Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 21

Profeţie împotriva Babilonului, Edomului şi Arabiei

1O profeţie cu privire la pustia de lângă mare.

„Aşa cum se dezlănţuie vijelia în Neghev,
    tot astfel vine şi invadatorul din pustie,
        dintr-o ţară a terorii.
O viziune cumplită mi s-a arătat:
    trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuieşte.
Atacă, Elamule! Asediază, Medio!
    Tot suspinul pe care ţi l-a provocat îl voi opri.
De aceea trupul îmi este plin de durere;
    chinurile m-au cuprins,
        aşa cum o cuprind pe o femeie când naşte.
Ceea ce aud, mă face să leşin,
    iar ceea ce văd, mă înspăimântă.
Inima mi se zbate
    şi, de spaimă, tremur;
amurgul după care tânjeam cândva
    a devenit o groază pentru mine.

Au pregătit masa,
    au întins păturile,
        mănâncă şi beau.
Ridicaţi-vă, conducători,
    şi ungeţi-vă scuturile!

Căci astfel mi-a vorbit Stăpânul:

«Du-te şi pune un străjer,
    care să anunţe ceea ce vede!
Când va vedea un car cu o pereche de cai
    şi călăreţi pe măgari şi pe cămile,
să asculte cu atenţie,
    cu mare atenţie!»

Străjerul[a] a strigat:

«Zi după zi, Stăpâne, stau într-un turn de pază
    şi, în fiecare noapte, veghez în postul meu.
Iată că vine un călăreţ într-un car
    având o pereche de cai!»
El a strigat din nou:
    «A căzut! Babilonul a căzut!
Toate chipurile zeilor lui
    stau sfărâmate la pământ!»
10 O, poporul meu, zdrobit în aria de treierat,
    vă spun ce am auzit
de la Domnul Oştirilor,
    Dumnezeul lui Israel.“

11 O profeţie cu privire la Duma[b].

„Cineva mă strigă din Seir[c]:
    – Străjer, cât a mai rămas din noapte?
        Străjer, cât a mai rămas din noapte?
12 Străjerul răspunde:
    – Dimineaţa se apropie, dar apoi vine iarăşi noaptea.
Dacă veţi dori să întrebaţi, întrebaţi;
    întoarceţi-vă, veniţi iarăşi!“

13 O profeţie cu privire la Arabia.

„Voi, caravane ale dedaniţilor,
    care vă întindeţi corturile printre tufişurile Arabiei,
14         aduceţi apă celor însetaţi!
Voi, locuitori din ţinutul Tema,
    daţi pâine fugarilor!

15 Ei fug dinaintea săbiilor,
    dinaintea sabiei scoase,
dinaintea arcului întins
    şi dinaintea unei lupte înverşunate.“

16 Stăpânul mi-a vorbit astfel: „Într-un an, numărat ca anii unui simbriaş, toată gloria Chedarului se va sfârşi.

17 Supravieţuitorii arcaşilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puţini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit.“

Notas al pie

  1. Isaia 21:8 Q, Siriacă; TM: un leu
  2. Isaia 21:11 Duma înseamnă linişte, tăcere, şi se referă la Edom
  3. Isaia 21:11 O altă denumire a Edomului

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 21

Obunnabbi Obukwata ku Babulooni

1Obunnabbi obukwata ku Ddungu eririraanye ennyanja:

Ng’embuyaga bwe zikunta nga ziyita mu nsi ey’obukiikaddyo,
    bw’atyo alumba bw’ava mu ddungu
    eririraanye ensi etiisa.

Nfunye okwolesebwa okw’entiisa:
    alyamu olukwe akola omulimu gwe, n’omunyazi anyaga.
Eramu, lumba! Obumeedi zingiza!
    Ndikomya okusinda kwonna kwe yaleeta.

Omubiri gwange kyeguvudde gulumwa,
    n’obulumi bunkwata, ng’omukazi alumwa okuzaala;
nnyiize olw’ebyo bye mpulira,
    bye ndaba bimazeemu amaanyi.
Omutima gwange gutya,
    Entiisa endetera okukankana;
Akasendabazaana ke nnali njayaanira,
    kanfukidde ekikankano.

Bateekateeka olujjuliro,
    bayalirira ebiwempe,
    ne balya, ne banywa!
Mugolokoke mmwe abakulembeze,
    musiige engabo amafuta.

Kino Mukama ky’aŋŋamba nti,

“Genda ofune omukuumi
    akuleetere amawulire ku ebyo by’alaba.
Bw’alaba amagaali
    n’ebibinja by’embalaasi,
n’abeebagazi ku ndogoyi
    oba abeebagazi ku ŋŋamira
yeekuume,
    era yeegendereze.”

Awo omukuumi n’ayogera mu ddoboozi ery’omwanguka ng’agamba nti,

“Mukama wange, buli lunaku nnyimirira ku munaala,
    buli kiro mbeera ku mulimu gwange.
Laba omusajja wuuno ajjira mu ggaali,
    ng’alina n’ekibinja ky’embalaasi.
Era ayanukula bw’ati nti,
    ‘Babulooni kigudde, weewaawo kigudde.
Ebifaananyi bya bakatonda baakyo byonna
    bibetenteddwa wansi ku ttaka.’ ”

10 Abantu bange, abasesebbuddwa ku gguuliro,
    mbategeeza kyempulidde okuva eri Mukama Katonda ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri.

Obunnabbi obukwata ku Edomu

11 Obunnabbi obukwata ku Duuma:

Waliwo ankowoola okuva mu Seyiri ng’ayogera nti,
    “Omukuumi, bunaakya ddi?
    Omukuumi, bunaakya ddi?”
12 Omukuumi ayanukula bw’ati nti,
    “Bulikya, era buliziba.
Bw’obaako ne ky’obuuza kibuuze
    okomewo nate.”

Obunnabbi obukwata ku Buwalabu

13 Obunnabbi obukwata ku Buwalabu:

Mmwe Abadedeni abatambulira mu bibinja,
    abasiisira mu bisaka bya Buwalabu,
14     muleetere abalumwa ennyonta amazzi; mmwe ababeera mu Teema, muleetere abanoonyi b’obubudamu emmere.
15 Badduka ekitala,
    badduka ekitala ekisowole,
badduka omutego ogunaanuddwa,
    badduka n’akabi k’entalo.

16 Bw’ati Mukama bw’aŋŋamba nti, “Mu mwaka gumu, ng’endagaano gye bakolera omukozi bw’eba, ekitiibwa kyonna ekya Kedali kirikoma. 17 Ku b’obusaale abaliwona, ne ku basajja abalwanyi abazira ab’e Kedali, walisigalawo batono.” Mukama Katonda wa Isirayiri ayogedde.