Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 59

Păcat, căinţă şi mântuire

1Nu, mâna Domnului nu este prea scurtă să mântuiască,
    nici urechea Lui prea surdă ca să audă,
ci nedreptăţile voastre v-au separat
    de Dumnezeul vostru
şi păcatele voastre I-au ascuns faţa de voi,
    astfel că nu vă aude.
Căci mâinile vă sunt mânjite cu sânge
    şi degetele cu nedreptate;
buzele voastre spun minciuni
    iar limba voastră murmură nelegiuiri.
Nimeni nu cheamă la dreptate,
    nici unul nu-şi susţine cauza cu sinceritate,
ci se bazează pe vorbe goale şi spun minciuni,
    zămislesc necaz şi dau naştere la rău.
Clocesc ouă de vipere
    şi ţes pânză de păianjen.
Oricine le mănâncă ouăle moare,
    iar dacă vreunul este spart, iese o viperă.
Pânzele lor nu pot sluji ca îmbrăcăminte
    şi ei nu se pot acoperi cu ceea ce au făcut.
Faptele lor sunt nişte fapte nedrepte

şi numai acte de violenţă se află în mâinile lor.

Picioarele lor aleargă spre rău
    şi se grăbesc să verse sânge nevinovat;
gândurile lor sunt gânduri de răutate,
    iar pe căile lor se află prăpădul şi nenorocirea.
Ei nu cunosc calea păcii
    şi dreptatea nu se află pe potecile lor.
Au strâmbat cărările pe care păşesc,
    astfel că nimeni care umblă pe ele nu cunoaşte pacea.

De aceea judecata dreaptă se află departe de noi
    şi dreptatea nu ajunge până la noi.
Căutăm lumina, dar nu este decât întuneric;
    căutăm strălucirea, dar umblăm în beznă.
10 Bâjbâim ca nişte orbi de-a lungul unui zid,
    bâjbâim ca nişte oameni fără vedere;
ne împiedicăm la amiază ca pe-nserate
    şi între cei puternici suntem ca nişte morţi.
11 Mormăim cu toţii ca nişte urşi
    şi ne jelim trişti ca nişte porumbei.
Căutăm dreptatea, dar aceasta nu există,
    căutăm mântuirea, dar aceasta este departe de noi.

12 Căci răzvrătirile noastre sunt multe înaintea Ta
    şi păcatele noastre mărturisesc împotriva noastră.
Ne purtăm răzvrătirile cu noi
    şi ne cunoaştem nelegiuirile:
13 răzvrătire şi înşelăciune împotriva Domnului,
    spatele întors către Dumnezeul nostru,
instigare la asuprire şi revoltă,
    plănuire de cuvinte mincinoase
        şi rostirea lor din inimă.
14 Astfel, justiţia este îndepărtată
    şi dreptatea stă la distanţă,
căci adevărul se împiedică în piaţă
    şi onestitatea nu poate intra.
15 Adevărul nu este de găsit
    şi oricine se abţine de la rău devine o victimă.

Domnul a văzut şi nu I-a plăcut
    că nu mai era dreptate.
16 El a văzut că nu era nimeni,
    a fost uimit că nu era nimeni care să intervină,
aşa că braţul Său I-a adus mântuire
    şi dreptatea Sa L-a sprijinit.
17 S-a îmbrăcat cu dreptatea precum cu o platoşă
    şi Şi-a pus pe cap coiful mântuirii;
s-a îmbrăcat cu hainele răzbunării
    şi s-a înfăşurat cu râvna precum cu o mantie.
18 Va răsplăti fiecăruia după faptele lui:
duşmanilor Săi le va da mânie
    şi vrăjmaşilor Săi – răsplata cuvenită.
        Le va da ţinuturilor de lângă mare răsplata cuvenită.
19 Aşa că, cei din apus se vor teme de Numele Domnului
    şi cei de la răsăritul soarelui vor avea teamă de slava Lui,
căci El va veni ca un râu vijelios,
    condus de Duhul[a] Domnului.[b]

20 «Răscumpărătorul va veni în Sion,
    la cei din Iacov, care se întorc de la nelegiuire,
        zice Domnul.

21 Cât despre Mine, acesta este legământul Meu cu ei, zice Domnul: Duhul Meu, Care este peste tine şi cuvintele Mele, pe care le-am pus în gura ta, nu se vor mai îndepărta din gura ta, din gura copiilor tăi sau din gura urmaşilor copiilor tăi, zice Domnul, de acum şi pentru totdeauna.»

Notas al pie

  1. Isaia 59:19 Sau: vântul
  2. Isaia 59:19 Sau: Lui. / Când vrăjmaşul va veni ca un potop, / Duhul Domnului îl va pune pe fugă.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 59

Ekibi, Okwatula Ebibi, n’Okusonyiyibwa

1Mulabe, omukono gwa Mukama teguyimpawadde n’okuyinza ne gutayinza kulokola,
    era si muzibe wa matu nti tawulira.
Naye obutali butuukirivu bwammwe
    bwe bubaawudde ku Katonda wammwe.
Ebibi byammwe bye bimukwesezza amaaso ge,
    n’atawulira.
Kubanga emikono gyammwe gibunye omusaayi
    n’engalo zammwe zibunye obutali butuukirivu,
emimwa gyammwe gyogedde eby’obulimba,
    n’ennimi zammwe z’ogedde eby’ekko.
Tewali awaaba bya nsonga
    so tewali awoza mu mazima;
Beesiga ensonga ezitaliimu, ne boogera eby’obulimba,
    ne baleeta emitawaana ne bazaala obulabe.
Baalula amagi ag’essalambwa
    ne balanga ewuzi za nnabbubi:
alya ku magi gaabwe afa
    n’eryo eriba lyatise livaamu mbalasaasa.
Naye enkwe zaabwe ze bakola tezibayamba,
    ziri ng’engoye enkole mu wuzi za nnabbubi!
Tebasobola kuzeebikka.
    Emirimu gyabwe mirimu gya kwonoona, n’ebikolwa byabwe bulabe.
Ebigere byabwe byanguyirira bikole ebibi
    era bapapirira bayiwe omusaayi ogutalina musango.
Ebirowoozo byabwe birowoozo bya bubi,
    n’okuzika n’okuzikiriza bye biba buli we bagenda.
Ekkubo ery’emirembe tebalimanyi
    wadde okukozesa obwenkanya mu makubo gaabwe.
Beekubidde amakubo,
    tewali n’omu agayitamu afuna emirembe.

Amazima gatuli wala,
    n’obutuukirivu tetubufunye.
Tunoonyezza omusana naye ekizikiza kitwesibyeko,
    we tusuubira obutangaavu, tutambulidde mu bisiikirize byereere.
10 Tuwammantawammanta bbugwe ng’abazibe,
    ne tukwatakwata ng’abatalina maaso;
twesittala mu ttuntu ng’ekiro mu abo abalina amaanyi
    ne tuba ng’abafu.
11 Ffenna tuwuluguma ng’eddubu
    ne tusinda nga bukaamukuukulu.
Tusuubira okuggyibwa mu kunyigirizibwa naye nga bwereere,
    n’obulokozi butuliwala.
12 Kubanga ebisobyo byaffe bingi mu maaso go
    era ebibi byaffe bitulumiriza,
kubanga ebisobyo byaffe biri naffe,
    era tumanyi obutali butuukirivu bwaffe;
13 obujeemu n’enkwe eri Mukama
    era n’okulekeraawo okugoberera Katonda waffe.
Okutegeka obwediimo n’okunyigiriza,
    okwogera eby’obulimba n’emitima gyaffe bye girowoozezza.
14 Obwenkanya buddiridde
    n’obutuukirivu ne bubeera wala.
Amazima geesitalidde mu luguudo, n’obwesimbu tebuyinza kuyingira.
15 Tewali w’oyinza kusanga mazima,
    era oyo ava ku kibi asuulibwa.

Mukama yakiraba n’atasanyuka
    kubanga tewaali bwenkanya.
16 N’alaba nga tewali muntu,
    ne yennyamira nti tewali muntu ayinza kudduukirira.
Noolwekyo kwe kusalawo okukozesa omukono gwe ye kennyini
    okuleeta obulokozi n’obutuukirivu bwe okuwangula.
17 Yayambala obutuukirivu bwe ng’eky’omu kifuba,
    era n’enkuufiira ey’obulokozi ku mutwe gwe;
n’ateekako ebyambalo by’okuwoolera eggwanga
    era n’ayambala obunyiikivu ng’omunagiro.
18 Ng’ebikolwa byabwe bwe biri
    bwalisasula ekiruyi ku balabe be,
n’abamukyawa
    alibawa empeera yaabwe,
    n’abo abali ewala mu bizinga abasasule.
19 Noolwekyo balitya erinnya lya Mukama okuva ebugwanjuba,
    n’ekitiibwa kye okuva ebuvanjuba,
kubanga alijja ng’omugga ogukulukuta n’amaanyi,
    omukka gwa Mukama gwe gutwala.

20 “Era Omununuzi alijja mu Sayuuni,
    eri abo abeenenya ebibi byabwe mu Yakobo,”
    bw’ayogera Mukama.

21 “Era, eno y’endagaano yange gye nkola nabo,” bw’ayogera Mukama. “Omwoyo wange ali ku ggwe era n’ebigambo byange bye ntadde mu kamwa ko, tebiivenga mu kamwa ko, oba mu kamwa k’abaana bo, wadde mu kamwa k’abaana b’abaana bo, okuva kaakano okutuusa emirembe n’emirembe,” bw’ayogera Mukama.