1Aceasta este ceea ce a văzut Isaia, fiul lui Amoț, cu privire la Iuda și la Ierusalim:
Muntele Casei Domnului
(Mica 4:1-3)
2În zilele de pe urmă,
muntele Casei Domnului
va fi așezat drept cel mai înalt dintre munți,
va fi înălțat deasupra dealurilor,
și toate neamurile vor curge spre el.
3Multe popoare vor veni și vor zice:
„Să mergem și să ne suim la muntele Domnului,
la Casa Dumnezeului lui Iacov!
El să ne învețe căile Sale,
și noi să umblăm pe cărările Sale!“
Căci din Sion va ieși Legea,
iar Cuvântul Domnului – din Ierusalim.
4El va judeca între neamuri
și va hotărî pentru multe popoare.
Ele își vor făuri din săbii pluguri,
și din sulițe – cosoare.
Niciun neam nu va mai ridica sabia împotriva altui neam
și nu vor mai învăța războiul.
5Veniți, voi cei din Casa lui Iacov,
veniți să umblăm în lumina Domnului!
Ziua Domnului
6Într-adevăr, Ți‑ai părăsit poporul,
pe Casa lui Iacov!
Ei sunt plini de obiceiurile Răsăritului;
se ocupă cu prezicerea6 Vezi nota de la Lev. 19:26. precum filistenii
și dau mâna cu fiii străinilor.
7Țara le este plină de argint și aur;
bogățiile lor nu se mai termină.
Țara le este plină de cai,
și carele lor sunt fără număr.
8Țara le este plină de idoli;
ei se pleacă înaintea lucrării mâinilor lor,
înaintea lucrurilor făcute de degetele lor.
9Omul va fi umilit,
fiecare se va smeri –
nu‑i ierta!
10Intră în stâncă
și ascunde‑te în țărână
de groaza Domnului
și din cauza splendorii maiestății Lui!
11Ochiul celui arogant va fi smerit
și mândria oamenilor va fi răsturnată.
Doar Domnul va fi înălțat în ziua aceea!
12Căci este o zi a Domnului Oștirilor
împotriva a tot ce este mândru și semeț,
împotriva a tot ce este înălțat – aceștia vor fi umiliți;
13împotriva tuturor cedrilor Libanului, semeți și înălțați,
și împotriva tuturor stejarilor din Bașan;
14împotriva tuturor munților înalți
și împotriva tuturor dealurilor semețe;
15împotriva oricărui turn înalt
și împotriva oricărui zid întărit;
16împotriva tuturor corăbiilor de Tarșiș16 Sau: corăbii de negoț. Tarșiș era probabil cea mai îndepărtată colonie feniciană în acea vreme, situată în Spania ori Sardinia. De aceea, o corabie de Tarșiș putea fi una solidă, în stare să transporte marfă la distanțe mari.
și împotriva tuturor corăbiilor încărcate cu lucruri16 Sensul termenului ebraic este nesigur. frumoase.
17Aroganța oamenilor va fi smerită
și mândria fiecăruia va fi răsturnată.
Doar Domnul va fi înălțat în ziua aceea;
18idolii vor fi nimiciți în întregime!
19Oamenii vor intra în peșterile stâncilor
și în gropile pământului
de groaza Domnului
și din cauza splendorii maiestății Lui,
atunci când El Se va ridica să îngrozească pământul!
20În ziua aceea, oamenii își vor arunca
la cârtițe și la lilieci
idolii de argint și idolii de aur,
pe care și‑i făcuseră ca să li se închine,
21și vor intra în cavernele stâncilor
și în crăpăturile piscurilor
de groaza Domnului
și din cauza splendorii maiestății Lui,
atunci când El Se va ridica să îngrozească pământul!
22Încetați să vă mai încredeți în om,
în ale cărui nări este doar suflare!
Căci pentru ce să fie luat el în seamă?
Awurade Bepɔ No
1Yei ne deɛ Amos babarima Yesaia hunuiɛ, a ɛfa Yuda ne Yerusalem ho.
2Nna a ɛdi akyire no mu no,
Awurade asɔredan bepɔ no bɛtim
sɛ mmepɔ no nyinaa ti;
ɛbɛgye edin aboro nkokoɔ nyinaa so
na aman nyinaa bɛbɔ yuu akɔ hɔ.
3Nnipa bebree bɛba abɛka sɛ,
“Mommra mma yɛnkɔ Awurade bepɔ no so,
nkɔ Yakob Onyankopɔn efie.
Ɔbɛkyerɛkyerɛ yɛn nʼakwan
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a yɛbɛnante nʼakwantempɔn so.”
Mmara no bɛfiri Sion aba
na Awurade asɛm afiri Yerusalem.
4Ɔbɛbu amanaman ntam atɛn
na ɔbɛsiesie nnipa bebree ntam asɛm;
wɔde wɔn akofena bɛbobɔ nsɔ
na wɔde wɔn mpea ayɛ nsɔsɔ.
Ɔman bi rentwe ɔman foforɔ so akofena,
na wɔrenyɛ ahoboa biara mma ɔko bio.
5Mommra, Ao Yakob fiefoɔ,
momma yɛnnante Awurade hann mu.
Awurade Da No
6Awurade, Woagya wo nkurɔfoɔ,
Yakob fiefoɔ.
Gyedihunu a ɛfiri apueeɛ fam ahyɛ wɔn ma;
wɔhyɛ nkɔm sɛ Filistifoɔ
na wɔ ne abosonsomfoɔ di hwebom.
7Dwetɛ ne sikakɔkɔɔ ahyɛ wɔn asase no so ma;
wɔn ademudeɛ dɔɔso bebree.
Apɔnkɔ ayɛ wɔn asase no so ma;
na wɔn nteaseɛnam dodoɔ nni ano.
8Ahoni ahyɛ wɔn asase no so ma;
wɔkoto sɔre wɔn ankasa nsa ano adwuma,
deɛ wɔn nsateaa ayɛ.
9Enti, Awurade bɛbrɛ onipa ase
na wama adasamma aboto.
Ɔmmfa wɔn ho nkyɛ wɔn.
10Kɔhyɛne abotan no mu,
fa wo ho kɔsie asase no mu ɛsiane Awurade ho hu
ne nʼanimuonyam kɛseyɛ nti!
11Wɔbɛbrɛ ɔhantanni ase,
na wɔde nnipa ahomasoɔ ahwe fam;
Awurade nko ara na wɔbɛma no so da no.
12Asafo Awurade ahyɛ da bi
ama ahomasofoɔ nyinaa
ne deɛ ɛma ne ho so nyinaa
(wɔbɛbrɛ wɔn ase),
13Lebanon2.13 Lebanon yɛ ɔmantam bi a na ɛda Yordan apueeɛ fam a, ɛnam ntweneduro ne anantwie a na ɛwɔ hɔ no enti, agye din. ntweneduro nyinaa, atentene ne deɛ ɛkrɔn,
ne Basan odum nnua no,
14mmepɔ atentene nyinaa
ne nkokoɔ a ɛwowareɛ nyinaa,
15ne abantenten a ɛkorɔn
ne ɔfasuo biara a ɛyɛ den,
16adwadie hyɛn biara
ne ɛhyɛn kɛseɛ fɛfɛ biara.
17Wɔbɛbrɛ ɔhantanni ase,
na wɔde nnipa ahomasoɔ ahwe fam;
Awurade nko ara na wɔbɛma no so da no,
18na ahoni no bɛyera korakora.
19Nnipa bɛdwane akɔhyɛ abodan a ɛwɔ abotan mu
ne ntokuro a ɛdeda asase mu
ɛsiane Awurade ho hu
ne nʼanimuonyam kɛseyɛ enti,
ɛberɛ a ɔbɛsɔre awoso asase.
20Saa ɛda no, nnipa bɛto
wɔn dwetɛ ne sikakɔkɔɔ ahoni
a wɔyɛɛ sɛ wɔbɛsom no
agu ama akusie ne mpan.
21Wɔbɛdwane akɔhyɛne abotan mu ntokuro mu
ne abotan mpaapaeɛ mu
ɛsiane Awurade ho hu
ne nʼanimuonyam kɛseyɛ enti,
ɛberɛ a ɔbɛsɔre awoso asase.
22Monnyae sɛ mode mo ho to nnipa,
a wɔwɔ ahome kɛkɛ so.
Wɔyɛ ɛdeɛn koraa?