Isaia 47 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 47:1-15

Căderea Babilonului

1Coboară‑te și așază‑te în țărână,

fiică, fecioară a Babilonului!

Șezi pe pământ fără să ai vreun tron,

fiică a caldeenilor1, 5 babilonienilor.,

căci nu vei mai fi numită

gingașă și delicată!

2Ia pietrele de moară și macină făină!

Dă‑ți voalul la o parte!

Ridică‑ți rochia, descoperă‑ți picioarele

și treci prin râuri!

3Goliciunea ta va fi dezvelită;

da, rușinea ta va fi văzută.

Mă voi răzbuna și nu voi cruța pe nimeni.“

4Răscumpărătorul nostru –

Domnul Oștirilor este Numele Său –

este Sfântul lui Israel.

5„Șezi în tăcere și du‑te în întuneric,

fiică a caldeenilor,

căci nu vei mai fi numită

împărăteasa împărățiilor!

6Am fost mânios pe poporul Meu

și Mi‑am pângărit moștenirea.

I‑am dat în mâna ta,

dar tu n‑ai avut milă de ei.

Ai făcut ca jugul tău să fie foarte greu

asupra celui bătrân.

7Ziceai: «Voi fi împărăteasă pentru totdeauna!»

Tu n‑ai pus la inimă aceste lucruri,

nici nu ți‑ai amintit că totul se va sfârși.

8Acum deci, ascultă aceasta, tu, iubitoare de plăceri,

tu, care locuiești în siguranță,

care zici în inima ta:

«Eu sunt și nu este alta în afară de mine!

Nu voi fi văduvă

și nu voi ști cum este să‑ți pierzi copiii!»

9Amândouă aceste lucruri vor veni asupra ta

dintr-odată, într‑o singură zi.

Pierderea copiilor și văduvia,

vor veni pe deplin asupra ta,

în pofida mulțimii vrăjitoriilor tale

și a marii puteri a descântecelor tale.

10Te‑ai încrezut în răutatea ta,

zicând: «Nu mă vede nimeni.»

Înțelepciunea și cunoașterea ta

este cea care te conduce greșit

atunci ai zis în inima ta:

«Eu sunt și nu este alta în afară de mine!»

11Dar va veni nenorocirea peste tine

și nu vei ști s‑o faci să dispară11 Sau: și nu vei ști de unde se ridică.;

va cădea peste tine dezastrul

și nu‑l vei putea da la o parte;

va veni deodată asupra ta ruina,

fără ca să fi știut ceva despre ea.

12Continuă cu descântecele

și cu mulțimea vrăjitoriilor tale,

cu care te‑ai trudit încă din tinerețe!

Poate vei reuși,

poate vei insufla groază.

13Ai obosit de atâtea sfaturi.

Să se ridice și să te izbăvească

cei ce studiază cerurile, cititorii în stele,

care la fiecare lună nouă prezic ce are să ți se întâmple.

14Iată, ei sunt ca pleava,

fiind mistuiți de foc.

Nu‑și pot scăpa viața

de puterea flăcării.

Acesta nu este jăratic la care să te încălzești,

nu este foc înaintea căruia să stai!

15Așa sunt pentru tine

cei pe care te oboseai să‑i întrebi

și cei cu care ai făcut negoț încă din tinerețe:

fiecare rătăcește pe căile lui

și nu este nimeni care să te salveze.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 47:1-15

Kugwa kwa Babuloni

1“Tsika, ndi kukhala pa fumbi,

iwe namwali, Babuloni;

khala pansi wopanda mpando waufumu,

iwe namwali, Kaldeya

pakuti sadzakutchulanso wanthete kapena woyenera

kumugwira mosamala.

2Tenga mphero ndipo upere ufa;

chotsa nsalu yako yophimba nkhope

kwinya chovala chako mpaka ntchafu

ndipo woloka mitsinje.

3Maliseche ako adzakhala poyera

ndipo udzachita manyazi.

Ndidzabwezera chilango

ndipo palibe amene adzandiletse.”

4Woyerayo wa Israeli ndiye Mpulumutsi wathu,

dzina lake ndi Yehova Wamphamvuzonse.

5“Khala chete, ndipo lowa mu mdima,

iwe namwali, Kaldeya;

chifukwa sadzakutchulanso

mfumukazi ya maufumu.

6Ndinawakwiyira anthu anga,

osawasamalanso.

Ndinawapereka manja mwako,

ndipo iwe sunawachitire chifundo.

Iwe unachitira nkhanza

ngakhale nkhalamba.

7Iwe unati, ‘Ine ndidzakhalapo nthawi zonse

ngati mfumukazi.’

Koma sunaganizire zinthu izi

kapena kusinkhasinkha za mmene ziti zidzathere.

8“Ndipo tsopano, tamvera, iwe wongokonda zokondweretsawe,

amene ukukhala mosatekesekawe,

umaganiza mu mtima mwako kuti,

‘Ine ndi Ine, ndipo kupatula ine palibenso wina.

Sindidzakhala konse mkazi wamasiye,

ndipo ana anga sadzamwalira.’

9Koma mʼkamphindi, ndiponso tsiku limodzi,

zinthu ziwiri izi zidzakuchitikira:

ana ako kukufera komanso kukhala mkazi wamasiye.

Zimenezi zidzakuchitikira kwathunthu

ngakhale ali ndi amatsenga ambiri

ndi mawula amphamvu.

10Iwe unkadalira kuyipa kwako

ndipo unati, ‘Palibe amene akundiona.’

Kuchenjera ndi nzeru zako zidzakusokoneza,

choncho ukuganiza mu mtima mwako kuti,

‘Ine ndine basi, ndipo kupatula ine palibenso wina.’

11Ngozi yayikulu idzakugwera

ndipo sudzadziwa momwe ungayipewere ndi matsenga ako.

Mavuto adzakugwera

ndipo sudzatha kuwachotsa;

chipasupasu chimene iwe sukuchidziwa

chidzakugwera mwadzidzidzi.

12“Pitiriza tsono kukhala ndi matsenga ako,

pamodzi ndi nyanga zako zochulukazo,

wakhala ukuzigwiritsa ntchito kuyambira ubwana wako.

Mwina udzatha kupambana

kapena kuopsezera nazo adani ako.

13Malangizo onse amene unalandira angokutopetsa basi!

Abwere patsogolopa anthu amene amatanthauzira za kumwamba kuti adzakupulumutseni.

Abwere amene amayangʼana nyenyezi, ndi kumalosera mwezi ndi mwezi

zimene ziti zidzakuchitikire.

14Ndithudi, anthuwo ali ngati phesi;

adzapsa ndi moto.

Sangathe kudzipulumutsa okha

ku mphamvu ya malawi a moto.

Awa si makala a moto woti wina nʼkuwotha;

kapena moto woti wina nʼkuwukhalira pafupi.

15Umu ndi mmene adzachitire amatsenga,

anthu amene wakhala ukugwira nawo ntchito

ndi kuchita nawo malonda chiyambire cha ubwana wako.

Onse adzamwazika ndi mantha,

sipadzakhala ndi mmodzi yemwe wokupulumutsa.”