩa makwendete-rĩ, marotuĩka ta riũa

rĩkĩratha rĩrĩ na hinya warĩo.”

Naguo bũrũri ũcio ũkĩgĩa na thayũ ihinda rĩa mĩaka mĩrongo ĩna.