Isaia 35 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 35:1-10

Bucuria celor răscumpărați

1Pustia și pământul uscat se vor bucura,

iar deșertul se va veseli și va înflori ca trandafirul1 Sau: șofranul; sau: brândușa..

2Va da flori din belșug,

se va bucura mult și va striga de veselie.

I se va da gloria Libanului,

măreția Carmelului și a Șaronului.

Vor vedea slava Domnului,

măreția Dumnezeului nostru.

3Întăriți mâinile slabe

și genunchii care se clatină!

4Spuneți celor cu inima speriată:

„Fiți tari! Nu vă temeți!

Iată‑L pe Dumnezeul vostru!

El vine cu răzbunare și cu răsplătire divină!

El vine să vă izbăvească!“

5Atunci ochii celor orbi vor fi deschiși

și urechile celor surzi vor fi destupate;

6atunci șchiopul va sări ca un cerb

și limba celui mut va striga de bucurie.

Căci în pustie vor țâșni ape,

și pâraie6 Lit.: ueduri; vale sau albie de râu secată, situată într‑un ținut arid, care acumulează apele de pe versanți în timpul sezonului ploios, creând un pârâu temporar, iar în cazul acesta permanent. în deșert.

7Nisipul arzător va ajunge iaz,

iar pământul însetat izvoare de apă.

Iarbă, trestie și papirus vor crește

acolo unde odată locuiau șacalii.

8Acolo va fi un drum larg,

o cale ce va fi numită „Calea Sfințeniei“.

Cel necurat nu va călători pe ea,

ci aceasta va fi doar pentru cei ce umblă pe Cale;

nebunii nu vor ajunge pe ea.8 Sau: nu se vor rătăci de la ea.

9Niciun leu nu va fi acolo

și nicio fiară sălbatică nu se va sui pe ea,

nici nu va fi găsită acolo;

cei răscumpărați vor umbla pe ea.

10Răscumpărații Domnului se vor întoarce

și vor intra în Sion cu strigăte de bucurie.

O bucurie veșnică va fi pe capul lor;

bucuria și veselia îi vor copleși,

iar durerea și suspinul vor fugi de la ei.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 35:1-10

Chimwemwe cha Opulumutsidwa

1Chipululu ndi dziko lopanda madzi zidzasangalala;

dziko lowuma lidzakondwa

ndi kuchita maluwa. 2Dzikolo lidzakhala ndi maluwa ochuluka

lidzasangalala kwambiri ndi kufuwula mwachimwemwe.

Lidzakhala ndi ulemerero monga wa ku mapiri a ku Lebanoni,

maonekedwe ake wokongola adzakhala ngati a ku Karimeli ndi a ku Saroni.

Aliyense adzaona ulemerero wa Yehova,

ukulu wa Mulungu wathu.

3Limbitsani manja ofowoka,

limbitsani mawondo agwedegwede;

4nenani kwa a mitima yamantha kuti;

“Limbani mtima, musachite mantha;

Mulungu wanu akubwera,

akubwera kudzalipsira;

ndi kudzabwezera chilango adani anu;

akubwera kudzakupulumutsani.”

5Pamenepo maso a anthu osaona adzapenyanso

ndipo makutu a anthu osamva adzatsekuka.

6Anthu olumala adzalumpha ngati mbawala,

ndipo osayankhula adzayimba mokondwera.

Akasupe adzatumphuka mʼchipululu

ndipo mitsinje idzayenda mʼdziko lowuma,

7mchenga wotentha udzasanduka dziwe,

nthaka yowuma idzasanduka ya akasupe.

Pamene panali mbuto ya ankhandwe

padzamera udzu ndi bango.

8Ndipo kumeneko kudzakhala msewu waukulu;

ndipo udzatchedwa Msewu Wopatulika.

Anthu odetsedwa

sadzayendamo mʼmenemo;

zitsiru sizidzasochera mʼmenemo.

9Kumeneko sikudzakhala mkango,

ngakhale nyama yolusa sidzafikako;

sidzapezeka konse kumeneko.

Koma okhawo amene Yehova anawapulumutsa adzayenda mu msewu umenewu.

10Iwo amene Yehova anawawombola adzabwerera.

Adzalowa mu mzinda wa Ziyoni akuyimba;

kumeneko adzakondwa mpaka muyaya.

Adzakutidwa ndi chisangalalo ndi chimwemwe,

ndipo chisoni ndi kudandaula zidzatheratu.