Judecată și mântuire
1„M‑am lăsat căutat de către cei ce nu întrebau;
M‑am lăsat găsit de către cei ce nu Mă căutau.
Am zis: «Iată‑Mă, iată‑Mă!»
către un neam care nu chema Numele Meu.
2Mi‑am întins mâinile toată ziua
către un popor răzvrătit.
Ei umblă pe o cale care nu este bună,
după gândurile lor.
3Sunt un popor care Mă provoacă la mânie,
pe față, neîncetat,
aducând jertfe în grădini
și arzând tămâie pe altare din cărămidă.
4Ei locuiesc în morminte
și înnoptează în locuri tainice,
mâncând carne de porc
și având în vase zeamă din bucate necurate.
5Ei zic: «Stai deoparte!
Nu te apropia de mine,
căci sunt prea sfânt pentru tine!»
Aceste lucruri sunt un fum în nările Mele,
un foc care arde toată ziua.
6Iată, stă scris înaintea Mea:
«Nu voi tăcea, ci voi răsplăti pe deplin;
le voi răsplăti pe deplin în poala lor,
7atât pentru nelegiuirile voastre,
cât și pentru nelegiuirile părinților voștri»,
zice Domnul.
Pentru că au ars tămâie pe munți,
și M‑au sfidat pe dealuri,
voi măsura în poala lor
o răsplată deplină pentru faptele lor din trecut.“
8Așa vorbește Domnul:
„După cum se mai găsește must într‑un ciorchine,
iar cineva spune:
«Nu‑l distruge, căci încă se mai află o binecuvântare în el!»,
tot așa voi face și Eu de dragul robilor Mei:
nu‑i voi distruge pe toți.
9Voi face să iasă o sămânță9 Termenul ebraic pentru sămânță este un singular care se poate referi atât la un singur urmaș, cât și la toți descendenții din linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca termenul să exprime, în cele mai multe cazuri, o ambiguitate intenționată. În traducerea de față a fost redat fie literal, fie cu urmaș sau urmași, în funcție de contextul literal și de cel teologic. din Iacov
și din Iuda un moștenitor al munților Mei!
Aleșii Mei îi vor moșteni
și robii Mei vor locui acolo.
10Șaronul va fi pășune pentru turme,
iar valea Acor10 Vezi Ios. 7:26. Acor înseamnă Tulburare, dar este și un joc de cuvinte între Acar, un alt nume al lui Acan (1 Cron. 2:7), și Acor. – un loc de odihnă pentru cirezi,
pentru poporul care Mă caută.
11Cât despre voi, care‑L părăsiți pe Domnul,
care uitați de muntele Meu cel sfânt,
care întindeți o masă «Norocului»11 Ebr.: Gad
și umpleți o cupă de vin amestecat în cinstea «Destinului»11 Ebr.: Meni,
12vă voi destina sabiei.
Toți vă veți pleca pentru înjunghiere,
pentru că, atunci când am chemat, nu ați răspuns,
când am vorbit, nu ați ascultat,
ci ați făcut ce este rău în ochii Mei
și ați ales ceea ce nu‑Mi era plăcut.“
13De aceea așa vorbește Stăpânul Domn:
„Iată, robii Mei vor mânca,
însă voi veți flămânzi.
Iată, robii Mei vor bea,
însă voi veți înseta.
Iată, robii Mei se vor bucura,
însă voi veți fi făcuți de rușine.
14Iată, robii Mei vor striga de bucurie dintr‑o inimă fericită,
însă voi veți striga dintr‑o inimă îndurerată
și veți geme dintr‑un duh zdrobit.
15Vă veți lăsa numele ca un blestem aleșilor Mei
și Stăpânul Domn vă va omorî,
iar robilor Săi le va pune un alt nume.
16Oricine va fi binecuvântat în țară,
va fi binecuvântat prin Dumnezeul adevărului,
și oricine va jura în țară,
va jura pe Dumnezeul adevărului,
pentru că necazurile de dinainte sunt uitate
și ascunse de ochii Mei.
Ceruri noi și un pământ nou
17Căci iată, creez ceruri noi
și un pământ nou!
Lucrurile de dinainte nu vor mai fi amintite
și nu vor mai reveni în mintea nimănui.
18Prin urmare, bucurați‑vă și veseliți‑vă pentru totdeauna
de ceea ce creez,
căci iată, creez Ierusalimul pentru a fi o veselie
și poporul lui, o bucurie.
19Mă voi bucura de Ierusalim
și Mă voi veseli de poporul Meu.
Nu se va mai auzi în el
nici plâns și nici strigăt.
20Nu va mai fi acolo
niciun sugar care să trăiască doar câteva zile
și niciun bătrân care să nu‑și împlinească zilele.
Cel care va muri la o sută de ani
va fi considerat tânăr20 Sau: Tânărul va muri la o sută de ani.
și cel care nu va ajunge20 Sau: și păcătosul care va ajunge. suta de ani
va fi considerat blestemat.
21Își vor construi case și vor locui în ele;
vor planta vii și vor mânca rodul lor.
22Ei nu vor mai zidi case ca alții să locuiască în ele,
nu vor mai planta ca alții să mănânce,
căci, precum zilele unui copac,
așa vor fi și zilele poporului Meu,
iar aleșii Mei se vor bucura pe deplin
de lucrul mâinilor lor.
23Ei nu vor trudi în zadar
și nu vor naște copii pentru teroare,
căci vor fi o sămânță binecuvântată de Domnul,
ei și urmașii lor.
24Înainte ca ei să Mă cheme, Eu le voi răspunde,
înainte să termine de vorbit, Eu îi voi auzi!
25Lupul și mielul vor paște împreună,
leul va mânca paie ca boul,
iar hrana șarpelui va fi țărâna!
Ei nu vor face rău și nu vor distruge nimic
pe tot muntele Meu cel sfânt,“ zice Domnul.
Atemmu Ne Nkwagye
1“Medaa me ho adi kyerɛɛ wɔn a wɔammisa mʼase;
wɔn a wɔnhwehwɛ me no huu me.
Ɔman a wonsu mfrɛ me no,
meka kyerɛɛ wɔn se, ‘Mini, Mini.’
2Da mu nyinaa, matrɛw me nsa mu ama
nnipa a wɔyɛ asoɔden ne nyiyiano,
a wɔnenam akwammɔne so,
na wodi wɔn ankasa nsusuwii akyi.
3Nnipa a daa no woyi me ahi
wɔ mʼanim pɛɛ,
wɔbɔ afɔre wɔ nturo mu
na wɔhyew nnuhuam wɔ ntayaa afɔremuka so;
4wɔn a wɔtenatena nna so
na anadwo wosii pɛ kokoa mu;
wɔwe mprakonam
na wɔn nkutu mu wɔ nkwan a wɔde nam a ɛho ntew ayɛ;
5wɔka se, ‘Mumfi ha; mommmɛn me,
efisɛ me ho tew dodo ma mo!’
Saa nnipa yi yɛ wusiw wɔ me hwenem,
ogya a ɛkɔ so hyew da mu nyinaa.
6“Hwɛ; wɔakyerɛw ato hɔ wɔ mʼanim se,
merenyɛ komm, metua so ka pɛpɛɛpɛ;
metua so ka agu wɔn asrɛ so,
7mo ne mo agyanom bɔne nti,”
sɛɛ na Awurade se.
“Esiane sɛ wɔhyew afɔrebɔde wɔ mmepɔw so
na wotwirii me wɔ nkoko so nti
mesusuw bɔne a wɔyɛɛ kan no so akatua pɛpɛɛpɛ
agu wɔn asrɛ so.”
8Sɛɛ na Awurade se:
“Sɛnea wonya nsu fi bobe kasiaw mu,
na nnipa ka se, ‘Monnsɛe no,
efisɛ ade pa bi da so wɔ mu’ no
saa ara na mʼasomfo no nti mɛyɛ.
Merensɛe wɔn nyinaa.
9Mede Yakob asefo bɛba,
na me mmepɔw no sodifo afi Yuda aba;
me nkurɔfo a mapaw wɔn no bedi wɔn ade,
na hɔ na mʼasomfo bɛtena.
10Saron bɛyɛ nguankuw adidibea,
na Akor bon no ayɛ anantwikuw homebea
ama me nkurɔfo a wɔhwehwɛ me.
11“Na mo a mo de mugyaw Awurade
na mo werɛ fi ne bepɔw kronkron no,
mo a moto pon ma Ahonya
na mohyɛ afrasa wɔ nkuruwa mu ma Nkrabea no,
12mede mo bɛto afoa ano,
na mo nyinaa akotow ama wɔakum mo;
efisɛ mefrɛe nanso moannye so,
mekasae nanso moantie.
Moyɛɛ nea ɛyɛ mʼani so bɔne
na moyɛɛ nea mempɛ.”
13Enti sɛɛ na Otumfo Awurade se:
“Mʼasomfo bedidi,
nanso ɔkɔm bɛde mo,
mʼasomfo bɛnom,
nanso osukɔm bɛde mo;
mʼasomfo ani begye,
nanso mo anim begu ase.
14Mʼasomfo bɛto nnwom
afi koma mu anigye mu
na mobɛteɛ mu asu
afi mo koma ahoyeraw mu,
na mubetwa adwo afi honhom a ayɛ mmrɛw mu.
15Wubegyaw din bi a ɛbɛyɛ mmusu
ama wɔn a mapaw wɔn;
Otumfo Awurade bekum wo
na nʼasomfo de, mɛma wɔn din foforo.
16Obiara a ɔsrɛ nhyira wɔ asase no so no,
bɛyɛ wɔ nokware Nyankopɔn koro no mu;
obiara a ɔka ntam wɔ asase no so
bɛka no wɔ nokware Nyankopɔn koro no mu.
Na ɔhaw a atwa mu no wɔn werɛ befi
na wɔde behintaw me.
17“Hwɛ! Mɛbɔ
ɔsorosoro foforo ne asase foforo.
Wɔrenkae nneɛma a atwam no bio,
na ɛremma adwene mu nso.
18Nanso momma mo ani nnye na munni ahurusi afebɔɔ
wɔ nea merebɛbɔ ho,
efisɛ mɛbɔ Yerusalem ama ayɛ anigye,
na mu nnipa ayɛ anigye farebae.
19Mɛsɛpɛw me ho wɔ Yerusalem mu,
na madi ahurusi wɔ me nkurɔfo ho.
Na wɔrente agyaadwo ne osu nnyigyei
wɔ mu bio.
20“Ɛrensi bio wɔ mu
abofra a ne nkwanna yɛ kakraa bi,
anaa akwakoraa a onni ne mfe nwie;
nea odi mfe ɔha na owu no
wɔbɛfa no sɛ ɔbabun bi kɛkɛ;
na nea wannya mfe ɔha no
wɔbɛfa no sɛ wɔadome no.
21Wobesisi afi na wɔatena mu,
wɔbɛyɛ bobe nturo na wɔadi mu aba.
22Wɔrensisi afi mma afoforo mmɛtena mu bio,
na wɔrennua mma afoforo mmedi.
Na nna a dua di no,
saa ara na me nkurɔfo nna bɛyɛ;
me nkurɔfo a mapaw wɔn no bedi
wɔn nsa ano adwuma so aba akyɛ.
23Wɔremmrɛ ngu
na wɔrenwo mma a wɔn nkrabea nye;
efisɛ wɔbɛyɛ nnipa a Awurade ahyira wɔn,
wɔne wɔn asefo.
24Mebua wɔn ansa, mpo, na wɔafrɛ me.
Bere a wogu so rekasa no metie.
25Pataku ne oguamma bedidi abɔ mu
gyata bɛwe sare sɛ nantwi,
nanso mfutuma bɛyɛ ɔwɔ aduan.
Wɔrempira obi anaa wɔrensɛe obi
wɔ me bepɔw kronkron so nyinaa,”
sɛnea Awurade se ni.