Isaia 48 – NTLR & HLGN

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 48:1-22

Încăpățânarea lui Israel

1Ascultați lucrul acesta, Casă a lui Iacov,

voi, care sunteți chemați cu numele lui Israel

și care din apele lui Iuda ați ieșit,

voi, care jurați pe Numele Domnului

și‑L chemați pe Dumnezeul lui Israel,

dar nu în adevăr sau dreptate,

2chiar dacă vă numiți pe voi înșivă după sfânta cetate

și vă sprijiniți pe Dumnezeul lui Israel,

al Cărui Nume este Domnul Oștirilor!

3Lucrurile dinainte le‑am vestit de demult;

din gura Mea au ieșit, și Eu le‑am făcut auzite;

apoi, deodată, am lucrat, iar ele s‑au împlinit.

4Pentru că știu că ești încăpățânat

și tendoanele cefei tale sunt de fier,

iar fruntea de bronz,

5de aceea ți‑am vestit aceste lucruri demult.

Înainte să se împlinească ți le‑am vestit,

ca nu cumva să zici:

«Idolul meu le‑a făcut,

chipul meu cioplit și chipul meu turnat le‑a poruncit!»

6Ai auzit. Uită‑te la toate acestea!

Iar voi, nu veți anunța?

De acum te voi face să auzi lucruri noi,

lucruri păzite, pe care nu le cunoști.

7Ele sunt create acum, și nu de demult.

Până în ziua de azi tu n‑ai auzit de ele,

ca nu cumva să spui: «Iată, le știam deja.»

8Nici nu le‑ai auzit, nici nu le‑ai cunoscut,

și nici atunci, demult, urechea nu ți‑a fost deschisă să le auzi.

Căci am știut că sigur te vei purta cu necredincioșie

și că, încă din pântec, ai fost numit răzvrătit.

9Pentru Numele Meu întârzii mânia Mea

și pentru lauda Mea o opresc față de tine,

ca să nu te nimicesc.

10Iată, te‑am rafinat, dar nu ca pe argint,

ci te‑am încercat în cuptorul suferinței.

11De dragul Meu, de dragul Meu fac aceasta,

căci de ce să fie batjocorit Numele Meu?

Slava Mea n‑o voi da altuia.

Israel răscumpărat

12Ascultă‑Mă, Iacov,

Israel, pe care te‑am chemat!

Eu sunt Acela!

Eu sunt Cel dintâi și Cel de pe urmă!

13Mâna Mea a pus temeliile pământului

și dreapta Mea a întins cerurile;

când le chem, ele se înfățișează împreună.

14Adunați‑vă cu toții și ascultați!

Cine dintre ei a vestit aceste lucruri?

El, cel iubit de Domnul,

Îi va împlini dorința împotriva Babilonului,

iar brațul său va fi împotriva caldeenilor14, 20 babilonienilor..

15Eu, chiar Eu am vorbit! Eu l‑am chemat,

Eu l‑am adus, iar el își va îndeplini misiunea!

16Apropiați‑vă de Mine și ascultați aceasta!

De la început n‑am vorbit în ascuns;

când s‑au petrecut aceste lucruri, Eu eram acolo.“

Acum, Stăpânul Domn m‑a trimis

împreună cu Duhul Său.

17Așa vorbește Domnul,

Răscumpărătorul tău, Sfântul lui Israel:

„Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău,

Care te învață ce este spre binele tău,

Care te conduce pe calea pe care trebuie să mergi.

18O, de‑ai fi luat aminte la poruncile Mele,

pacea ta ar fi fost ca un râu,

iar dreptatea ta, ca valurile mării.

19Sămânța19 Lit.: sămânța; Termenul ebraic este un singular care se poate referi atât la un singur urmaș, cât și la toți descendenții din linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenționată. ta ar fi fost ca nisipul,

iar roadele pântecului tău, ca boabele de nisip.

Niciodată n‑ar fi fost șters sau nimicit

numele lor dinaintea Mea!“

20Ieșiți din Babilon!

Fugiți dintre caldeeni!

Cu un strigăt de bucurie vestiți și proclamați!

Trimiteți vestea până la marginile pământului!

Spuneți: „Domnul l‑a răscumpărat pe robul Său Iacov!“

21Ei n‑au însetat când i‑a condus prin pustie;

El a făcut să curgă pentru ei apă din stâncă;

a despicat stânca și a țâșnit apă.

22„Pentru cei răi, zice Domnul, nu este pace.

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 48:1-22

Matig-a sing Ulo ang mga Israelinhon

1“Pamati kamo nga mga kaliwat ni Jacob, kamo nga ginatawag Israel, kag naghalin sa tribo ni Juda. Nagasumpa kamo sa ngalan sang Ginoo, kag nagatawag kamo sa Dios sang Israel. Pero indi ini sinsero, kay indi matarong ang inyo kabuhi. 2Ginatawag pa ninyo ang inyo kaugalingon nga mga pumuluyo sang balaan nga siyudad kag nagasiling kamo nga nagasalig kamo sa Dios sang Israel, nga ang iya ngalan Ginoo nga Makagagahom.” 3Nagasiling siya sa inyo, “Gintagna ko na sang una kon ano ang matabo sa palaabuton. Kag sa hinali lang gintuman ko ini. 4Nahibaluan ko kon ano katig-a sang inyo ulo. Ang inyo liog daw pareho katig-a sang salsalon kag ang inyo agtang daw pareho katig-a sa saway. 5Amo gani nga ginsugid ko na nga daan sa inyo ang akon himuon. Sa wala pa ini matabo ginpahibalo ko na ini sa inyo agod indi kamo makasiling nga ang inyo mga dios-dios nga hinimo halin sa kahoy kag metal amo ang nagtagna kag nagtuman sini. 6Nabatian ninyo ang akon mga gintagna kag nakita ninyo ang katumanan sini, pero indi ninyo pagbatunon nga ako ang naghimo sini. Sugod subong sugiran ko kamo sang bag-o nga mga butang nga wala ko pa ginpahayag sa inyo; wala pa ninyo mahibaluan. 7Karon ko pa lang ini ginahimo kag wala pa sang una, agod indi kamo makasiling nga nahibaluan na ninyo ini. 8Wala kamo makabati ukon makaintiendi sini nga mga butang kay halin pa sang una nagpabungol-bungol kamo. Nahibaluan ko kon ano kamo ka maluibon, kay halin pa sang inyo pagkatawo mga rebelde na kamo. 9Para sa akon kadungganan, punggan ko ang akon kaakig sa inyo, agod indi kamo malaglag. 10Pamati! Tinluan ko kamo, pero indi pareho sa ginahimo sa pilak, kay tinluan ko kamo paagi sa pag-antos. 11Himuon ko ini para sa akon kadungganan. Indi gid ako magtugot nga mahuy-an ako kag mapadunggan ang iban nga dios.

12“Pamati kamo sa akon, kamo nga taga-Israel nga akon ginpili. Ako ang Dios; ako ang ginsuguran kag ang katapusan sang tanan. 13Ako mismo ang nagbutang sang pundasyon sang kalibutan kag naghumlad sang kalangitan. Kon magmando ako sa ila, ginatuman nila.

14“Magtipon kamo tanan kag magpamati: Sin-o bala sa mga dios-dios ang nagtagna nga salakayon sang akon abyan48:14 abyan: Siguro si Haring Cyrus. ang Babilonia sa pagtuman sang akon plano kontra sa sini nga nasyon? Wala gid! 15Ako mismo ang naghambal kag nagtawag sa iya. Suguon ko siya kag magmadinalag-on siya sa iya himuon. 16Magpalapit kamo sa akon kag pamatii ini: Halin sang ginsuguran wala ako naghambal sa tago, kag sang tion nga natabo ang akon mga ginhambal, ara ako.”

Kag karon ang Ginoong Dios kag ang iya Espiritu nagpadala sa akon sa pagsugid sini nga mensahi: 17“Nagasiling ang Ginoo nga inyo Manluluwas, ang Balaan nga Dios sang Israel: Ako ang Ginoo nga inyo Dios nga nagtudlo sa inyo kon ano ang maayo para sa inyo kag nagtuytoy sa inyo sa husto nga dalan. 18Kon nagpati lang kamo sa akon mga sugo, kuntani nag-ilig pareho sa suba ang mga kaayuhan sa inyo, kag nagsinunod-sunod lang kuntani ang inyo mga kadalag-an48:18 kadalag-an: ukon, pagkamatarong. pareho sa mga balod nga nagadapya sa higad. 19Ang inyo mga kaliwat mangin pareho kuntani kadamo sa balas nga indi maisip, kag indi gid sila malaglag sa akon atubangan.”

20Maghalin kamo sa Babilonia! Ibantala ninyo sing malipayon sa bug-os nga kalibutan48:20 bug-os nga kalibutan: sa literal, pinakapunta sang kalibutan. nga ginluwas sang Ginoo ang iya alagad, ang katawhan sang Israel.48:20 ang katawhan sang Israel: sa Hebreo, nga si Jacob. 21Wala sila pag-uhawa sang ginpangunahan sila sang Dios sa mga kamingawan, kay ginpatubod niya ang tubig sa bato para sa ila. Ginbuka niya ang bato kag nagsagawak ang tubig. 22Pero nagasiling siya nga ang mga malaot indi makaangkon sang maayo nga kahimtangan.