Profeție împotriva Babilonului
1O rostire cu privire la pustia de lângă mare.
Așa cum se dezlănțuie vijelia în Neghev,
tot astfel vine el din pustie,
dintr‑o țară de temut.
2O viziune cumplită mi s‑a arătat:
trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuiește.
„Suie‑te, Elam! Asediază, Medio!
Tot suspinul pe care el l‑a provocat îl voi opri.“
3De aceea coapsele îmi sunt pline de durere;
chinurile m‑au cuprins,
așa cum o cuprind pe o femeie când naște.
Ceea ce aud, mă face să leșin,
iar ceea ce văd, mă îngrozește.
4Inima mi se zbate
și, de spaimă, tremur;
amurgul după care tânjeam cândva
a devenit o groază pentru mine.
5Au pregătit masa,
au întins păturile,
mănâncă și beau.
Ridicați‑vă, conducători,
și ungeți‑vă scuturile!
6Căci astfel mi‑a vorbit Stăpânul:
„Du‑te și pune un străjer,
care să anunțe ceea ce vede!
7Când va vedea un car cu o pereche de cai
și călăreți pe măgari și pe cămile,
să asculte cu atenție,
cu mare atenție!“
8Străjerul a strigat:
„Zi după zi, Stăpâne, stau într‑un turn de pază
și, în fiecare noapte, veghez în postul meu.
9Iată că vine un călăreț într‑un car,
o pereche de cai!
El a răspuns și a zis:
«A căzut! Babilonul a căzut!
Toate chipurile cioplite ale dumnezeilor lui
stau sfărâmate la pământ!»“
10O, poporul meu, zdrobit în aria de treierat,
vă spun ce am auzit
de la Domnul Oștirilor,
Dumnezeul lui Israel.
Profeție împotriva Edomului
11O rostire cu privire la Duma11 Duma înseamnă liniște, tăcere, și se referă la Edom..
Cineva mă strigă din Seir11 O altă denumire a Edomului.:
– Străjer, mai este din noapte?
Străjer, mai este din noapte?
12Străjerul răspunde:
– Vine dimineața, dar și noaptea.
Dacă veți dori să întrebați, întrebați;
întoarceți‑vă, veniți iarăși!
Profeție împotriva Arabiei
13O rostire cu privire la Arabia:
Veți înnopta printre tufișurile Arabiei,
caravane ale dedaniților!
14Aduceți apă și întâmpinați‑l pe cel însetat!
Locuitori din ținutul Tema,
întâmpinați‑l cu pâine pe fugar!
15Căci ei fug dinaintea săbiilor,
dinaintea sabiei scoase,
dinaintea arcului întins
și dinaintea unei lupte înverșunate.
16Stăpânul mi‑a vorbit astfel: „În decursul unui an, numărat ca anii unui lucrător plătit, toată gloria Chedarului se va sfârși. 17Supraviețuitorii arcașilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puțini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit.“
Obunnabbi Obukwata ku Babulooni
121:1 a Is 13:21; Yer 51:43 b Zek 9:14Obunnabbi obukwata ku Ddungu eririraanye ennyanja:
Ng’embuyaga bwe zikunta nga ziyita mu nsi ey’obukiikaddyo,
bw’atyo alumba bw’ava mu ddungu
eririraanye ensi etiisa.
221:2 a Zab 60:3 b Is 33:1 c Is 22:6; Yer 49:34Nfunye okwolesebwa okw’entiisa:
alyamu olukwe akola omulimu gwe, n’omunyazi anyaga.
Eramu, lumba! Obumeedi zingiza!
Ndikomya okusinda kwonna kwe yaleeta.
321:3 Zab 48:6; Is 26:17Omubiri gwange kyeguvudde gulumwa,
n’obulumi bunkwata, ng’omukazi alumwa okuzaala;
nnyiize olw’ebyo bye mpulira,
bye ndaba bimazeemu amaanyi.
4Omutima gwange gutya,
Entiisa endetera okukankana;
Akasendabazaana ke nnali njayaanira,
kanfukidde ekikankano.
521:5 Yer 51:39, 57; Dan 5:2Bateekateeka olujjuliro,
bayalirira ebiwempe,
ne balya, ne banywa!
Mugolokoke mmwe abakulembeze,
musiige engabo amafuta.
6Kino Mukama ky’aŋŋamba nti,
“Genda ofune omukuumi
akuleetere amawulire ku ebyo by’alaba.
721:7 nny 9Bw’alaba amagaali
n’ebibinja by’embalaasi,
n’abeebagazi ku ndogoyi
oba abeebagazi ku ŋŋamira
yeekuume,
era yeegendereze.”
821:8 Kbk 2:1Awo omukuumi n’ayogera mu ddoboozi ery’omwanguka ng’agamba nti,
“Mukama wange, buli lunaku nnyimirira ku munaala,
buli kiro mbeera ku mulimu gwange.
921:9 a Kub 14:8 b Yer 51:8; Kub 18:2 c Is 46:1; Yer 50:2; 51:44Laba omusajja wuuno ajjira mu ggaali,
ng’alina n’ekibinja ky’embalaasi.
Era ayanukula bw’ati nti,
‘Babulooni kigudde, weewaawo kigudde.
Ebifaananyi bya bakatonda baakyo byonna
bibetenteddwa wansi ku ttaka.’ ”
1021:10 Yer 51:33Abantu bange, abasesebbuddwa ku gguuliro,
mbategeeza kyempulidde okuva eri Mukama Katonda ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri.
Obunnabbi obukwata ku Edomu
1121:11 a Lub 25:14 b Lub 32:3Obunnabbi obukwata ku Duuma:
Waliwo ankowoola okuva mu Seyiri ng’ayogera nti,
“Omukuumi, bunaakya ddi?
Omukuumi, bunaakya ddi?”
12Omukuumi ayanukula bw’ati nti,
“Bulikya, era buliziba.
Bw’obaako ne ky’obuuza kibuuze
okomewo nate.”
Obunnabbi obukwata ku Buwalabu
1321:13 Is 13:1Obunnabbi obukwata ku Buwalabu:
Mmwe Abadedeni abatambulira mu bibinja,
abasiisira mu bisaka bya Buwalabu,
1421:14 Lub 25:15muleetere abalumwa ennyonta amazzi; mmwe ababeera mu Teema, muleetere abanoonyi b’obubudamu emmere.
1521:15 Is 13:14Badduka ekitala,
badduka ekitala ekisowole,
badduka omutego ogunaanuddwa,
badduka n’akabi k’entalo.
1621:16 a Is 16:14 b Is 17:3 c Zab 120:5; Is 60:7Bw’ati Mukama bw’aŋŋamba nti, “Mu mwaka gumu, ng’endagaano gye bakolera omukozi bw’eba, ekitiibwa kyonna ekya Kedali kirikoma. 1721:17 Is 10:19Ku b’obusaale abaliwona, ne ku basajja abalwanyi abazira ab’e Kedali, walisigalawo batono.” Mukama Katonda wa Isirayiri ayogedde.