Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 64

1O, de ai despica cerurile şi ai coborî!
    Cum ar tremura munţii înaintea Ta!
Ca focul care aprinde vreascurile
    sau face ca apa să fiarbă,
aşa să-Ţi faci cunoscut Numele duşmanilor Tăi,
    pentru ca neamurile să tremure înaintea Ta!
Când ai făcut lucruri înfricoşătoare, la care nu ne aşteptam,
    când Te-ai coborât, munţii s-au cutremurat înaintea Ta.
Din vremuri străvechi nu s-a pomenit,
    nici o ureche n-a auzit
şi nici un ochi n-a văzut vreun alt Dumnezeu în afară de Tine,
    Care să lucreze pentru cei ce-L aşteaptă.
Tu vii în întâmpinarea celor ce, cu bucurie, împlinesc dreptatea,
    a celor ce, pe căile Tale, îşi aduc aminte de Tine.
Dar iată că te-ai mâniat,
    pentru că am continuat să păcătuim împotriva lor.
        Şi să mai fim oare mântuiţi?[a]
Toţi am devenit ca nişte necuraţi
    şi toate faptele noastre drepte sunt ca o haină mânjită.
Toţi ne ofilim ca o frunză,
    şi nedreptăţile noastre ne mătură ca vântul.
Nu este nimeni care să cheme Numele Tău
    sau să încerce să se ţină strâns de Tine,
căci Ţi-ai ascuns faţa de noi,
    şi ne-ai lăsat să pierim din cauza nedreptăţilor noastre.

Dar Doamne, Tu eşti Tatăl nostru!
    Noi suntem lutul, iar Tu eşti olarul nostru;
        noi toţi suntem lucrarea mâinii Tale.
Nu te mânia prea tare, Doamne!
    Nu-ţi aminti de nelegiuire pentru totdeauna!
        Priveşte spre noi, Te rugăm, căci suntem cu toţii poporul Tău!
10 Cetăţile Tale sfinte au devenit o pustie;
    Sionul însuşi este o pustie,
        iar Ierusalimul o pustietate.
11 Templul[b] nostru sfânt şi plin de slavă,
    în care părinţii noştri Te lăudau,
a fost dat pradă flăcărilor
    şi toate lucrurile în care ne găseam plăcerea sunt ruine.
12 După toate acestea, Doamne, vei rămâne totuşi deoparte?
    Vei continua să taci şi să ne pedepseşti atât de aspru?“

Notas al pie

  1. Isaia 64:5 Sensul în ebraică al ultimelor trei versuri este nesigur; sau: Dar, pentru că am continuat să păcătuim / iată că Tu te-ai mâniat; / acum vom umbla în căile Tale / şi vom fi mântuiţi.
  2. Isaia 64:11 Lit.: Casa

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 64

Okusingibwa Omusango mu Maaso ga Mukama

1Kale singa oyuzizza eggulu n’okka wansi,
    ensozi ne zikankana mu maaso go!
Ng’omuliro bwe gukoleerera mu buku,
    oba nga bwe gufumba amazzi ne gatuuka okwesera,
ka wansi omanyise erinnya lyo eri abalabe bo,
    n’amawanga galyoke gakankanire mu maaso go!
Kubanga bwe wakola ebintu eby’entiisa bye twali tetusuubira,
    wakka ensozi ne ziryoka zikankanira mu maaso go.
Okuva mu mirembe egy’edda teri yali awulidde
    oba kutu kwali kutegedde,
oba liiso lyali lirabye Katonda yenna okuggyako ggwe,
    alwanirira abo abamulindirira.
Ojja n’odduukirira abo abakola eby’obutuukirivu n’essanyu,
    abo abajjukira amakubo go.
Naye bwe tweyongera okwonoona ne tugavaako, wakwatibwa obusungu.
    Ebbanga ddene lye tumaze mu bibi byaffe,
    ddala tulirokolebwa?
Ffenna twafuuka batali balongoofu
    era obutuukirivu bwaffe buli nga nziina ezijjudde obukyafu[a].
Ffenna tuwotookerera ne tukala ng’ekikoola,
    era ebibi byaffe bitutwala nga mpewo.
Tewali n’omu akoowoola linnya lyo
    oba eyewaliriza okukukwatako,
kubanga watwekweka tetukyalaba maaso go,
    era n’otuwaayo ne tuzikirira olw’ebibi byaffe.

Ate ng’era, Ayi Mukama Katonda, ggwe Kitaffe.
    Ffe tuli bbumba, ggwe mubumbi,
    ffe ffenna tuli mulimu gwa mikono gyo.
Tosunguwala kisukkiridde nnyo, Ayi Mukama Katonda,
    tojjukira bibi byaffe mirembe gyonna.
Weewaawo, tutunuulire, tusaba,
    kubanga tuli bantu bo.
10 Ebibuga byo ebitukuvu bifuuse malungu ne Sayuuni kifuuse ddungu,
    ne Yerusaalemi nakyo kifulukwa.
11 Yeekaalu yaffe entukuvu ey’ekitiibwa
    bakitaffe gye bakutendererezangamu eyokebbwa omuliro,
    era byonna eby’obugagga bye twakuumanga byazikirira.
12 Nga bino byonna biguddewo, Mukama, era toofeeyo?
    Onoosirika busirisi n’otubonereza ekisukiridde?

Notas al pie

  1. 64:6 obukyafu wano kitegeeza abakyala nga bavudde mu nsonga yaabwe eya buli mwezi