Profeție împotriva Babilonului
1O rostire cu privire la pustia de lângă mare.
Așa cum se dezlănțuie vijelia în Neghev,
tot astfel vine el din pustie,
dintr‑o țară de temut.
2O viziune cumplită mi s‑a arătat:
trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuiește.
„Suie‑te, Elam! Asediază, Medio!
Tot suspinul pe care el l‑a provocat îl voi opri.“
3De aceea coapsele îmi sunt pline de durere;
chinurile m‑au cuprins,
așa cum o cuprind pe o femeie când naște.
Ceea ce aud, mă face să leșin,
iar ceea ce văd, mă îngrozește.
4Inima mi se zbate
și, de spaimă, tremur;
amurgul după care tânjeam cândva
a devenit o groază pentru mine.
5Au pregătit masa,
au întins păturile,
mănâncă și beau.
Ridicați‑vă, conducători,
și ungeți‑vă scuturile!
6Căci astfel mi‑a vorbit Stăpânul:
„Du‑te și pune un străjer,
care să anunțe ceea ce vede!
7Când va vedea un car cu o pereche de cai
și călăreți pe măgari și pe cămile,
să asculte cu atenție,
cu mare atenție!“
8Străjerul a strigat:
„Zi după zi, Stăpâne, stau într‑un turn de pază
și, în fiecare noapte, veghez în postul meu.
9Iată că vine un călăreț într‑un car,
o pereche de cai!
El a răspuns și a zis:
«A căzut! Babilonul a căzut!
Toate chipurile cioplite ale dumnezeilor lui
stau sfărâmate la pământ!»“
10O, poporul meu, zdrobit în aria de treierat,
vă spun ce am auzit
de la Domnul Oștirilor,
Dumnezeul lui Israel.
Profeție împotriva Edomului
11O rostire cu privire la Duma11 Duma înseamnă liniște, tăcere, și se referă la Edom..
Cineva mă strigă din Seir11 O altă denumire a Edomului.:
– Străjer, mai este din noapte?
Străjer, mai este din noapte?
12Străjerul răspunde:
– Vine dimineața, dar și noaptea.
Dacă veți dori să întrebați, întrebați;
întoarceți‑vă, veniți iarăși!
Profeție împotriva Arabiei
13O rostire cu privire la Arabia:
Veți înnopta printre tufișurile Arabiei,
caravane ale dedaniților!
14Aduceți apă și întâmpinați‑l pe cel însetat!
Locuitori din ținutul Tema,
întâmpinați‑l cu pâine pe fugar!
15Căci ei fug dinaintea săbiilor,
dinaintea sabiei scoase,
dinaintea arcului întins
și dinaintea unei lupte înverșunate.
16Stăpânul mi‑a vorbit astfel: „În decursul unui an, numărat ca anii unui lucrător plătit, toată gloria Chedarului se va sfârși. 17Supraviețuitorii arcașilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puțini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit.“
Nkɔmhyɛ A Ɛtia Babilonia
1Nkɔmhyɛ a ɛfa Babilonia, anweatam no a ɛda Po no ho:
Sɛdeɛ twahoframa a ɛbɔ fa anafoɔ fam asase so no yɛ no,
saa ara na ɔtohyɛsoɔni bi firi anweatam so reba.
Ɔfiri asase a ɛyɛ hunabɔbrim so.
2Wɔde anisoadehunu a ɛyɛ nwanwa akyerɛ me:
Ɔfatwafoɔ bi redi hwammɔ. Ɔfomfoɔ bi refa afodeɛ.
Elam reto ahyɛ ɔman bi so! Media rebɔ pampim!
Mede apinisie a Babilonia de baeɛ no nyinaa bɛba awieeɛ.
3Yei ama ɔyea bi abɛhyɛ me mu,
ɔyea aka me, te sɛ ɔbaa a awoɔ aka no;
deɛ meteɛ no enti mentumi nnyina me nan so,
deɛ mehunu no ama me ho adwiri me.
4Mʼakoma bɔ paripari,
ehu ma me ho popo;
na ɛhan a mepɛɛ sɛ mehunu no
abɛyɛ adeɛ a ɛbɔ me hu.
5Wɔto ɛpono,
wɔde kuntu akɛtɛ sesɛ fam,
wɔdidi, na wɔnom!
Monsɔre mo asraafoɔ mpanimfoɔ,
momfa ngo nsrasra mo akyɛm ho!
6Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛ me:
“Fa ɔwɛmfoɔ kɔgyina hɔ
na ɔnka deɛ ɔhunu nkyerɛ wo.
7Sɛ ɔhunu nteaseɛnam
ne apɔnkɔ akuakuo,
wɔn a wɔtete mfunumu so
ne wɔn a wɔtete nyoma so a,
ɔnwɛn nʼaso
wɛn pa ara.”
8Na ɔwɛmfoɔ no teaam sɛ,
“Me wura da biara megyina ɔwɛn aban no so
anadwo biara, megyina hɔ.
9Hwɛ, ɔbarima bi a ɔte teaseɛnam mu na ɔreba yi
ɔne apɔnkɔ dɔm.
Na ɔwɛmfoɔ no kaa sɛ,
‘Babilonia ahwe ase, wahwe ase!
Nʼanyame ne nʼahoni nyinaa
abubu agu fam!’ ”
10Ao, me nkurɔfoɔ a wɔadwera mo wɔ ayuporeeɛ ase
meka deɛ mateɛ kyerɛ mo,
deɛ ɛfiri Asafo Awurade,
deɛ ɛfiri Israel Onyankopɔn hɔ.
Nkɔmhyɛ A Ɛtia Edom
11Nkɔmhyɛ a ɛfa Duma ho:
Obi frɛ me firi Seir,
“Ɔwɛmfoɔ, berɛ bɛn na adeɛ bɛkye?
Ɔwɛmfoɔ, aka nnɔnhwere ahe ansa na adeɛ akye?”
12Ɔwɛmfoɔ no bua sɛ,
“Adeɛ rekye, nanso adeɛ bɛsa.
Sɛ wobɛbisa bio a
sane bra bɛbisa.”
Nkɔmhyɛ A Ɛtia Arabia
13Adehunu a ɛfa Arabia ho:
Mo Dedan akwantufoɔ a
mosoɛ wɔ Arabia adɔtɔ ase,
14Momfa nsuo mmrɛ wɔn a sukɔm de wɔn;
mo a motete Tema,
mommrɛ adwanefoɔ aduane.
15Wɔdwane firi akofena a watwe
tadua a wɔakuntun mu
ne ɔko a ɛgyina mu ano.
16Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛ me, “Afe baako mu no, sɛdeɛ wɔkan ɔpaani mfeɛ no, Kedar kɛseyɛ to bɛtwa. 17Na agyantofoɔ a wɔbɛka ne Kedar akofoɔ bɛyɛ kakraa bi.” Deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn, aka nie.